|
Third Sunday of November |
|
|
Semidouble |
|
|
November 6th or one of the next six days thereafter |
|
![]() The Prophet Daniel by Michelangelo |
|
|
Vespers
on the Eve of the |
|
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Vespertína orátio ascéndat ad te,
Dómine. |
V.
Let our evening prayer come up before thee, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Muro tuo * inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper. |
Ant. on Magnif: Hedge us about * with thine invincible wall, O Lord, and shield us continually with the arms of thy might.. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Orátio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
| If the following Scripture cannot be read on this day, it with the Responds of this day should be transferred to the first ensuing day upon which the Scripture of the Season can be read, the Lessons of which day are then omitted. | |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit liber Daniélis Prophétæ | Here beginneth the Book of Daniel the Prophet |
| Chap. 1, 1-4 | |
![]() |
|
|
Anno tértio regni Jóakim regis Juda venit Nabuchodónosor rex Babylónis in Jerúsalem et obsédit eam, et trádidit Dóminus in manu ejus Jóakim regem Juda et partem vasórum domus Dei, et asportávit ea in terra Sénnaar in domum dei sui et vasa íntulit in domum thesáuri dei sui. Et ait rex Asphenez præpósito eunuchórum, ut introdúceret de fíliis Israël et de sémine régio et tyrannórum púeros, in quibus nulla esset mácula, decóros forma et erudítos omni sapiéntia, cautos sciéntia et doctos disciplína et qui possent stare in palátio regis, ut docéret eos lítteras et linguam Chaldæórum. |
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et plena erat omnis
terra majestáte ejus :
* Et ea, quæ sub
ipso erant, replébant templum. |
R.
I saw the Lord sitting upon a throne high and
lifted up, and the whole earth was full of his glory : * And
his train filled the temple. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 5-9 |
|
Et constítuit eis rex annónam per síngulos dies de cibis suis et de vino unde bibébat ipse, ut enutríti tribus annis póstea starent in conspéctu regis. Fuérunt ergo inter eos de fíliis Juda Dániel, Ananías, Mísaël et Azarías. Et impósuit eis præpósitus eunuchórum nómina : Daniéli Baltássar, Ananíæ Sidrach, Misaéli Misach, et Azaríæ Abdénago. Propósuit autem Dániel in corde suo, ne polluerétur de mensa regis neque de vino potus ejus, et rogávit eunuchórum præpósitum ne contaminarétur. Dedit autem Deus Daniéli grátiam et misericórdiam in conspéctu príncipis eunuchórum. |
And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Aspice, Dómine, de sede sancta tua, et cógita
de nobis : inclína, Deus meus, aurem tuam et audi :
* Aperi óculos
tuos et vide tribulatiónem nostram. |
R.
Look down, O Lord, from the dwelling place of
thine holiness, and take thought for us : O my God, incline thine ear, and
hear : *
Open thine eyes, and behold our desolation. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 10-15 |
|
Et ait princeps eunuchórum ad Daniélem : Tímeo ego dóminum meum regem, qui constítuit vobis cibum et potum ; qui, si víderit vultus vestros macilentióres præ céteris adolescéntibus coævis vestris, condemnábitis caput meum regi. Et dixit Dániel ad Málasar, quem constitúerat princeps eunuchórum super Daniélem, Ananíam, Misaélem et Azaríam : Tenta nos, óbsecro, servos tuos diébus decem, et dentur nobis legúmina ad vescéndum et aqua ad bibéndum, et contempláre vultus nostros et vultus puerórum qui vescúntur cibo régio, et, sicut víderis, fácies cum servis tuis. Qui, audíto sermóne hujuscémodi, tentávit eos diébus decem. Post dies autem decem, apparuérunt vultus eórum melióres et corpulentióres præ ómnibus púeris qui vescebántur cibo régio. |
And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants. So he consented to them in this matter, and proved them ten days. And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Aspice, Dómine, quia facta est desoláta
cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina Géntium :
* Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus
noster. |
R.
