First  Sunday of November

Semidouble

October 29th or one of the next six days thereafter


Ezekiel the Prophet

1st Vespers

Matins
 

 

 

Vespers on the Eve of the
First Sunday of November

The first part of Vespers is in the Ordinary

All as at Saturday Vespers except for what is proper as below

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Ad Magnif. Ant:  Vidi Dóminum * sedéntem super sólium excélsum, et plena erat omnis terra majestáte ejus : et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.

Ant. on Magnif:  I saw the Lord *  sitting upon a throne, high and lifted up, and the whole earth was full of his glory, and his train filled the temple.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Orátio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

If the following Scripture cannot be read on this day, it with the Responds of this day should be transferred to the first ensuing day upon which the Scripture of the Season can be read, the Lessons of which day are then omitted.

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

Incipit liber Ezechiélis Prophétæ

Here beginneth the Book of Ezekiel the Prophet

Chap. 1, 1-4

Et factum est in trigésimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in médio captivórum juxta flúvium Chobar, apérti sunt cæli, et vidi visiónes Dei.  In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigratiónis regis Jóachim, factum est verbum Dómini ad Ezechiélem, fílium Busi, sacerdótem in terra Chaldæórum, secus flumen Chobar : et facta est super eum ibi manus Dómini.  Et vidi, et ecce ventus túrbinis veniébat ab Aquilóne : et nubes magna, et ignis invólvens, et splendor in circúitu ejus : et de médio ejus quasi spécies eléctri, id est, de médio ignis.

Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.  In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, the word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him.  And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et plena erat omnis terra majestáte ejus :  * Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
V.  Séraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ álteri.
R.  Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.

R.  I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and the whole earth was full of his glory : * And his train filled the temple.
V.  Above it stood the Seraphim : each one had six wings.
R.  And his train filled the temple.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 5-9

The Vision of Ezekiel

Et in médio ejus similitúdo quátuor animálium : et hic aspéctus eórum, similitúdo hóminis in eis.  Quátuor fácies uni, et quátuor pennæ uni.  Pedes eórum pedes recti, et planta pedis eórum, quasi planta pedis vítuli, et scintíllæ quasi aspéctus æris candéntis.  Et manus hóminis sub pennis eórum in quátuor pártibus : et fácies, et pennas per quátuor partes habébant, junctæque erant pennæ eórum altérius ad álterum.  Non revertebántur cum incéderent : sed unumquódque ante fáciem suam gradiebátur

Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.  And every one had four faces, and every one had four wings.  And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass.  And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.  Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Aspice, Dómine, de sede sancta tua, et cógita de nobis : inclína, Deus meus, aurem tuam et audi : * Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.
V.  Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph.
R.  Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.

R.  Look down, O Lord, from the dwelling place of thine holiness, and take thought for us : O my God, incline thine ear, and hear : * Open thine eyes, and behold our desolation.
V.  Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock.
R.  Open thine eyes, and behold our desolation.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 10-12

Similitúdo autem vultus eórum : fácies hóminis,  et fácies leónis a dextris ipsórum quátuor : fácies autem bovis, a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor.  Fácies eórum, et pennæ eórum exténtæ désuper : duæ pennæ singulórum jungebántur, et duæ tegébant córpora eórum : et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat : ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent.

As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.  Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.  And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Aspice, Dómine, quia facta est desoláta cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina Géntium : * Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
V.  Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ ejus in maxíllis ejus.
R.  Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.

R.  Consider, O Lord, how that the city sitteth solitary that was full of riches ; how is she become as a widow, she that was great among the nations ; * She hath none to comfort her, save thee, O our God.
V.  She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks.
R.  She hath none to comfort her, save thee, O our God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  She hath none to comfort her, save thee, O our God.


Second Nocturn
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
De Expositióne sancti Gregórii Papæ in Ezechiélem Prophétam The Lesson is taken from the Exposition of the Prophet Ezekiel by St. Gregory the Pope
Liber 1, Homilia 2

Usus prophéticæ locutiónis est, ut prius persónam, tempus, locúmque descríbat, et póstmodum dícere mystéria prophetíæ incípiat ; quátenus ad veritátem solídius ostendéndam, ante, históriæ radícem figat, et post, fructus spíritus per signa et allegorías próferat.  Ezéchiel ítaque ætátis suæ tempus índicat, dicens : Et factum est in trigésimo anno, in quarto mense, in quinta mensis.  Locum quoque denúntians, adjúngit : Cum essem in médio captivórum juxta flumen Chobar, apérti sunt cæli, et vidi visiónes Dei.  Tempus étiam insínuat, subdens, In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigratiónis regis Jóachin.  Qui ut bene persónam índicet, étiam genus narrat, cum súbditur : Et factum est verbum Dómini ad Ezechiélem, fílium Buzi, sacerdótem.

