Saturday in the Fifth Week of October

 

If today be a Feria, the Collect is taken from the preceding Sunday as given in the Ordo.    At Vespers, however, the Collect is taken from the following Sunday.

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De libro secúndo Machabæórum

The Lesson is taken from
the Latter Book of Maccabees

Chap. 15, 7-11

Machabæus autem semper confidébat cum omni spe auxílium sibi a Deo affutúrum et hortabátur suos ne formidárent ad advéntum natiónum, sed in mente habérent adjutória sibi facta de cælo et nunc sperárent ab Omnipoténte sibi affutúram victóriam.  Et allocútus eos de lege et prophétis, ádmonens étiam certámina quæ fécerant prius, promptióres constítuit eos.  Et, ita ánimis eórum eréctis, simul ostendébat Géntium falláciam et juramentórum prævaricatiónem.  Síngulos autem illórum armávit non clypei et hastæ munitióne, sed sermónibus óptimis et exhortatiónibus, expósito digno fide sómnio, per quod univérsos lætificávit.

But Maccabeus had ever sure confidence that the Lord would help him: wherefore he exhorted his people not to fear the coming of the heathen against them, but to remember the help which in former times they had received from heaven, and now to expect the victory and aid, which should come unto them from the Almighty.  And so comforting them out of the law and the prophets, and withal putting them in mind of the battles that they won afore, he made them more cheerful.  And when he had stirred up their minds, he gave them their charge, shewing them therewithall the falsehood of the heathen, and the breach of oaths.  Thus he armed every one of them, not so much with defence of shields and spears, as with comfortable and good words: and beside that, he told them a dream worthy to be believed, as if it had been so indeed, which did not a little rejoice them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Refúlsit sol in clypeos áureos, et resplenduérunt montes ab eis : * Et fortitúdo Géntium dissipáta est.
V.  Erat enim exércitus magnus valde et fortis : et appropiávit Judas et exércitus ejus in prælio.
R.  Et fortitúdo Géntium dissipáta est.

R.  The sun shone upon the shields of gold, and the mountains glistered therewith : *  And the army of the heathens was spread abroad.
V.  For the army was very great and mighty ; then Judas and his host drew near and entered into battle.
R.  And the army of the heathens was spread abroad.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 15, 12-16

Erat autem hujuscémodi visus : Oníam, qui fúerat summus sacérdos, virum bonum et benígnum, verecúndum visu, modéstum móribus et elóquio decórum et qui a púero in virtútibus exercitátus sit, manus protendéntem oráre pro omni pópulo Judæórum ; post hoc apparuísse et álium virum ætáte et glória mirábilem et magni decóris habitúdine circa illum.  Respondéntem vero Oníam dixísse : Hic est fratrum amátor et pópuli Israël : hic est, qui multum orat pro pópulo et univérsa sancta civitáte, Jeremías prophéta Dei ; extendísse autem Jeremíam dextram et dedísse Judæ gládium áureum dicéntem : Accipe sanctum gládium, munus a Deo, in quo dejícies adversários pópuli mei Israël.

And this was his vision: That Onias, who had been high priest, a virtuous and a good man, reverend in conversation, gentle in condition, well spoken also, and exercised from a child in all points of virtue, holding up his hands prayed for the whole body of the Jews.  This done, in like manner there appeared a man with gray hairs, and exceeding glorious, who was of a wonderful and excellent majesty.  Then Onias answered, saying, This is a lover of the brethren, who prayeth much for the people, and for the holy city, to wit, Jeremias the prophet of God.  Whereupon Jeremias holding forth his right hand gave to Judas a sword of gold, and in giving it spake thus, Take this holy sword, a gift from God, with the which thou shalt wound the adversaries of my people Israel.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino : * Et facta est lætítia magna in pópulo.
V.  In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum.
R.  Et facta est lætítia magna in pópulo.

R.  They decked the forefront of the temple with crowns of gold, and dedicated the altar unto the Lord : * And there was very great gladness among the people.
V.  They praised the Lord with Psalms and thanksgiving.
R.  And there was very great gladness among the people.

In Feastdays of Simple rank :

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et facta est lætítia magna in pópulo.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And there was very great gladness among the people.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.  In the Office of St. Mary on the Sabbath, the Third Lesson is read according to the month of the year.

Proper Third Lesson

Office of St. Mary on the Sabbath


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 15, 17-19

Exhortáti ítaque Judæ sermónibus bonis valde, de quibus extólli posset ímpetus et ánimi júvenum confortári, statuérunt dimicáre et conflígere fórtiter, ut virtus de negótiis judicáret, eo quod cívitas sancta et templum periclitaréntur.  Erat enim pro uxóribus et fíliis itémque pro frátribus et cognátis minor sollicitúdo ; máximus vero et primus pro sanctitáte timor erat templi.  Sed et eos qui in civitáte erant non mínima sollicitúdo habébat pro his qui congressúri erant.

Thus being well comforted by the words of Judas, which were very good, and able to stir them up to valour, and to encourage the hearts of the young men, they determined not to pitch camp, but courageously to set upon them, and manfully to try the matter by conflict, because the city and the sanctuary and the temple were in danger.  For the care that they took for their wives, and their children, their brethren, and folks, was in least account with them: but the greatest and principal fear was for the holy temple.  Also they that were in the city took not the least care, being troubled for the conflict abroad.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In hymnis et confessiónibus benedicébant Dóminum,  * Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.
V.  Ornavérunt fáciem templi corónis áureis, et dedicavérunt altáre Dómino.
R.  Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui magna fecit in Israël, et victóriam dedit illis Dóminus omnípotens.

R.  They praised the Lord with Psalms and thanksgiving, * Who had done so great things in Israel, and given them the victory, the Lord Almighty.
V.  They decked the forefront of the temple with crowns of gold, and dedicated the altar unto the Lord.
R.  Who had done so great things in Israel, and given them the victory, the Lord Almighty.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Who had done so great things in Israel, and given them the victory, the Lord Almighty.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn
 

 

Vespers of the following Sunday.  All as at Saturday Vespers, except for Antiphon on Magníficat and Collect.