Consider, O Lord, how that the city sitteth
solitary that was full of riches ; how is she become as a widow, she that
was great among the nations ;
* She hath none to comfort her, save thee, O
our God. |
|
|
|
| Second Nocturn | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Ex libro sancti Athanásii Epíscopi ad Vírgines | The Lesson is taken from the Book on Virginity by St. Athanasius the Bishop |
| Liber de Virginitate, post initium | |
|
Si accédant áliqui, e dicant tibi : Ne frequénter jejúnes, ne imbecíllior fias ; ne credas illis, neque auscúltes : per istos enim inimícus hæc súggerit. Reminíscere ejus quod scriptum est, quod, cum tres púeri, et Dániel, et álii adolescéntuli, captívi ducti essent a Nabuchodónosor rege Babylónis, jussúmque esset ut de ipsíus mensa régia coméderent et de vino bíberent ; Dániel et tres púeri illi noluérunt póllui ex mensa regis, sed dixérunt eunúcho qui eos curándos suscéperat : Da nobis de semínibus terræ, et vescémur. Quibus ait eunúchus : Tímeo ego regem, qui constítuit vobis cibum et potum, ne forte fácies vestræ appáreant regi squalidióres præ céteris púeris qui régia mensa alúntur, et púniat me. |
If any should come and say unto thee, Fast not so often, lest thou injure thine health, believe them not, neither listen to them. They but lend their voices to the great enemy in suggesting such a thing unto thee. Remember how it is written that when the Three Children, and Daniel, and the other young men, were led captives by Nebuchadnezzar King of Babylon, that it was commanded them to eat of his royal table, and to drink of his wine, Daniel and those Three Children would not defile themselves with the King's table, but said unto the eunuch into whose keeping they had been given : Give us pulse to eat : that is, something made of herbs. And the Eunuch answered them : I fear my lord the King, who hath appointed your meat and your drink, for why should he see your faces worse liking than the youths which are of your own age? then shall ye make me endanger my head to the king. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Super
muros tuos, Jerúsalem, constítui custódes ; *
Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen
Dómini. |
R.
Upon thy walls have I set watchmen, O
Jerusalem ; * Which shall never hold
their peace day nor night, praising the Name of the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Cui dixérunt illi : Tenta servos tuos dies decem, et da nobis de semínibus. Et dedit eis legúmina ad vescéndum, et aquam ad bibéndum ; et introdúxit eos in conspéctu regis, et visæ sunt fácies ipsórum speciosióres præter céteros púeros, qui régiæ mensæ cibis nutriebántur. Vidésne quid fáciat jejúnium? Morbos sanat, distillatiónes córporis exsíccat, dæmones fugat, pravas cogitatiónes expéllit, mentem clariórem reddit, cor mundum éfficit, corpus sanctíficat, dénique ad thronum Dei hóminem sistit. Et ne putes hæc témere dici ; habes hujus rei testimónium in Evangéliis a Salvatóre prolátum. Cum enim quæsivíssent discípuli quonam modo immúndi spíritus ejiceréntur, respóndit Dóminus : Hoc genus non ejícitur, nisi in oratióne et jejúnio. |
Then Daniel said unto him : Prove thy servants ten days, and let them give us pulse to eat and water to drink. And, when he brought them in before the King, their countenances appeared fairer than all the children which did eat the portion of the King's meat. Seest thou what fasting doth? It healeth diseases ; it drieth up the humours of the body ; it scareth away devils ; it purgeth out unclean thoughts ; it maketh the intellect clearer ; it purifieth the heart ; it sanctifieth the body ; and in the end it leadeth a man unto the very throne of God. Think not that this is rash talking. Thou hast the testimony of this in the Gospels under the sanction of the Saviour himself. His disciples asked him why they could not cast out an evil spirit, and he said unto them : This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ
poténtiæ prótege nos semper : * Líbera,
Dómine, Deus Israël, clamántes ad te. |
R.
Hedge us about with thine invincible wall, O
Lord, and shield us continually with the arms of thy might ; *
O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Quisquis ígitur ab immúndo spíritu vexátur, si hoc animadvértat, et hoc phármaco utátur, jejúnio inquam, statim spíritus malus oppréssus abscédet, vim jejúnii métuens. Valde enim dæmones oblectántur crápula et ebrietáte et córporis cómmodis. Magna vis in jejúnio, et magna ac præclára fiunt per illud. Alióquin unde hómines tam mirífica præstárent, et signa per eos fíerent, et sanitátem infírmis per ipsos largirétur Deus, nisi plane ob exercitatiónes spirituáles, et humilitátem ánimi, et conversatiónem bonam? Jejúnium enim Angelórum cibus est : et qui eo útitur, órdinis angélici censéndus est. |
If any man therefore be troubled with an unclean spirit, let him bethink him of this, and have recourse to the appointed remedy, namely, fasting, and the evil spirit will be forthwith compelled to leave him from dread of the power which cometh from a fast. Devils take great delight in fulness, and drunkenness, and bodily comfort. There is therefore great power in fasting, and great and glorious things are wrought thereby. How cometh it that men work such wonders, and that signs are done by them, and that God through them giveth health to the sick, unless it be from their spiritual exercises, and the meekness of their souls, and their godly conversation? To fast is to banquet with Angels ; and he that fasteth is to be reckoned, in so far as he fasteth, as among the angelic host. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sustinúimus pacem, et non venit : quæsívimus
bona, et ecce turbátio : cognóvimus, Dómine, peccáta nostra :
* Non in perpétuum obliviscáris nos. |
R.
We looked for peace and it came not ; we
asked for good, and behold trouble : for we have acknowledged our sins, O
Lord : *
Forget us not for ever. |
|
|
|
|
Third Nocturn |
|