Second  Sunday of November

Semidouble

November 5th only

1st Vespers

Matins
 

 

 

Vespers on the Eve of the
Second Sunday of November

When the morrow is November 5th, then the Office is said of the II Sunday of November, and the Lessons of the week following are used as hereinafter given.  But when Sunday falls on November 6th or 7th (so that there can then be only four weeks for November), all that is given for the II Sunday and the week following is omitted and on this day is said the Ant. on Mag. as given on Saturday before the III Sunday of November, on which day is begun the Book of Daniel.

On Saturday falling on November 4th only

The first part of Vespers is in the Ordinary

All as at Saturday Vespers except for what is proper as below

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Ad Magnif. Ant:  Aspice Dómine, * quia facta est desoláta cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina Géntium : non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.

Ant. on Magnif:  Behold, O Lord, * how the city doth sit solitary that was full of people! and how she that was great among the nations is become tributary.  Among her lovers she hath none to comfort her, but only thou, O Lord our God.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Orátio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Ezechiéle Prophéta

The Lesson is taken from Ezekiel the Prophet

Chap. 21, 1-5

Et factus est sermo Dómini ad me dicens : Fili hóminis, pone fáciem tuam ad Jerúsalem et stilla ad sanctuária et prophéta contra humum Israël et dices terræ Israël : Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce ego ad te et ejíciam gládium meum de vagína sua et occídam in te justum et ímpium.  Pro eo autem quod occídi in te justum et ímpium, idcírco egrediétur gládius meus de vagína sua ad omnem carnem ab Austro usque ad Aquilónem, ut sciat omnis caro quia ego Dóminus edúxi gládium meum de vagína sua irrevocábilem.

And the word of the Lord came unto me, saying, Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, and say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.  Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: that all flesh may know that I the Lord have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et plena erat omnis terra majestáte ejus :  * Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
V.  Séraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ álteri.
R.  Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.

R.  I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and the whole earth was full of his glory : * And his train filled the temple.
V.  Above it stood the Seraphim : each one had six wings.
R.  And his train filled the temple.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 21, 6-11

Et tu, fili hóminis, ingemísce in contritióne lumbórum et in amaritudínibus ingemísce coram eis ; cumque díxerint ad te : Quare tu gemis? dices : Pro audítu, quia venit et tabéscet omne cor, et dissolvéntur univérsæ manus et infirmábitur omnis spíritus, et per cuncta génua fluent aquæ ; ecce venit et fiet, ait Dóminus Deus.  Et factus est sermo Dómini ad me dicens : Fili hóminis, prophéta et dices : Hæc dicit Dóminus Deus : Lóquere.  Gládius, gládius exacútus est et limátus : ut cædat víctimas exacútus est, ut spléndeat limátus est ; qui moves sceptrum fílii mei, succidísti omne lignum.  Et dedi eum ad levigándum, ut teneátur manu ; iste exacútus est gládius, et iste limátus est, ut sit in manu interficiéntis.

Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.  And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.  Again the word of the Lord came unto me, saying, Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: it is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.  And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Aspice, Dómine, de sede sancta tua, et cógita de nobis : inclína, Deus meus, aurem tuam et audi : * Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.
V.  Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph.
R.  Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.

R.  Look down, O Lord, from the dwelling place of thine holiness, and take thought for us : O my God, incline thine ear, and hear : * Open thine eyes, and behold our desolation.
V.  Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock.
R.  Open thine eyes, and behold our desolation.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 21, 12-15

Clama et úlula, fili hóminis, quia hic factus est in pópulo meo, hic in cunctis dúcibus Israël qui fúgerant ; gládio tráditi sunt cum pópulo suo, idcírco plaude super femur, quia probátus est, et hoc cum sceptrum subvérterit et non erit, dicit Dóminus Deus.  Tu ergo, fili hóminis, prophéta et pércute manu ad manum, et duplicétur gládius ac triplicétur gládius interfectórum.  Hic est gládius occisiónis magnæ, qui obstupéscere eos facit et corde tabéscere et multíplicat ruínas.

Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.  Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.  Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.  I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Aspice, Dómine, quia facta est desoláta cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina Géntium : * Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
V.  Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ ejus in maxíllis ejus.
R.  Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.

R.  Consider, O Lord, how that the city sitteth solitary that was full of riches ; how is she become as a widow, she that was great among the nations ; * She hath none to comfort her, save thee, O our God.
V.  She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks.
R.  She hath none to comfort her, save thee, O our God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  She hath none to comfort her, save thee, O our God.


Second Nocturn
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
De Expositióne sancti Hierónymi Presbyteri in Ezechiélem Prophétam The Lesson is taken from the Exposition of the Prophet Ezekiel by St. Jerome the Priest
Liber 7 in Ezechiel. cap. 21

Quia supra díxerat : Ipsi dicunt ad me : Numquid non per parábolas lóquitur iste? et apértam pópulus flagitábat senténtiam : idcírco id quod Dóminus per metáphoram, sive parábolam, et, ut álii vertére, provérbium, est locútus, nunc maniféstius lóquitur : saltus Nageb et Darom et Theman esse Jerúsalem, et templus illíus, sancta sanctórum et omnem terram Judææ ; flammámque quæ combustúra sit saltum, intélligi gládium devorántem, qui edúctus sit de vagina sua, ut interfíciat justum et ímpium.  Hoc est enim lignum víride, et lignum áridum.  Unde et Dóminus : si in ligno, ait, víridi tanta fáciunt, in sicco quid fácient?

