Third  Sunday of November

Semidouble

November 6th or one of the next six days thereafter


The Prophet Daniel by Michelangelo

1st Vespers

Matins
 

 

 

Vespers on the Eve of the
Third Sunday of November

The first part of Vespers is in the Ordinary

All as at Saturday Vespers except for what is proper as below

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Ad Magnif. Ant:  Muro tuo * inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper.

Ant. on Magnif:  Hedge us about * with thine invincible wall, O Lord, and shield us continually with the arms of thy might..

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Orátio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

If the following Scripture cannot be read on this day, it with the Responds of this day should be transferred to the first ensuing day upon which the Scripture of the Season can be read, the Lessons of which day are then omitted.

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
Incipit liber Daniélis Prophétæ Here beginneth the Book of Daniel the Prophet
Chap. 1, 1-4

Anno tértio regni Jóakim regis Juda venit Nabuchodónosor rex Babylónis in Jerúsalem et obsédit eam, et trádidit Dóminus in manu ejus Jóakim regem Juda et partem vasórum domus Dei, et asportávit ea in terra Sénnaar in domum dei sui et vasa íntulit in domum thesáuri dei sui.  Et ait rex Asphenez præpósito eunuchórum, ut introdúceret de fíliis Israël et de sémine régio et tyrannórum púeros, in quibus nulla esset mácula, decóros forma et erudítos omni sapiéntia, cautos sciéntia et doctos disciplína et qui possent stare in palátio regis, ut docéret eos lítteras et linguam Chaldæórum.

In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.  And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.  And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et plena erat omnis terra majestáte ejus :  * Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
V.  Séraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ álteri.
R.  Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.

R.  I saw the Lord sitting upon a throne high and lifted up, and the whole earth was full of his glory : * And his train filled the temple.
V.  Above it stood the Seraphim : each one had six wings.
R.  And his train filled the temple.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 5-9

Et constítuit eis rex annónam per síngulos dies de cibis suis et de vino unde bibébat ipse, ut enutríti tribus annis póstea starent in conspéctu regis.  Fuérunt ergo inter eos de fíliis Juda Dániel, Ananías, Mísaël et Azarías.  Et impósuit eis præpósitus eunuchórum nómina : Daniéli Baltássar, Ananíæ Sidrach, Misaéli Misach, et Azaríæ Abdénago.  Propósuit autem Dániel in corde suo, ne polluerétur de mensa regis neque de vino potus ejus, et rogávit eunuchórum præpósitum ne contaminarétur.  Dedit autem Deus Daniéli grátiam et misericórdiam in conspéctu príncipis eunuchórum.

And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.  Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.  But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.  Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Aspice, Dómine, de sede sancta tua, et cógita de nobis : inclína, Deus meus, aurem tuam et audi : * Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.
V.  Qui regis Israël, inténde, qui dedúcis velut ovem Joseph.
R.  Aperi óculos tuos et vide tribulatiónem nostram.

R.  Look down, O Lord, from the dwelling place of thine holiness, and take thought for us : O my God, incline thine ear, and hear : * Open thine eyes, and behold our desolation.
V.  Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock.
R.  Open thine eyes, and behold our desolation.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 10-15

Et ait princeps eunuchórum ad Daniélem : Tímeo ego dóminum meum regem, qui constítuit vobis cibum et potum ; qui, si víderit vultus vestros macilentióres præ céteris adolescéntibus coævis vestris, condemnábitis caput meum regi.  Et dixit Dániel ad Málasar, quem constitúerat princeps eunuchórum super Daniélem, Ananíam, Misaélem et Azaríam : Tenta nos, óbsecro, servos tuos diébus decem, et dentur nobis legúmina ad vescéndum et aqua ad bibéndum, et contempláre vultus nostros et vultus puerórum qui vescúntur cibo régio, et, sicut víderis, fácies cum servis tuis.  Qui, audíto sermóne hujuscémodi, tentávit eos diébus decem.  Post dies autem decem, apparuérunt vultus eórum melióres et corpulentióres præ ómnibus púeris qui vescebántur cibo régio.

And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.  Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.  Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.  So he consented to them in this matter, and proved them ten days.  And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Aspice, Dómine, quia facta est desoláta cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina Géntium : * Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
V.  Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ ejus in maxíllis ejus.
R.  Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus noster.

R.  Consider, O Lord, how that the city sitteth solitary that was full of riches ; how is she become as a widow, she that was great among the nations ; * She hath none to comfort her, save thee, O our God.
V.  She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks.
R.  She hath none to comfort her, save thee, O our God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  She hath none to comfort her, save thee, O our God.


Second Nocturn
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Athanásii Epíscopi ad Vírgines The Lesson is taken from the Book on Virginity by St. Athanasius the Bishop
Liber de Virginitate, post initium

Si accédant áliqui, e dicant tibi : Ne frequénter jejúnes, ne imbecíllior fias ; ne credas illis, neque auscúltes : per istos enim inimícus hæc súggerit.  Reminíscere ejus quod scriptum est, quod, cum tres púeri, et Dániel, et álii adolescéntuli, captívi ducti essent a Nabuchodónosor rege Babylónis, jussúmque esset ut de ipsíus mensa régia coméderent et de vino bíberent ; Dániel et tres púeri illi noluérunt póllui ex mensa regis, sed dixérunt eunúcho qui eos curándos suscéperat : Da nobis de semínibus terræ, et vescémur.  Quibus ait eunúchus : Tímeo ego regem, qui constítuit vobis cibum et potum, ne forte fácies vestræ appáreant regi squalidióres præ céteris púeris qui régia mensa alúntur, et púniat me.

