|
Fourth Sunday of November |
|
|
Semidouble |
|
|
November 13th or one of the next six days thereafter |
|
![]() The Holy Prophets |
|
|
Vespers
on the Eve of the |
|
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Vespertína orátio ascéndat ad te,
Dómine. |
V.
Let our evening prayer come up before thee, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Qui cælórum * cóntines thronum, et abyssos intuéris, Dómine, Rex regum, montes pónderas, terram palmo conclúdis : exáudi nos, Dómine, in gemítibus nostris. |
Ant. on Magnif: O thou, who dost mete out the heavens * with the span of thy fingers, and measurest the waters of the universe in the hollow of thy hand! give ear, O Lord, unto our groanings. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Orátio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
NOTE : That today the Minor Prophets are begun with Hosea, and continued in order through the rest of this month ; and the following rule is to be observed : When the beginning of any Minor Prophet is impeded by an occurrent Feast, the aforesaid beginning of the Prophet must as far as possible be placed on the first ensuing day not impeded by a Feast or a similar beginning of a new Book ; otherwise it must be anticipated on a preceding day not similarly impeded ; and if nothing else can be done, at least one Lesson or more of such a beginning is to be read, and on that same day another Lesson is read from another Book ; and in this way two, or even several beginnings may be read on one day, provided the Scripture is kept in the sequence given in this Breviary, even though omissions of second and third Lessons take place. The Responds, however, except those that go with the Lessons of Sunday, or in anticipated Sunday Office, are to be said from the day of the week on which the Lessons are read. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit liber Osée Prophétæ | Here beginneth the Book of Hosea the Prophet |
| Chap. 1, 1-3 | |
![]() The Prophet Hosea |
|
|
Verbum Dómini, quod factum est ad Osée fílium Béeri in diébus Ozíæ, Jóathan, Achaz, Ezechíæ regum Juda et in diébus Jeróboam fílii Joas regis Israël. Princípium loquéndi Dómino in Osée. Et dixit Dóminus ad Osée : Vade, sume tibi uxórem fornicatiónum, quia fórnicans fornicábitur, terra a Dómino. Et ábiit et accépit Gomer filiam Debélaim, et concépit et péperit ei fílium. |
The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. The beginning of the word of the Lord by Hosea. And the Lord said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the Lord. So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et plena erat omnis
terra majestáte ejus :
* Et ea, quæ sub
ipso erant, replébant templum. |
R.
I saw the Lord sitting upon a throne high and
lifted up, and the whole earth was full of his glory : * And
his train filled the temple. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 4-7 |
|
Et dixit Dóminus ad eum : Voca nomen ejus Jézrahel, quóniam adhuc módicum et visitábo sánguinem Jézrahel super domum Jehu et quiéscere fáciam regnum domus Israël et in illa die cónteram arcum Israël in valle Jézrahel. Et concépit adhuc et péperit filiam. Et dixit ei : Voca nomen ejus Absque misericórdia, quia non addam ultra miseréri dómui Israël, sed oblivióne oblivíscar eórum et dómui Juda miserébor et salvábo eos in Dómino Deo suo et non salvábo eos in arcu et gládio et in bello et in equis et in equítibus. |
And the Lord said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel. And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the Lord their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Aspice, Dómine, de sede sancta tua, et cógita
de nobis : inclína, Deus meus, aurem tuam et audi :
* Aperi óculos
tuos et vide tribulatiónem nostram. |
R.
Look down, O Lord, from the dwelling place of
thine holiness, and take thought for us : O my God, incline thine ear, and
hear : *
Open thine eyes, and behold our desolation. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 8-11 |
|
Et ablactávit eam quæ erat Absque misericórdia, et concépit et péperit fílium. Et dixit : Voca nomen ejus Non pópulus meus, quia vos non pópulus meus, et ego non ero vester. Et erit númerus filiórum Israël quasi aréna maris, quæ sine mensúra est et non numerábitur. Et erit, in loco ubi dicétur eis : Non pópulus meus vos ; dicétur eis : Fílii Dei vivéntis. Et congregabúntur fílii Juda et fílii Israël páriter et ponent síbimet caput unum et ascéndent de terra, quia magnus dies Jézrahel. |
Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son. Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God. Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Aspice, Dómine, quia facta est desoláta
cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina Géntium :
* Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus
noster. |
R.
Consider, O Lord, how that the city sitteth
solitary that was full of riches ; how is she become as a widow, she that
was great among the nations ;
* She hath none to comfort her, save thee, O
our God. |
|
|
|
| Second Nocturn | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Ex libro sancti Augustíni Epíscopi de Cívitate Dei | The Lesson is taken from the Treatise on the City of God by St. Augustine the Bishop |
| Liber 18, cap . 28 | |
|
Osée prophéta, quanto profúndius quidem lóquitur, tanto operósius penetrátur. Sed áliquid inde suméndum est, et hic ex nostra promissióne ponéndum. Et erit, inquit, in loco quo dictum est eis, Non pópulus meus vos ; vocabúntur et ipsi fílii Dei vivi. Hoc testimónium prophéticum de vocatióne pópuli Géntium, qui prius non pertinébat ad Deum, étiam Apóstoli intellexérunt. |
The Prophet Hosea, on account of his profúndity, is hard to understand. But something must be selected from him, and set down here, inasmuch as I had promised to do so. Hence I quote : And it shall come to pass that, in the place where it shall be said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. This was understood even by the Apostles as a prophetic witness to the call of the Gentiles, who at first had not been God's people. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Super
muros tuos, Jerúsalem, constítui custódes ; *
Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen
Dómini. |
R.
Upon thy walls have I set watchmen, O
Jerusalem ; * Which shall never hold
their peace day nor night, praising the Name of the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Et quia ipse quoque pópulus Géntium spiritáliter est in fíliis Abrahæ, ac per hoc recte dícitur Israël ; proptérea séquitur, et dicit : Et congregabúntur fílii Juda et fílii Israël in idípsum, et ponent síbimet principátum unum, et ascéndent a terra. Hoc si adhuc velímus expónere, elóquii prophétici obtundétur sapor. Recolátur tamen lapis ille anguláris, et duo illi paríetes, unus ex Judæis, alter ex Géntibus : ille nómine filiórum Juda, iste nómine filiórum Israël, eídem uni principátui suo in idípsum inniténtes, et ascendéntes agnoscántur in terra. |
And since the converted Gentiles are the spiritual children of Abraham, and are therefore rightly called Israelites, therefore he goeth on, and saith : Then shall the Children of Israel be gathered together, and appoint themselves one Head, and they shall come up out of the land. If we went on expounding this, we should do no more than impair the flavour of the prophetic message. However, let there be remembered the Corner-Stone, of which the Apostles speak ; and let there be acknowledged those twain walls, which the Corner-Stone bindeth in one (namely the Jews and the Gentiles), for the one may meetly be called the Children of Judah, and the other the Children of Israel, inasmuch as they are now bound together under one Head ; and they may be recognized as coming up out of the land of this our exile. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ
poténtiæ prótege nos semper : * Líbera,
Dómine, Deus Israël, clamántes ad te. |
R.
Hedge us about with thine invincible wall, O
Lord, and shield us continually with the arms of thy might ; *
O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Istos autem carnáles Israëlítas, qui nunc nolunt crédere in Christum, póstea creditúros, id est fílios eórum, (nam útique isti in suum locum moriéndo transíbunt) idem prophéta testátur, dicens : Quóniam diébus multis sedébunt fílii Israël sine rege, sine príncipe, sine sacrifício, sine altári, sine sacerdótio, sine manifestatiónibus. Quis non vídeat, nunc sic esse Judæos? |
Concerning them that are now Israelites according to the flesh (namely, those that will not believe in Christ, but shall believe hereafter, that is, their children shall believe, for those of the present shall die, and go to their own place), this same Prophet giveth witness, where he saith : The Children of Israel shall abide many days without a King, and without a Prince, and without a sacrifice, and without an Altar, and without a Priest, and without oracles. To whom is it not manifest that such is the state of the Jews now? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sustinúimus pacem, et non venit : quæsívimus
bona, et ecce turbátio : cognóvimus, Dómine, peccáta nostra :
* Non in perpétuum obliviscáris nos. |
R.
We looked for peace and it came not ; we
asked for good, and behold trouble : for we have acknowledged our sins, O
Lord : *
Forget us not for ever. |
|
|
|
|
Third Nocturn |
|