In the foregoing chapter it is written : They say of me, Doth he not speak parables?  But now, as the people asked for something clearer, the Lord doth speak more openly that which he had uttered in what is diversely called metaphor, parable, or proverb : He sheweth how that the forest of the field of Nageb, and Darom, and Theman, are figures of Jerusalem, and the Temple , and the Holy of Holies, and of all the land of Judah, and that by the flaming fire which should devour the forest, was to be understood that sword, which should be drawn out of the sheath, and should cut off from the land of Israel the righteous and the wicked.  The righteous and the wicked are figured by the green tree and the dry tree.  Whence also the Lord saith : If they do these things in a green tree, what shall be done in a dry?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Super muros tuos, Jerúsalem, constítui custódes ; * Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini.
V.  Prædicábunt pópulis fortitúdinem meam, et annuntiábunt Géntibus glóriam meam.
R.  Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini.

R.  Upon thy walls have I set watchmen, O Jerusalem ; *  Which shall never hold their peace day nor night, praising the Name of the Lord.
V.  They shall proclaim my might unto the nations, and declare my glory unto the Gentiles.
R.  Which shall never hold their peace day nor night, praising the Name of the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Primum díxerat : Vaticináre, vel stilla ad Austrum, Africum et Merídiem et ad saltum Meridiánum.  Quod quia videbátur obscúrum, et dicta Prophétæ pópulus nesciébat, secúndo pónitur maniféstius, saltum Meridiánum esse Jerúsalem ; et omnes infructuósas árbores, ad quarum radíces secúris pósita sit, intélligi habitatóres ejus, gladiúmque interpretári pro incéndio.  Tértio jubétur Prophétæ, ut tacéntibus illis nec interrogántibus cur ista vaticinátus sit, fáciat per quæ interrogétur, et respóndeat quæ Dóminus locútus est.

The first time he had said : Set thy face toward the South, and drop thy word toward the South wind, and prophesy against the forest of the South.  But forasmuch as this seemed dark, and the people knew not what the Prophet said, it is a second time stated more clearly that the forest of the South is Jerusalem ; and all its unfruitful trees, unto whose roots the axe is being laid, are to be understood as figures of her inhabitants ; and the fire to be kindled in it, to be interpreted the sword.   A third time is the Prophet commanded that when they should hold their peace, nor ask wherefore he prophesied thus, he should do that by which he should be questioned, and should answer that which the Lord had spoken.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper : * Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.
V.  Erue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo.
R.  Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.

R.  Hedge us about with thine invincible wall, O Lord, and shield us continually with the arms of thy might ; * O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.
V.  Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy Name.
R.  O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ingemísce, inquit, ejuláre non levi voce nec dolóre moderáto, sed in contritióne lumbórum, ut gémitus tuus ex imis viscéribus et amaritúdine animi proferátur.  Et hoc fácies coram eis, ut cum te interrogáverint, cur tanto gémitu conteráris, et quid tibi mali accíderit, ut sic ingemíscas ; tu eis meo sermóne respóndeas : Idcírco plango et dolórem cordis mei dissimuláre non váleo, quia audítus, qui semper meis áuribus insonúerat, ópere complétur et venit, ímminens vidélicet Babylónii furéntis exércitus ; qui cum vénerit et valláverit Jerúsalem, tunc tabéscet omne cor, et dissolvéntur univérsæ manus : ut occupánte pavóre mentes hóminum, nullus áudeat repugnáre.

Sigh thou, he saith, cry aloud, not softly nor only half sorrowfully, but with the breaking of thy loins, that thy groaning may come from the depth of thy bowels and from the bitterness of thy soul.  And this shalt thou do before them.  And when they shall ask thee wherefore thou art afflicted with such lamentation, and what evil hath befallen thee that thou groanest thus, thou shalt answer them with my word, saying : I lament, and am not able to hide the grief of mine heart, because that that which hath ever sounded in mine ears will indeed be fulfilled, and cometh, even the host of the wrathful Babylonians which threateneth you ; and when it shall have come, and shall have made trenches all round about Jerusalem, then every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and horror shall take hold of the minds of men, and none shall dare to withstand.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sustinúimus pacem, et non venit : quæsívimus bona, et ecce turbátio : cognóvimus, Dómine, peccáta nostra : * Non in perpétuum obliviscáris nos.
V.  Peccávimus, ímpie géssimus, iniquitátem fécimus, Dómine, in omnem justítiam tuam.
R.  Non in perpétuum obliviscáris nos.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Non in perpétuum obliviscáris nos.

R.  We looked for peace and it came not ; we asked for good, and behold trouble : for we have acknowledged our sins, O Lord : * Forget us not for ever.
V.  O Lord God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances.
R.  Forget us not for ever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Forget us not for ever.


Third Nocturn