It is the use of the prophetic writers first to give name, date, and place, and then to begin to unfold the mysteries of their prophecy.  On this wise a foundation is first laid down, to give beforehand a stability of trustworthiness, and afterwards the fruits of the Spirit are thereupon set forth by signs and in figures.  Thus Ezekiel saith concerning the date : And it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month.  And to shew the place, he added further : As I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.  Then he defineth the time even more exactly, saying : In the fifth day of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin's captivity.  And that he may clearly índicate his own person, he goeth on further to state his kind, saying : The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the Priest, the son of Buzi.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Super muros tuos, Jerúsalem, constítui custódes ; * Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini.
V.  Prædicábunt pópulis fortitúdinem meam, et annuntiábunt Géntibus glóriam meam.
R.  Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini.

R.  Upon thy walls have I set watchmen, O Jerusalem ; *  Which shall never hold their peace day nor night, praising the Name of the Lord.
V.  They shall proclaim my might unto the nations, and declare my glory unto the Gentiles.
R.  Which shall never hold their peace day nor night, praising the Name of the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Sed prima quæstio nobis óritur, cur is qui nihil adhuc díxerat, ita exórsus est dicens : Et factum est in trigésimo anno.  Et, namque sermo conjunctiónis est : et scimus quia non conjúngitur sermo súbsequens, nisi sermóni præcedénti.  Qui ígitur nihil díxerat, cur dicit, Et factum est : cum non sit sermo, cui hoc quod íncipit, subjúngat?  Qua in re intuéndum est, quia sicut nos corporália, sic prophétæ sensu spiritália aspíciunt ; eísque et illa sunt præséntia, quæ nostræ ignorántiæ abséntia vidéntur.  Unde fit, ut in mente prophetárum ita conjúncta sint exterióribus interióra, quátenus simul útraque vídeant, simúlque in eis fiat et intus verbum quod áudiunt, et foris quod dicunt.

But at once a question is bound to arise as to why the Prophet beginneth his prophecy with the word : And : seeing that hitherto he hath said nothing.  For the Prophet beginneth thus : And it came to pass in the thirtieth year.  Now, this word And is a conjúnction, and we know that is so called because it conjoineth that which cometh after it with that which goeth before it.  Wherefore then, doth he who hath hitherto been silent, commence by And, when there is nothing going before the conjúnction to join to that which cometh after?  To explain this, we must consider that our senses perceive only things bodily, while those of Prophets perceive also the things which are spiritual, and to them things exist which to our ignorance seem not to do so.  Hence it cometh that in the mind of the Prophet, things outer and inner are so joined that he seeth both together.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper : * Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.
V.  Erue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo.
R.  Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.

R.  Hedge us about with thine invincible wall, O Lord, and shield us continually with the arms of thy might ; * O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.
V.  Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy Name.
R.  O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Patet ígitur causa, cur qui nihil díxerat, inchoávit dicens : Et factum est in trigésimo anno : quia hoc verbum quod foris prótulit, illi verbo quod intus audíerat, conjúnxit.  Continuávit ergo verba quæ prótulit visióni íntimæ, et idcírco íncipit dicens, Et factum est.  Subjúnxit enim hoc quod extérius loqui ínchoat ; ac si et illud foris sit, quod intus vidit.  Hoc autem quod dícitur, quia in trigésimo anno spíritum prophetíæ accéperit, índicat áliquid nobis considerándum ; vidélicet quia juxta ratiónis usum, doctrínæ sermo non súppetit, nisi in ætáte perfécta.  Unde et ipse Dóminus anno duodécimo ætátis suæ in médio doctórum in templo sedens, non docens sed intérrogans vóluit inveníri.

It appeareth plainly, therefore, that he which hath hitherto been silent, beginneth with the word : And it came to pass in the thirtieth year : because this his first utterance was but the continuation of something to which he had already been listening in his own mind.  The words which he spake were merely a continuation of the vision already going on within, and therefore his first words are : And it came to pass : for this language is framed as though his inner revelation had been an open one.  The fact that it was in the thirtieth year that the word of the Lord came unto Ezekiel, causeth us to remark that in the ordinary use of human understanding, men receive not a call to teach until they be of full age.  Hence also even the Lord himself, when he sat in the Temple in the midst of the doctors, in the twelfth year of his age, was pleased to be found, not teaching, but hearing them, and asking them questions.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sustinúimus pacem, et non venit : quæsívimus bona, et ecce turbátio : cognóvimus, Dómine, peccáta nostra : * Non in perpétuum obliviscáris nos.
V.  Peccávimus, ímpie géssimus, iniquitátem fécimus, Dómine, in omnem justítiam tuam.
R.  Non in perpétuum obliviscáris nos.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Non in perpétuum obliviscáris nos.

R.  We looked for peace and it came not ; we asked for good, and behold trouble : for we have acknowledged our sins, O Lord : * Forget us not for ever.
V.  O Lord God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances.
R.  Forget us not for ever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Forget us not for ever.


Third Nocturn