Monday in the Fifth Week of October

If today be a Feria, the Collect is taken from the preceding Sunday as given in the Ordo.
 

Matins

If the Lessons assigned to this day and the two following Ferias cannot be read on their own days, they are read (unless they have already been read in pursuance of the Rubric given on Thursday last) on the first ensuing days hereafter to which they can be transferred, provided they are kept in the proper sequence; and if any of them must be omitted, the latter, rather than the former, part of the story of the martyrdom is to be omitted.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De libro secúndo Machabæórum

The Lesson is taken from
the Latter Book of Maccabees

Chap. 6, 18-22

Igitur Eleázarus unus de primóribus scribárum, vir ætáte provéctus et vultu decórus, apérto ore hians compellebátur carnem porcínam manducáre ; at ille gloriosíssimam mortem  magis quam odíbilem vitam compléctens voluntárie præíbat ad supplícium.  Intuens autem quemádmodum oportéret accédere, patiénter sústinens, destinávit non admíttere illícita propter vitæ amórem.  Hi autem qui astábant, iníqua miseratióne commóti propter antíquam viri amicítiam, tolléntes eum secréto rogábant afférri carnes quibus vesci ei licébat, ut simularétur manducásse, sicut rex imperáverat, de sacrifícii cárnibus, ut hoc facto a morte liberarétur, et propter véterem viri amicítiam hanc in eo faciébant humanitátem.

Eleazar, one of the principal scribes, an aged man, and of a well favoured countenance, was constrained to open his mouth, and to eat swine's flesh.  But he, choosing rather to die gloriously, than to live stained with such an abomination, spit it forth, and came of his own accord to the torment, as it behoved them to come, that are resolute to stand out against such things, as are not lawful for love of life to be tasted.  But they that had the charge of that wicked feast, for the old acquaintance they had with the man, taking him aside, besought him to bring flesh of his own provision, such as was lawful for him to use, and make as if he did eat of the flesh taken from the sacrifice commanded by the king; that in so doing he might be delivered from death, and for the old friendship with them find favour.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dixit Judas Simóni fratri suo : Elige tibi viros et vade, líbera fratres tuos in Galilæam ; ego autem et Jónathas frater tuus íbimus in Galaadítim : * Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.
V.  Accingímini, fílii poténtes, et estóte paráti : quóniam mélius est nobis, mori in bello, quam vidére mala gentis nostræ et sanctórum.
R.  Sicut fúerit volúntas in cælo, sic fiat.

R.  Judas said unto Simon his brother : Choose thee out men, and go, and deliver thy brethren that are in Galilee : and I, and Jonathan thy brother, will go into the country of Galaad : * As the will of God is in heaven, so let him do.
V.  Arm yourselves, ye valiant men, and be in readiness : for it is better for us to die in battle, than to behold the calamities of our people, and our sanctuary.
R.  As the will of God is in heaven, so let him do.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 6, 23-28

At ille cogitáre cœpit ætátis ac senectútis suæ eminéntiam dignam et ingénitæ nobilitátis canítiem atque a púero óptimæ conversatiónis actus ; et secúndum sanctæ et a Deo cónditæ legis constitúta respóndit cito dicens præmítti se velle in inférnum.  Non enim ætáti nostræ dignum est, inquit, fíngere, ut multi adolescéntium arbitrántes Eleázarum nonagínta annórum transísse ad vitam alienigenárum, et ipsi propter meam simulatiónem et propter módicum corruptíbilis vitæ tempus decipiántur, et per hoc máculam atque exsecratiónem meæ senectúti conquíram.  Nam, etsi in præsénti témpore supplíciis hóminum erípiar, sed manum Omnipoténtis nec vivus nec defúnctus effúgiam.  Quam ob rem fórtiter vita excedéndo senectúte quidem dignus apparébo, adolescéntibus autem exémplum forte relínquam, si prompto ánimo ac fórtiter pro gravíssimis ac sanctíssimis légibus honésta morte perfúngar.  His dictis, conféstim ad supplícium trahebátur.

But he began to consider discreetly, and as became his age, and the excellency of his ancient years, and the honour of his gray head, whereon was come, and his most honest education from a child, or rather the holy law made and given by God: therefore he answered accordingly, and willed them straightways to send him to the grave.  For it becometh not our age, said he, in any wise to díssemble, whereby many young persons might think that Eleazar, being fourscore years old and ten, were now gone to a strange religion; and so they through mine hypocrisy, and desire to live a little time and a moment longer, should be deceived by me, and I get a stain to mine old age, and make it abominable.  For though for the present time I should be delivered from the punishment of men: yet should I not escape the hand of the Almighty, neither alive, nor dead.  Wherefore now, manfully changing this life, I will shew myself such an one as mine age requíreth, and leave a notable example to such as be young to die willingly and courageously for the honourable and holy laws. And when he had said these words, immediately he went to the torment.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino : * Et facta est lætítia magna in pópulo.
V.  In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum.
R.  Et facta est lætítia magna in pópulo.

R.  They decked the forefront of the temple with crowns of gold, and dedicated the altar unto the Lord : * And there was very great gladness among the people.
V.  They praised the Lord with Psalms and thanksgiving.
R.  And there was very great gladness among the people.

In Feastdays of Simple rank :

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et facta est lætítia magna in pópulo.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And there was very great gladness among the people.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 7, 1-5

Cóntigit autem et septem fratres una cum matre sua apprehénsos compélli a rege édere contra fas carnes porcínas flagris et táureis cruciátos.  Unus autem ex illis, qui erat primus, sic ait : Quid quæris et quid vis díscere a nobis?  Paráti sumus mori, magis quam pátrias Dei leges prævaricári.  Irátus ítaque rex jussit sartágines et ollas æneas succéndi.  Quibus statim succénsis, jussit ei qui prior fúerat locútus, amputári linguam et, cute cápitis abstrácta, summas quoque manus et pedes ei præscíndi, céteris ejus frátribus et matre inspiciéntibus.  Et, cum jam per ómnia inútilis factus esset, jussit ignem admovéri et adhuc spirántem torréri in sartágine ; in qua, cum diu cruciarétur, céteri una cum matre ínvicem se hortabántur mori fórtiter.

It came to pass also, that seven brethren with their mother were taken, and compelled by the king against the law to taste swine's flesh, and were tormented with scourges and whips.  But one of them that spake first said thus, What wouldest thou ask or learn of us? we are ready to die, rather than to transgress the laws of our fathers.  Then the king, being in a rage, commanded pans and caldrons to be made hot: which forthwith being heated, he commanded to cut out the tongue of him that spake first, and to cut off the utmost parts of his body, the rest of his brethren and his mother looking on.  Now when he was thus maimed in all his members, he commanded him being yet alive to be brought to the fire, and to be fried in the pan: and as the vapour of the pan was for a good space dispersed, they exhorted one another with the mother to die manfully.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum,  * Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.
V.  Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino.
R.  Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.

R.  They praised the Lord with Psalms and thanksgiving, * Who had done so great things in Israel, and given them the victory, the Lord Almighty.
V.  They decked the forefront of the temple with crowns of gold, and dedicated the altar unto the Lord.
R.  Who had done so great things in Israel, and given them the victory, the Lord Almighty.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Who had done so great things in Israel, and given them the victory, the Lord Almighty.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn