|
Fifth Sunday of November |
|
|
Semidouble |
|
|
November 20th or one of the next six days thereafter |
|
![]() |
|
|
Vespers
on the Eve of the |
|
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
|
V. Vespertína orátio ascéndat ad te,
Dómine. |
V.
Let our evening prayer come up before thee, O Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Super muros tuos, * Jerúsalem, constítui custódes ; tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen Dómini. |
Ant. on Magnif: Upon thy walls * have I set watchmen, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night, praising the Name of the Lord. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Orátio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit Michæas Prophétæ | Here beginneth the Book of Micah the Prophet |
| Chap. 1, 1-3 | |
![]() The Prophet Micah |
|
|
Verbum Dómini, quod factum est ad Michæam Morasthíten, in diébus Jóathan, Achaz et Ezechíæ regum Juda, quod vidit super Samaríam et Jerúsalem. Audíte, pópuli omnes, et atténdat terra et plenitúdo ejus, et sit Dóminus Deus vobis in testem, Dóminus de templo sancto suo. Quia ecce Dóminus egrediétur de loco suo et descéndet et calcábit super excélsa terræ. |
The word of the Lord that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple. For, behold, the Lord cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et plena erat omnis
terra majestáte ejus :
* Et ea, quæ sub
ipso erant, replébant templum. |
R.
I saw the Lord sitting upon a throne high and
lifted up, and the whole earth was full of his glory : * And
his train filled the temple. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 4-6 |
|
Et consuméntur montes subtus eum, et valles scindéntur, sicut cera a fácie ignis et sicut aquæ, quæ decúrrunt in præceps. In scélere Jacob omne istud et in peccátis domus Israël. Quod scelus Jacob? nonne Samaría? Et quæ excélsa Judæ? nonne Jerúsalem? Et ponam Samaríam quasi acérvum lápidum in agro, cum plantátur vínea, et détraham in vallem lápides ejus et fundaménta ejus revelábo. |
And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Aspice, Dómine, de sede sancta tua, et cógita
de nobis : inclína, Deus meus, aurem tuam et audi :
* Aperi óculos
tuos et vide tribulatiónem nostram. |
R.
Look down, O Lord, from the dwelling place of
thine holiness, and take thought for us : O my God, incline thine ear, and
hear : *
Open thine eyes, and behold our desolation. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 7-9 |
|
Et ómnia sculptília ejus concidéntur, et omnes mercédes ejus comburéntur igne, et ómnia idóla ejus ponam in perditiónem, quia de mercédibus meretrícis congregáta sunt et usque ad mercédem meretrícis reverténtur. Super hoc plangam et ululábo, vadam spoliátus et nudus, fáciam planctum velut dracónum et luctum quasi struthiónum : quia desperáta est plaga ejus, quia venit usque ad Judam, tétigit portam pópuli mei usque ad Jerúsalem. |
And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Aspice, Dómine, quia facta est desoláta
cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina Géntium :
* Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus
noster. |
R.
Consider, O Lord, how that the city sitteth
solitary that was full of riches ; how is she become as a widow, she that
was great among the nations ;
* She hath none to comfort her, save thee, O
our God. |
|
|
|
| Second Nocturn | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Sermo sancti Basilíi Magni in Psalmum trigésimum tértium | The Lesson is taken from a Sermon on the Thirty-Third Psalm by St. Basil the Great |
|
Cum te appetítus inváserit peccándi, velim cógites horríbile illud et intolerábile Christi tribúnal, in quo præsidébit judex in alto et excélso throno ; astábit autem omnis creatúra, ad gloriósum illíus conspéctum contremíscens. Adducéndi étiam nos sumus sínguli, eórum quæ in vita gessérimus ratiónem redditúri. Mox illis qui multa mala in vita perpetrárint, terríbiles quidam et defórmes assístent ángeli, ígneos vultus præ se feréntes atque ignem spirántes, ea re propósiti et voluntátis acerbitátem ostendéntes, nocti vultu símiles, propter mærórem et ódium in humánum genus. |
Whenever the desire to sin cometh over thee, I would that thou couldest think on certain things. God's mind concerning sin and its consequences is set forth under dread and mysterious symbols, that on these we may reflect, and become possessed by a consuming desire for holiness. Think then of the awful and overwhelming judgment seat of Christ. There the Judge shall sit upon a throne high and lifted up. Every creature shall stand before him, quaking because of the glory of his presence. Unto that bar of judgment are we to be led up, one by one, to give account for those things which we have done in life. Presently, there will be found, standing by the sides of those who have in life wrought much evil, dreadful and hideous angels with faces of fire, and burning breath, appointed thereto, and shewing their evil will, in appearance like the night, in their despair and hatred of mankind. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Super
muros tuos, Jerúsalem, constítui custódes ; *
Tota die et nocte non tacébunt laudáre nomen
Dómini. |
R.
Upon thy walls have I set watchmen, O
Jerusalem ; * Which shall never hold
their peace day nor night, praising the Name of the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Ad hæc cógites profúndum bárathrum, inextricábiles ténebras, ignem caréntem splendóre, uréndi quidem vim habéntem, sed privátum lúmine : deínde vérmium genus venénum immíttens, et carnem vorans, inexplebíliter edens neque umquam saturitátem séntiens, intolerábiles dolóres corrosióne ipsa infígens : postrémo, quod suppliciórum ómnium gravíssimum est, oppróbrium illud et confusiónem sempitérnam. Hæc time, et hoc timóre corréptus ánimam a peccatórum concupiscéntia tamquam freno quodam réprime. |
Think again of the bottomless pit, the impenetrable darkness, the fire without brightness, burning but not giving light ; the poisonous mass of worms, preying upon humanity, ever feeding insatiably and never satisfied, causing by their gnawing intolerable remorse ; lastly, the greatest punishment of all, shame and confusion for ever. Have a dread of these things, and let that dread correct thee, and be as a curb to thy mind to hold it in from the hankering after sin. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, et armis tuæ
poténtiæ prótege nos semper : * Líbera,
Dómine, Deus Israël, clamántes ad te. |
R.
Hedge us about with thine invincible wall, O
Lord, and shield us continually with the arms of thy might ; *
O Lord God of Israel, deliver them that cry unto thee. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Hunc timórem Dómini se doctúrum prophéta promísit. Docére autem non simplíciter promísit, sed eos qui eum audíre volúerint : non eos qui lóngius prolápsi sunt, sed qui salútem appeténtes accúrrunt : non aliénos a promissiónibus, sed ex baptísmate filiórum adoptiónis verbo ipsi consiliátos atque conjúnctos. Proptérea, Veníte, inquit, hoc est, per bona ópera accédite ad me, fílii, quippe qui per regeneratiónem fílii lucis éffici digni facti estis : audíte, qui aures cordis habétis apértas ; timórem Dómini docébo vos : illum scílicet, quem paulo ante oratióne nostra descrípsimus. |
This fear of the Lord the Psalmist Prophet hath promised to teach. But he hath not promised to teach it to all, but only to such as will hear him ; not to such as have fallen far away but to such as run to him, hungry for salvation ; not to such as have no part in the promises, but to such as by Baptism are born children of adoption, set at peace and oneness with the Word. Saith he : Come, ye children, that is to say, Draw nigh unto me by good works, all ye who by the new birth have become the worthy children of light. And he continueth : Hearken unto me : that is, all ye who have the ears of your heart opened. Then saith he : I will teach you the fear of the Lord : that is, even the holy fear, and reverence of that Being of whom we have just been speaking. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sustinúimus pacem, et non venit : quæsívimus
bona, et ecce turbátio : cognóvimus, Dómine, peccáta nostra :
* Non in perpétuum obliviscáris nos. |
R.
We looked for peace and it came not ; we
asked for good, and behold trouble : for we have acknowledged our sins, O
Lord : *
Forget us not for ever. |
|
|
|
|
Third Nocturn |
|