If any should come and say unto thee, Fast not so often, lest thou injure thine health, believe them not, neither listen to them.  They but lend their voices to the great enemy in suggesting such a thing unto thee.  Remember how it is written that when the Three Children, and Daniel, and the other young men, were led captives by Nebuchadnezzar King of Babylon, that it was commanded them to eat of his royal table, and to drink of his wine, Daniel and those Three Children would not defile themselves with the King's table, but said unto the eunuch into whose keeping they had been given : Give us pulse to eat : that is, something made of herbs.  And the Eunuch answered them : I fear my lord the King, who hath appointed your meat and your drink, for why should he see your faces worse liking than the youths which are of your own age? then shall ye make me endanger my head to the king.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Super muros tuos, Jerúsalem, constítui custódes ; * Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini.
V.  Prædicábunt pópulis fortitúdinem meam, et annuntiábunt Géntibus glóriam meam.
R.  Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini.

R.  Upon thy walls have I set watchmen, O Jerusalem ; *  Which shall never hold their peace day nor night, praising the Name of the Lord.
V.  They shall proclaim my might unto the nations, and declare my glory unto the Gentiles.
R.  Which shall never hold their peace day nor night, praising the Name of the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Cui dixérunt illi : Tenta servos tuos dies decem, et da nobis de semínibus.  Et dedit eis legúmina ad vescéndum, et aquam ad bibéndum ; et introdúxit eos in conspéctu regis, et visæ sunt fácies ipsórum speciosióres præter céteros púeros, qui régiæ mensæ cibis nutriebántur.  Vidésne quid fáciat jejúnium?  Morbos sanat, distillatiónes córporis exsíccat, dæmones fugat, pravas cogitatiónes expéllit, mentem clariórem reddit, cor mundum éfficit, corpus sanctíficat, dénique ad thronum Dei hóminem sistit.  Et ne putes hæc témere dici ; habes hujus rei testimónium in Evangéliis a Salvatóre prolátum.  Cum enim quæsivíssent discípuli quonam modo immúndi spíritus ejiceréntur, respóndit Dóminus : Hoc genus non ejícitur, nisi in oratióne et jejúnio.

Then Daniel said unto him : Prove thy servants ten days, and let them give us pulse to eat and water to drink.  And, when he brought them in before the King, their countenances appeared fairer than all the children which did eat the portion of the King's meat.  Seest thou what fasting doth?  It healeth diseases ; it drieth up the humours of the body ; it scareth away devils ; it purgeth out unclean thoughts ; it maketh the intellect clearer ; it purifieth the heart ; it sanctifieth the body ; and in the end it leadeth a man unto the very throne of God.  Think not that this is rash talking.  Thou hast the testimony of this in the Gospels under the sanction of the Saviour himself.  His disciples asked him why they could not cast out an evil spirit, and he said unto them : This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper : * Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.
V.  Erue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo.
R.  Líbera, Dómine, Deus Israël, clamántes ad te.

R.  Hedge us about with thine invincible wall, O Lord, and shield us continually with the arms of thy might ; * O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.
V.  Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy Name.
R.  O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quisquis ígitur ab immúndo spíritu vexátur, si hoc animadvértat, et hoc phármaco utátur, jejúnio inquam, statim spíritus malus oppréssus abscédet, vim jejúnii métuens.  Valde enim dæmones oblectántur crápula et ebrietáte et córporis cómmodis.  Magna vis in jejúnio, et magna ac præclára fiunt per illud.  Alióquin unde hómines tam mirífica præstárent, et signa per eos fíerent, et sanitátem infírmis per ipsos largirétur Deus, nisi plane ob exercitatiónes spirituáles, et humilitátem ánimi,  et conversatiónem bonam?  Jejúnium enim Angelórum cibus est : et qui eo útitur, órdinis angélici censéndus est.

If any man therefore be troubled with an unclean spirit, let him bethink him of this, and have recourse to the appointed remedy, namely, fasting, and the evil spirit will be forthwith compelled to leave him from dread of the power which cometh from a fast.  Devils take great delight in fulness, and drunkenness, and bodily comfort.  There is therefore great power in fasting, and great and glorious things are wrought thereby.  How cometh it that men work such wonders, and that signs are done by them, and that God through them giveth health to the sick, unless it be from their spiritual exercises, and the meekness of their souls, and their godly conversation?  To fast is to banquet with Angels ; and he that fasteth is to be reckoned, in so far as he fasteth, as among the angelic host.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sustinúimus pacem, et non venit : quæsívimus bona, et ecce turbátio : cognóvimus, Dómine, peccáta nostra : * Non in perpétuum obliviscáris nos.
V.  Peccávimus, ímpie géssimus, iniquitátem fécimus, Dómine, in omnem justítiam tuam.
R.  Non in perpétuum obliviscáris nos.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Non in perpétuum obliviscáris nos.

R.  We looked for peace and it came not ; we asked for good, and behold trouble : for we have acknowledged our sins, O Lord : * Forget us not for ever.
V.  O Lord God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances.
R.  Forget us not for ever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Forget us not for ever.


Third Nocturn