The Feast of the Most Holy Trinity

and

First Sunday after Pentecost

Commonly Called

Trinity Sunday

Double of I Class

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre Unitátem : quæsumus ; ut ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.  Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast given unto us thy servants grace by the confession of the true Faith, to acknowledge the glory of the eternal Trinity, and in the power of the Divine Majesty to worship the Unity : we beseech thee ; that, thou wouldest keep us stedfast in this Faith, and evermore defend us from all adversities.  Through Jesus Christ thy Son our Lord.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Glória tibi, Trínitas * æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc et in perpétuum.

Ant.    Glory to thee, O Trinity, * co-equal only Deity; as ere the world began to be, so now and through eternity.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc et in perpétuum.

Ant.    Glory to thee, O Trinity, co-equal only Deity; as ere the world began to be, so now and through eternity.

Ant.    Laus et perénnis glória * Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sæcula.

Ant.    Praise and glory unending be * to God; as to the Father, so to the Son, and likewise to the Holy Paraclete, both now and through ages everlasting.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Laus et perénnis glória Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sæcula.

Ant.    Praise and glory unending be to God; as to the Father, so to the Son, and likewise to the Holy Paraclete, both now and through ages everlasting.

Ant.    Glória laudis * résonet  in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto páriter resúltet laude perénni.

Ant.    Yea, let praise and glory * resound from the lips of all men, both to the Father and to his Sole-Begotten, and like praise be given for ever to the Holy Spirit.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Glória laudis résonet  in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto páriter resúltet laude perénni.

Ant.    Yea, let praise and glory resound from the lips of all men, both to the Father and to his Sole-Begotten, and like praise be given for ever to the Holy Spirit.

Ant.    Laus Deo Patri, * parilíque Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro résonet ab ore, omne per ævum.

Ant.    To God the Father, * to the Son co-equal, and to the Spirit proceeding, let praise resound unceasingly from the lips of all creation, throughout all ages, world without end.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Laus Deo Patri, parilíque Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro résonet ab ore, omne per ævum.

Ant.    To God the Father, to the Son co-equal, and to the Spirit proceeding, let praise resound unceasingly from the lips of all creation, throughout all ages, world without end.

Ant.    Ex quo ómnia, * per quem ómnia, in quo ómnia : ipsi glória in sæcula.

Ant.    Of whom are all things, * through whom are all things, in whom are all things, even to him be glory for ever and ever.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Ex quo ómnia, per quem ómnia, in quo ómnia : ipsi glória in sæcula.

Ant.    Of whom are all things, through whom are all things, in whom are all things, even to him be glory for ever and ever.

STAND

Capitulum           Rom. 11. 33.
O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei : quam incomprehensibília sunt judícia ejus, et investigábiles viæ ejus!
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Rom. 11. 33.
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Jam sol recédit ígneus :
Tu, lux perénnis, Unitas,
Nostris, beáta Trínitas,
Infúnde amórem córdibus.

Te mane laudum cármine,
Te deprecámur véspere ;
Dignéris ut te súpplices
Laudémus inter cælites.

Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

O Trinity of blessed light,
O Unity of princely might,
The fiery sun now goes his way,
Shed thou within our hearts thy ray.

To thee our morning song of praise,
To thee our evening prayer we raise;
Thy glory suppliant we adore,
For ever and for evermore.

Ordinary Doxology
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

V.  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
R.  Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.

V.  Let us bless the Father, the Son, and the Holy Ghost.
R.  Let us praise him and magnify him for ever.

Ad Magnif. Ant:  Grátias * tibi Deus, grátias tibi, vera et una Trínitas, una et summa Déitas, sancta et una Unitas.

Ant. on Magnif:  Thanks, O God, be unto thee, * thanks be unto thee: one and very Trinity, one and supreme Deity, holy and perfect Unity.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre Unitátem : quæsumus ; ut ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.  Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast given unto us thy servants grace by the confession of the true Faith, to acknowledge the glory of the eternal Trinity, and in the power of the Divine Majesty to worship the Unity : we beseech thee ; that, thou wouldest keep us stedfast in this Faith, and evermore defend us from all adversities.  Through Jesus Christ thy Son our Lord.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

Commemoration of the First Sunday after Pentecost :

Ant:  Lóquere, Dómine, quia audit servus tuus.

Ant:  Speak, Lord, for thy servant heareth.

V.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
R.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

V.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
R.  And let thy mercy come down upon us.

Oremus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, adésto propítius invocatiónibus nostris : et quia sine te nihil potest mortális infírmitas, præsta auxílium grátiæ tuæ ; ut in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the strength of all them that put their trust in thee, mercifully accept our prayers, and because through the weakness of our mortal nature we can do no good thing without thee, grant us the help of thy grace, that in keeping of thy commandments we may please thee, both in will and deed.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus.

Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship.

Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus.

Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus.

Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus.

Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus.

Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Deum verum, unum in Trinitáte, et Trinitátem in Unitáte, * Veníte, adorémus.

Very God, One in Trinity, and Trinity in Unity, * O come, let us worship.

Hymnus

Summæ Parens cleméntiæ,
Mundi regis qui máchinam,
Uníus et substántiæ,
Trinúsque persónis Deus :

Da déxteram surgéntibus,
Exsúrgat et mens sóbria,
Flagrans et in laudem Dei
Grates repéndet débitas.

Deo Patri sit glória,
Natóque Patris único,
Cum Spíritu Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O God of mercy passing thought,
Who hast the world contrived and wrought ;
In might, essential Unity,
In Persons, blessed Trinity :

Uplift us with thine arm of might,
And let our hearts rise pure and bright,
And, ardent in God's praises, pay
The thanks we owe him every day.

Glory to thee, O Father, Lord,
And to thy Sole-begotten Word,
Both with the Holy Spirit One
While everlasting ages run.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First NocturnThe Psalms with their Antiphons are those of the Common of the Blessed Virgin Mary, as given below.

 

 

 

First Nocturn

Ant.    Adésto, unus Deus * omnípotens, Pater, Fílius, et Spíritus Sanctus.

Ant.    Be thou with us ever, * O Lord God Almighty : Father, Son, and Holy Ghost, One thou art in Deity.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Adésto, unus Deus omnípotens, Pater, Fílius, et Spíritus Sanctus.

Ant.    Be thou with us ever, O Lord God Almighty : Father, Son, and Holy Ghost, One thou art in Deity.

Ant.    Te unum * in substántia, Trinitátem in persónis confitémur.

Ant.    We acknowledge thee, * in substance One, in Persons Three.

COMMENTARY

Psalmus 18.  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8
  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18.  Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    Te unum in substántia, Trinitátem in persónis confitémur.

Ant.    We acknowledge thee, in substance One, in Persons Three.

Ant.    Te semper idem * esse, vívere, et intellígere profitémur.

Ant.    We profess * that thou art One and Unchangeable, in being, life, and mind identical.

COMMENTARY

Psalmus 23. Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Domini est terra

The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.
3  Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.
5  He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.
7  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Te semper idem esse, vívere, et intellígere profitémur.

Ant.    We profess that thou art One and Unchangeable, in being, life, and mind identical.

STAND

Here and elsewhere in this Office, whenever the following V. of the Doxology is said, the reverence may be omitted, except in the usual place at the end of the Canticle Benedícite at Lauds.
V.  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
R.  Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
V.  Let us bless the Father and the Son with the Holy Ghost.
R.  Let us praise him and magnify him for ever.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Isaía Prophéta

The Lesson is taken from Isaiah the Prophet

Chap. 6, 1-4

In anno, quo mórtuus est rex Ozías, vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.  Séraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ álteri : duábus velábant fáciem ejus, et duábus velábant pedes ejus, et duábus volábant.  Et clamábant alter ad álterum, et dicébant : Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus exercítuum, plena est omnis terra glória ejus.  Et commóta sunt superliminária cárdinum a voce clamántis, et domus repléta est fumo.

In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.  Above it stood the Seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.  And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the Lord of hosts: the whole earth is full of his glory.  And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum, et plena erat omnis terra majestáte ejus : * Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
V.  Séraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ álteri.
R.  Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.

R.  I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and the whole earth was full of his glory : * And his train filled the temple.
V.  Above it stood the Seraphim ; and each one had six wings.
R.  And his train filled the temple.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 6, 5-8

Et dixi : Væ mihi, quia tácui, quia vir pollútus lábiis ego sum, et in médio pópuli pollúta lábia habéntis ego hábito, et Regem Dóminum exercítuum vidi óculis meis.  Et volávit ad me unus de Séraphim, et in manu ejus cálculus, quem fórcipe túlerat de altári.  Et tétigit os meum, et dixit : Ecce tétigit hoc lábia tua, et auferétur iníquitas tua, et peccátum tuum mundábitur.  Et audívi vocem Dómini dicéntis : Quem mittam? et quis ibit nobis?  Et dixi : Ecce ego, mitte me.

Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts.  Then flew one of the Seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: and he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.  Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Benedíctus Dóminus Deus Israël, qui facit mirabília magna solus : * Et benedíctum (fit reverentia) nomen majestátis ejus in ætérnum.
V.  Replébitur majestáte ejus omnis terra : fiat, fiat.
R.  Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum.

R.  Blessed be the Lord God, even the God of Israel, which only doeth wondrous things : * And blessed (here a bow is made:) be the Name of his Majesty for ever.
V.  And all the earth shall be filled with his Majesty : Amen.
R.  And blessed be the Name of his Majesty for ever.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 6, 9-12

Et dixit : Vade, et dices pópulo huic : Audíte audiéntes, et nolíte intellígere : et vidéte visiónem, et nolíte cognóscere.  Excæca cor pópuli hujus, et aures ejus ággrava, et óculos ejus claude, ne forte vídeat óculis suis, et áuribus suis áudiat, et corde suo intélligat, et convertátur, et sanem eum.  Et dixi : Usquequo, Dómine?  Et dixit : Donec desoléntur civitátes absque habitatóre, et domus sine hómine, et terra relinquétur desérta, et longe fáciet Dóminus hómines, et multiplicábitur quæ derelícta fúerat in médio terræ.

And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.  Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.  Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, and the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus : * Et métuant eum omnes fines terræ.
V.  Deus misereátur nostri, et benedícat nos Deus.
R.  Et métuant eum omnes fines terræ.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et métuant eum omnes fines terræ.

R.  God, even our own God, shall give us his blessing : God shall bless us : * And all the ends of the world shall fear him.
V.  God be merciful unto us, and bless us.
R.  And all the ends of the world shall fear him.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And all the ends of the world shall fear him.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Te invocámus, * te laudámus, te adorámus, o beáta Trínitas.

Ant.    We invoke thee, * we praise thee, we worship thee, O ever-blessed Trinity.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Te invocámus, te laudámus, te adorámus, o beáta Trínitas.

Ant.    We invoke thee, we praise thee, we worship thee, O ever-blessed Trinity.

Ant.    Spes nostra, * salus nostra, honor noster, o beáta Trínitas.

Ant.    Our Hope art thou, * our Salvation and Glory, O ever-blessed Trinity.

COMMENTARY

Psalmus 47.  Magnus Dominus

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
2  Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
3  Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam.
4  Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
5  Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
6  Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
7  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
8  Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
9  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
10  Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine.
11  Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
12  Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distribúite domus ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
13  Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.

Psalm 47.  Magnus Dominus

Great is the Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy hill.
2  The hill of Sion is founded with the joy of the whole earth; * upon the north side lieth the city of the great King.
3  In her palaces shall God be well known : * for he shall protect her.
4  For lo, the kings of the earth are assembled: * yea, they are gathered together.
5  So they saw, and they marvelled, they were troubled, they were moved : * fear came there upon them.
6  There were pains as upon a woman in her travail : * with a violent wind thou shalt break the ships of Tharsis.
7  Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of Hosts, in the city of our God; * God upholdeth the same for ever.
8  We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple.
9  O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end; * thy right hand is full of righteousness.
10  Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad, * because of thy judgments, O Lord.
11  Walk about Sion, and go round about her; * and tell ye in the towers thereof.
12  Set your hearts on her strength : * and distribute her houses, that ye may tell it in another generation.
13  For this is God, even our God, for ever world without end : * he shall rule us for evermore.

Ant.    Spes nostra, salus nostra, honor noster, o beáta Trínitas.

Ant.    Our Hope art thou, our Salvation and Glory, O ever-blessed Trinity.

Ant.    Líbera, nos, * salva nos, vivífica nos, o beáta Trínitas.

Ant.    Be thou our Deliverer, * our Saviour, our Life-Giver,  O holy, O blessed, O ever-blessed Trinity.

COMMENTARY

Psalmus 71. Deus, judicium tuum

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
2  Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
6  Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
8  Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9
  Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17  Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.

Psalm 71. Deus, judicium tuum

Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice unto the King's son.
2  To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
3  The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills righteousness.
4  He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5  And he shall endure with the sun and before the moon, * throughout all generations.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that fall gently upon the earth.
7  In his time shall justice flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8  And his dominion shall be from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
9  The Ethiopians shall kneel before him; * and his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11  And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13  He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14  He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear shall their names be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia, and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16  There shall be a firmament in the earth, high upon the hills, and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17  Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth before the sun.
18  And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all nations shall magnify him.
19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20  (All bow during the first half of this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.

Ant.    Líbera, nos, salva nos, vivífica nos, o beáta Trínitas.

Ant.    Be thou our Deliverer, our Saviour, our Life-Giver,  O ever-blessed Trinity.

STAND

V.  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
R. 
Et laudábilis et gloriósus in sæcula.
V.  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven.
R.  And to be praised and exalted above all for ever.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Fulgéntii Epíscopi, de fide ad Petrum The Lesson is taken from the Book on the Faith, addressed to Peter by St. Fulgentius
Inter Opera Augustini, tom. 3

Fides, quam sancti Patriárchæ atque Prophétæ ante incarnatiónem Fílii Dei divínitus accepérunt, quam étiam sancti Apóstoli ab ipso Dómino in carne pósito audiérunt, et Spíritus Sanctus magistério instrúcti non solum sermóne prædicavérunt, verum étiam ad instructiónem salubérrimam posterórum scriptis suis índitam reliquérunt ; unum Deum prædicat Trinitátem, id est, Patrem, et Fílium, et Spíritum Sanctum.  Sed Trínitas vera non esset, si una eadémque persóna dicerétur Pater et Fílius et Spíritus Sanctus.

The Faith which the holy Patriarchs and Prophets received from God before his Son was made Flesh, the Faith which the holy Apostles heard from the Lord himself present in the Flesh, the Faith which the same Apostles learnt by the teaching of the Holy Ghost not only to preach by word of mouth, but also to leave behind them in their writings for the healthful instruction of all that should come after, that Faith teacheth that the Trinity, that is to say, the Father, the Son, and the Holy Ghost, is but one God.  But we could not truly call the Father, the Son, and the Holy Ghost a Trinity, if One and the Selfsame Person were named Father, Son, and Holy Ghost.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quis Deus magnus sicut Deus noster? * Tu es Deus, qui facis mirabília.
V.  Notam fecísti in pópulis virtútem tuam : redemísti in bráchio tuo pópulum tuum.
R.  Tu es Deus, qui facis mirabília.

R.  Who is so great a God as our God? *  Thou art the God that doest wonders.
V.  Thou hast declared thy power among the people : thou hast mightily delivered thy people.
R.  Thou art the God that doest wonders.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Si enim, sicut est Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una substántia, sic esset una persóna ; nihil omníno esset in quo veráciter Trínitas dicerétur.  Rursus quidem Trínitas esset vera, sed unus Deus Trínitas ipsa non esset, si quemádmodum Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus personárum sunt ab ínvicem proprietáte distíncti, sic fuíssent naturárum quoque diversitáte discréti.  Sed quia in illo uno vero Deo Trinitáte, non solum quod unus Deus est, sed étiam quod Trínitas est, naturáliter verum est ; proptérea ipse verus Deus in persónis Trínitas est, et in una natúra unus est.

For if as the Being of the Father, the Son, and the Holy Ghost is One Being, so were there but One Person, then were it untrue to say that God is a Trinity.  On the other hand, if, as the Persons of the Father, the Son, and the Holy Ghost are distinguished One from Another by that which is proper to Each, so were they diverse by difference of nature, then were it untrue to say that God in One.  But since concerning the nature of the One True God, who is a Trinity, it is the Truth to say that God is One, and the Truth to say that God is a Trinity, therefore the True God is a Trinity in Persons, and an Unity in nature.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tibi laus, tibi glória, tibi gratiárum actio in sæcula sempitérna, * O beáta Trínitas.
V.  Et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum : et laudábile et superexaltátum in sæcula.
R.  O beáta Trínitas.

R.  Thine be the praise, and thine be the glory, and thine be the thanksgiving, * O ever-blessed Trinity.
V.  And blessed be thou for the Name of thy Majesty ; yea, praised be thou, and exalted above all for ever.
R.  O ever-blessed Trinity.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Per hanc unitátem naturálem totus Pater in Fílio et Spíritu Sancto est, totus Fílius in Patre et Spíritu Sancto est, totus quoque Spíritus Sanctus in Patre et Fílio.  Nullus horum extra quémlibet ipsórum est : quia nemo álium aut præcédit æternitáte, aut excédit magnitúdine, aut súperat potestáte: quia nec Fílio nec Spíritu Sancto, quantum ad natúræ divínæ unitátem pértinet, aut antérior aut major Pater est ; nec Fílii ætérnitas atque imménsitas, velut antérior aut major, Spíritus Sancti immensitátem æternitatémque aut præcédere aut excédere naturáliter potest.

Through the Oneness of nature all that the Father is is in the Son and the Holy Ghost.  All that the Son is is in the Father and the Holy Ghost, and all that the Holy Ghost is is in the Father and the Son.  Of the Father, the Son, and the Holy Ghost, None is without Other, None is before Other, None is greater than Other, None is mightier than Other.  The Father, as touching the One Divine Nature, is neither before nor greater than the Son and the Holy Ghost : neither is it possible that the Eternity and Infinity of the Son, whether as before or greater, should be before or greater than the Eternity and Infinity of the Spirit.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : * Et sapiéntiæ ejus non est númerus.
V.  Magnus Dóminus, et magna virtus ejus : et sapiéntiæ ejus non est finis.
R.  Et sapiéntiæ ejus non est númerus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et sapiéntiæ ejus non est númerus.

R.  Great is the Lord, and highly to be praised : * There is no end of his greatness.
V.  Great is our Lord, and great is his power : yea, and his wisdom is infinite.
R.  There is no end of his greatness.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  There is no end of his greatness.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Cáritas * Pater est, grátia Fílius, communicátio Spíritus Sanctus, o beáta Trínitas.

Ant.    Thou, O Father * art Love ; thou, O Son art Grace ; thou, O  Holy Spirit, art Communion ; O ever-blessed Trinity.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth.
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

Ant.    Cáritas Pater est, grátia Fílius, communicátio Spíritus Sanctus, o beáta Trínitas.

Ant.    The Father is Love ; the Son is Grace ; the Holy Ghost is Communion ; O ever-blessed Trinity.

Ant.    Verax est * Pater, véritas Fílius, véritas Spíritus Sanctus, o beáta Trínitas.

Ant.    Fount of Truth art thou, O Father, Truth itself art thou, O Son, Giver of Truth art thou, O Holy Spirit ; O ever-blessed Trinity.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Verax est Pater, véritas Fílius, véritas Spíritus Sanctus, o beáta Trínitas.

Ant.    Fount of Truth art thou, O Father, Truth itself art thou, O Son, Giver of Truth art thou, O Holy Spirit ; O ever-blessed Trinity.

Ant.    Pater, * et Fílius, et Spíritus Sanctus una substántia est, o beáta Trínitas.

Ant.    Thou, O Father, * thou, O Son, and Thou, O Holy Spirit, art in substance One, O ever-blessed Trinity.

COMMENTARY

Psalmus 97.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
2  Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
3  Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.
4  Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
5  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
6  Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
7  Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
8  Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
9  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
10  Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.

Psalm 97.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things.
2  His right hand hath wrought for him salvation : * and his arm is holy.
3  The Lord hath made known his salvation; * his righteousness hath he revealed in the sight of the heathen.
4  He hath remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
5  All the ends of the world have seen * the salvation of our God.
6  Be ye joyful unto God, all the earth : * make melody, rejoice, and sing.
7  Sing praise unto the Lord upon the harp, yea, upon the harp and with the voice of a psalm : * with long trumpets, and with the sound of the shawm.
8  O shew yourselves joyful before the Lord, the King : * let the sea be moved, and the fulness thereof: the round world, and they that dwell therein.
9  Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; * for he is come to judge the earth.
10  With righteousness shall he judge the world, * and the peoples with equity.

Ant.    Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus una substántia est, o beáta Trínitas.

Ant.    Thou, O Father, thou, O Son, and Thou, O Holy Spirit, art in substance One, O ever-blessed Trinity.

STAND

V.  Verbo Dómini cæli firmáti sunt.
R. 
Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
V.  By the Word of the Lord were the heavens made.
R.  And all the hosts of them by the Breath of his mouth.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 28, 18-20

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra.  Eúntes ergo docéte omnes Gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  All power is given unto me in heaven and in earth.  Go ye, therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Holy Ghost.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Nazianzéni A Homily by St. Gregory Nazianzen
Tractatus de fide, post initium

Quis catholicórum ignórat Patrem vere esse Patrem, Fílium vere esse Fílium, et Spíritum Sanctum vere esse Spíritum Sanctum? sicut ipse Dóminus ad Apóstolos suos dicit : Eúntes baptizáte omnes Gentes in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.  Hæc est perfécta Trínitas in unitáte consístens, quam scílicet uníus substántiæ profitémur.  Non enim nos secúndum córporum conditiónem, divisiónem in Deo fácimus ; sed secúndum divínæ natúræ poténtiam, quæ in matéria non est, et nóminum persónas vere constáre crédimus, et unitátem divinitátis esse testámur.

There is no Catholic but knoweth that the Father is a very Father, the Son a very Son, and the Holy Ghost a very Holy Ghost, even as the Lord himself saith unto his Apostles : Go ye and baptize all nations in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.  This is that perfect Trinity who is but One Being, and of whom therefore we testify that his Substance is One.  For we make no division in God, as divísions are made in bodies, but we testify, that, according to the power of the Divine Nature, which standeth not in matter, the Persons named have a real existence, and that God is One.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu : * Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
V.  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli : et laudábilis et gloriósus in sæcula.
R.  Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.

R.  Let us bless the Father and the Son with the Holy Ghost : *  Let us praise him and magnify him for ever.
V.  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven : and to praised and exalted above all for ever.
R.  Let us praise him and magnify him for ever.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Nec extensiónem partis alicújus ex parte, ut quidam putavérunt, Dei Fílium dícimus : nec verbum sine re, velut sonum vocis, accípimus : sed tria nómina et tres persónas uníus esse esséntiæ, uníus majestátis atque poténtiæ crédimus.  Et ídeo unum Deum confitémur : quia únitas majestátis, plúrium vocábulo deos próhibet appellári.  Dénique Patrem et Fílium cathólice nominámus ; duos autem Deos dícere, nec póssumus, nec debémus.  Non quod Fílius Dei Deus non sit, immo verus Deus de Deo vero ; sed quia non aliúnde, quam de ipso uno Patre, Dei Fílium nóvimus, perínde unum Deum dícimus.  Hoc enim Prophétæ, hoc Apóstoli tradidérunt : hoc ipse Dóminus dócuit, cum dicit : Ego et Pater unum sumus.  Unum ad unitátem divinitátis, ut dixi, refert ; Sumus autem, persónis assígnat.

We do not say, as some have dreamt, that the Begetting of the Son of God is an outgrowing from one part to another part : neither do we say that he is the Word in the sense of a mere sound uttered by a voice, but we do believe that these three Names and the Persons meant by them are all of only One Being, One Majesty, and One Power.  And therefore we testify that God is One, because this One-ness of his Majesty forbiddeth that we should use the plural form of speech and say Gods.  It is Catholic language  to say Father and Son, but we cannot and must not say that the Father and the Son are two gods.  And that, not because the Son of God is not by himself God, yea, he is Very God of Very God, but because we know that the Son of God is not from elsewhere, but from the One Father himself.  Therefore we say that God is One.  This is the doctrine which Prophets and Apostles have delivered ; this is the doctrine which the Lord himself taught when he said : I and the Father are One.  That is, he meant, as touching the One Divine Being, but as touching Persons, we are distinct.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.

R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
R.  Amen.

Benediction 9: By the Gospel words today may our sins be done away.
R.  Amen.

Lesson ix
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 6, 36-42

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Be ye merciful, as your Father also is merciful.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Sermo 15 in Evang. Matthæi de verbis Dómini, post initium

Duo sunt ópera misericórdiæ, quæ nos líberant, quæ bréviter ipse Dóminus pósuit in Evangélio : Dimíttite, et dimittétur vobis : date, et dábitur vobis.  Dimíttite, et dimittétur vobis, ad ignoscéndum pértinet : Date, et dábitur vobis, ad præstándum benefícium pértinet.  Quod ait de ignoscéndo, et tu vis tibi ignósci quod peccas, et habes álium, cui tu possis ignóscere.  Rursus, quod pértinet ad tribuéndum benefícium, petit te mendícus, et tu es Dei mendícus.  Omnes enim quando orámus, mendíci Dei sumus : ante jánuam magni Patrisfamílias stamus, immo et prostérnimur, súpplices ingemíscimus, áliquid voléntes accípere ; et ipsum áliquid ipse Deus est.  Quid a te petit mendícus?  Panem.  Et tu quid petis a Deo, nisi Christum, qui dicit : Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi?  Ignósci vobis vultis?  ignóscite : Remíttite, et remittétur vobis.  Accípere vultis? date, et dábitur vobis.

There are two works of mercy which free us, and which the Lord himself hath briefly named in the Gospel : Forgive, and ye shall be forgiven : give, and it shall be given unto you.  Forgive, and ye shall be forgiven : such is the promise of pardon.  Give, and it shall be given unto you : such is the promise of favour.  As touching forgiveness ; thou hast trespasses which thou wouldest fain have forgiven, and them which have trespassed against thee, whom thou canst forgive.  As touching favour, there are beggars that beg from thee, and thou art a beggar to God.  When we pray, we are all beggars to God, standing at the door of the great Householder, yea, falling down on our knees, and beseeching him to give us somewhat ; and that somewhat is God himself.  What doth a beggar ask of thee?  Bread.  And what dost thou ask of God but that Christ who saith : I am the Living Bread which came down from heaven.  If ye will be forgiven, forgive ye.  If ye will be pardoned, pardon ye.  If ye will receive, give, and it shall be given unto you.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Glória tibi, Trínitas * æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc et in perpétuum.

Ant.    Glory to thee, O Trinity, * co-equal only Deity; as ere the world began to be, so now and through eternity.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc et in perpétuum.

Ant.    Glory to thee, O Trinity, co-equal only Deity; as ere the world began to be, so now and through eternity.

Ant.    Laus et perénnis glória * Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sæcula.

Ant.    Praise and glory unending be * to God; as to the Father, so to the Son, and likewise to the Holy Paraclete, both now and through ages everlasting.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Laus et perénnis glória Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sæcula.

Ant.    Praise and glory unending be to God; as to the Father, so to the Son, and likewise to the Holy Paraclete, both now and through ages everlasting.

Ant.    Glória laudis * résonet  in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto páriter resúltet laude perénni.

Ant.    Yea, let praise and glory * resound from the lips of all men, both to the Father and to his Sole-Begotten, and like praise be given for ever to the Holy Spirit.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Glória laudis résonet  in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto páriter resúltet laude perénni.

Ant.    Yea, let praise and glory resound from the lips of all men, both to the Father and to his Sole-Begotten, and like praise be given for ever to the Holy Spirit.

Ant.    Laus Deo Patri, * parilíque Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro résonet ab ore, omne per ævum.

Ant.    To God the Father, * to the Son co-equal, and to the Spirit proceeding, let praise resound unceasingly from the lips of all creation, throughout all ages, world without end.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Laus Deo Patri, parilíque Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro résonet ab ore, omne per ævum.

Ant.    To God the Father, to the Son co-equal, and to the Spirit proceeding, let praise resound unceasingly from the lips of all creation, throughout all ages, world without end.

Ant.    Ex quo ómnia, * per quem ómnia, in quo ómnia : ipsi glória in sæcula.

Ant.    Of whom are all things, * through whom are all things, in whom are all things, even to him be glory for ever and ever.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Ex quo ómnia, per quem ómnia, in quo ómnia : ipsi glória in sæcula.

Ant.    Of whom are all things, through whom are all things, in whom are all things, even to him be glory for ever and ever.

STAND

Capitulum           Rom. 11. 33.
O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei : quam incomprehensibília sunt judícia ejus, et investigábiles viæ ejus!
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Rom. 11. 33.
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Tu, Trinitátis Unitas,
Orbem poténter quæ regis,
Atténde laudis cánticum,
Quod excubántes psállimus.

Ortus refúlget Lúcifer,
Præítque solem núntius:
Cadunt ténebræ nóctium:
Lux sancta nos illúminet.

Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

O thou who dost all nature sway,
Dread Trinity in Unity!
Accept the trembling praise we pay
To thine Eternal Majesty.

The star that heralds in the morn
Is fading in the skies;
The darness melts;—O thou true Light,
Once more on us arise.

To God the Father glory be;
And Sole eternal Son;
All glory, Holy Ghost to thee,
While endless ages run.  Amen.

V.  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu.
R.  Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.

V.  Let us bless the Father, the Son, and the Holy Ghost.
R.  Let us praise him and magnify him for ever.

Ad Bened. Ant:  Benedícta sit * sancta, creátrix et gubernátrix ómnium, sancta et indivídua Trínitas, nunc, et semper, et per infiníta sæcula sæculórum.

Ant. on Bened:  Blessed be * the Creator and Governour of all things, God the holy and undivided Trinity, both now and ever, through endless ages.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre Unitátem : quæsumus ; ut ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.  Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast given unto us thy servants grace by the confession of the true Faith, to acknowledge the glory of the eternal Trinity, and in the power of the Divine Majesty to worship the Unity : we beseech thee ; that, thou wouldest keep us stedfast in this Faith, and evermore defend us from all adversities.  Through Jesus Christ thy Son our Lord.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

Commemoration of the First Sunday after Pentecost :

Ant:  Estóte ergo misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est, dicit Dóminus.

Ant:  Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful, saith the Lord.

V.  Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.  Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.

V.  The Lord is King, and hath put on glorious apparel.
R.  The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Oremus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, adésto propítius invocatiónibus nostris : et quia sine te nihil potest mortális infírmitas, præsta auxílium grátiæ tuæ ; ut in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the strength of all them that put their trust in thee, mercifully accept our prayers, and because through the weakness of our mortal nature we can do no good thing without thee, grant us the help of thy grace, that in keeping of thy commandments we may please thee, both in will and deed.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Glória tibi, Trínitas * æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc et in perpétuum.

Ant.    Glory to thee, O Trinity, * co-equal only Deity; as ere the world began to be, so now and through eternity.

Festal Psalms and Athanasian Creed

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   1 Joánn. 5. 7.
Tres sunt, qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum et Spíritus Sanctus, et hi tres unum sunt.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    1 John 5. 7.
There are Three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these Three are One.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Laus et perénnis glória * Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sæcula.

Ant.    Praise and glory unending be * to God; as to the Father, so to the Son, and likewise to the Holy Paraclete, both now and through ages everlasting.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Rom. 11. 33.
O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei : quam incomprehensibília sunt judícia ejus, et investigábiles viæ ejus!
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Rom. 11. 33.
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Benedicámus Patrem et Fílium * Cum Sancto Spíritu.
R.  Benedicámus Patrem et Fílium * Cum Sancto Spíritu.
V.  Laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
R.  Cum Sancto Spíritu.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Benedicámus Patrem et Fílium * Cum Sancto Spíritu.

V.  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
R.  Et laudábilis et gloriósus in sæcula.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Let us bless the Father and the Son * With the Holy Ghost.
R.  Let us bless the Father and the Son * With the Holy Ghost.
V.  Let us praise him and magnify him above all for ever.
R.  With the Holy Ghost.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Let us bless the Father and the Son * With the Holy Ghost.

V.  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven.
R.  And to be praised and exalted for ever.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Glória laudis * résonet  in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto páriter resúltet laude perénni.

Ant.    Yea, let praise and glory * resound from the lips of all men, both to the Father and to his Sole-Begotten, and like praise be given for ever to the Holy Spirit.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      2 Cor. 13. 13.
Gratia Dómini nostri Jesu Christi et cáritas Dei et communicátio Sancti Spíritus sit cum ómnibus vobis.  Amen.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          2 Cor. 13. 13.
The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all.  Amen.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Benedíctus es, Dómine, * In firmaménto cæli.
R.  Benedíctus es, Dómine, * In firmaménto cæli.
V.  Et laudábilis et gloriósus in sæcula.
R.  In firmaménto cæli.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Benedíctus es, Dómine, * In firmaménto cæli.

V.  Verbo Dómini cæli firmáti sunt.
R.  Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Blessed art thou, O Lord, * In the firmament of heaven.
R.  Blessed art thou, O Lord, * In the firmament of heaven.
V.  And to be praised and exalted for ever.
R.  In the firmament of heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Blessed art thou, O Lord, * In the firmament of heaven.

V.  By the Word of the Lord were the heavens made.
R.  And all the hosts of them by the Breath of his mouth.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Ex quo ómnia, * per quem ómnia, in quo ómnia : ipsi glória in sæcula.

Ant.    Of whom are all things, * through whom are all things, in whom are all things, even to him be glory for ever and ever.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   1 Joánn. 5. 7.
Tres sunt, qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum et Spíritus Sanctus, et hi tres unum sunt.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    1 John 5. 7.
There are Three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these Three are One.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Verbo Dómini * Cæli firmáti sunt.
R.  Verbo Dómini * Cæli firmáti sunt.
V.  Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
R.  Cæli firmáti sunt.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Verbo Dómini * Cæli firmáti sunt.

V.  Sit nomen Dómini benedíctum.
R.  Ex hoc nunc, et usque in sæculum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  By the Word of the Lord * Were the heavens made.
R.  By the Word of the Lord * Were the heavens made.
V.  And all the hosts of them by the Breath of his mouth.
R.  Were the heavens made.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  By the Word of the Lord * Were the heavens made.

V.  Blessed be the Name of the Lord.
R.  From this time forth for evermore.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Glória tibi, Trínitas * æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc et in perpétuum.

Ant.    Glory to thee, O Trinity, * co-equal only Deity; as ere the world began to be, so now and through eternity.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sæcula, et nunc et in perpétuum.

Ant.    Glory to thee, O Trinity, co-equal only Deity; as ere the world began to be, so now and through eternity.

Ant.    Laus et perénnis glória * Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sæcula.

Ant.    Praise and glory unending be * to God; as to the Father, so to the Son, and likewise to the Holy Paraclete, both now and through ages everlasting.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Laus et perénnis glória Deo Patri, et Fílio, Sancto simul Paráclito, in sæculórum sæcula.

Ant.    Praise and glory unending be to God; as to the Father, so to the Son, and likewise to the Holy Paraclete, both now and through ages everlasting.

Ant.    Glória laudis * résonet  in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto páriter resúltet laude perénni.

Ant.    Yea, let praise and glory * resound from the lips of all men, both to the Father and to his Sole-Begotten, and like praise be given for ever to the Holy Spirit.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Glória laudis résonet  in ore ómnium, Patri, genitæque Proli, Spirítui Sancto páriter resúltet laude perénni.

Ant.    Yea, let praise and glory resound from the lips of all men, both to the Father and to his Sole-Begotten, and like praise be given for ever to the Holy Spirit.

Ant.    Laus Deo Patri, * parilíque Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro résonet ab ore, omne per ævum.

Ant.    To God the Father, * to the Son co-equal, and to the Spirit proceeding, let praise resound unceasingly from the lips of all creation, throughout all ages, world withouth end.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Laus Deo Patri, parilíque Proli, et tibi, Sancte, stúdio perénni, Spíritus, nostro résonet ab ore, omne per ævum.

Ant.    To God the Father, to the Son co-equal, and to the Spirit proceeding, let praise resound unceasingly from the lips of all creation, throughout all ages, world withouth end.

Ant.    Ex quo ómnia, * per quem ómnia, in quo ómnia : ipsi glória in sæcula.

Ant.    Of whom are all things, * through whom are all things, in whom are all things, even to him be glory for ever and ever.

Psalmus 113.  In exitu Israël

In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo bárbaro:
2  Facta est Judæa sanctificátio ejus, * Israël potéstas ejus.
3  Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum.
4  Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
5  Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Jordánis, quia convérsus es retrórsum?
6  Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
7  A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Jacob.
8  Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum.
9  Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.
10  Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
11  Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
12  Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
13  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
14  Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.
15  Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.
16  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
17  Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,
18  Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,
19  Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est.
20  Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:
21  Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.
22  Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum majóribus.
23  Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros.
24  Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.
25  Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
26  Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.
27  Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.

Psalm 113.  In exitu Israel

When Israel came out of Egypt, * and the house of Jacob from among the strange people,
2  Judah was his sanctuary, * and Israel his dominion.
3  The sea saw that, and fled; * Jordan was driven back.
4  The mountains skipped like rams, * and the little hills like young sheep.
5  What aileth thee, O thou sea, that thou fleddest? * and thou Jordan, that thou wast driven back?
6  Ye mountains, that ye skipped like rams? * and ye little hills, like young sheep?
7  The earth trembled at the presence of the Lord: * at the presence of the God of Jacob;
8  Who turned the hard rock into a standing water, * and the flint-stone into a springing well.
9  Not unto us, O Lord, not unto us, * but unto thy Name give the glory.
10  For thy loving mercy, and for thy truth's sake : * wherefore shall the heathen say, Where is now their God?
11  As for our God, he is in heaven: * he hath done whatsoever pleased him.
12  The idols of the heathen are silver and gold, * even the work of men's hands.
13  They have mouths, and speak not; * eyes have they, and see not.
14  They have ears, and hear not; * noses have they, and smell not.
15  They have hands, and handle not; feet have they, and walk not; * neither speak they through their throat.
16  May they that make them be like unto them; * even every one that trusteth in them.
17  The house of Israel trusteth in the Lord; * he is their helper and defender.
18  The house of Aaron, trusteth in the Lord; * he is their helper and defender.
19  They that fear the Lord trust in the Lord; * he is their helper and defender.
20  The Lord hath been mindful of us, * and hath blessed us.
21  He hath blessed the house of Israel, * he hath blessed the house of Aaron.
22  He hath blessed all them that fear the Lord, * both small and great.
23  The Lord increase you more and more, * you and your children.
24  Ye are the blessed of the Lord, * who hath made heaven and earth.
25  The heaven of heavens is the Lord's; * but the earth hath he given to the children of men.
26  The dead shall praise thee not, O Lord, * neither all they that go down into the grave.
27  But we that live will praise the Lord, * from this time forth for evermore.

Ant.    Ex quo ómnia, per quem ómnia, in quo ómnia : ipsi glória in sæcula.

Ant.    Of whom are all things, through whom are all things, in whom are all things, even to him be glory for ever and ever.

STAND

Capitulum           Rom. 11. 33.
O altitúdo divitiárum sapiéntiæ et sciéntiæ Dei : quam incomprehensibília sunt judícia ejus, et investigábiles viæ ejus!
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Rom. 11. 33.
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Jam sol recédit ígneus ;
Tu, lux perénnis, Unitas,
Nostris, beáta Trínitas,
Infúnde lumen córdibus.

Te mane laudum cármine,
Te deprecámur véspere ;
Dignéris ut te súpplices
Laudémus inter cælites.

*  Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

O Trinity of blessed light,
O Unity of princely might,
The fiery sun now goes his way,
Shed thou within our hearts thy ray.

To thee our morning song of praise,
To thee our evening prayer we raise;
Thy glory suppliant we adore,
For ever and for evermore.

Ordinary Doxology
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

V.  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
R.  Et laudábilis et gloriósus in sæcula.

V.  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven.
R.  And to be praised and exalted for ever.

Ad Magnif. Ant:  Te Deum * Patrem ingénitum, te Fílium unigénitum, te Spíritum Sanctum Paráclitum, sanctam et indivíduam Trinitátem, toto corde et ore confitémur, laudámus, atque benedícimus : tibi glória in sæcula.

Ant. on Magnif:  With our whole heart * we confess thee, we praise and bless thee ; O God, the Father unbegotten, O only-begotten Son, O Holy Ghost the Comforter, holy and undivided Trinity: to thee alone may glory be, both now and evermore.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia majestátis adoráre Unitátem : quæsumus ; ut ejúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.  Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast given unto us thy servants grace by the confession of the true Faith, to acknowledge the glory of the eternal Trinity, and in the power of the Divine Majesty to worship the Unity : we beseech thee ; that, thou wouldest keep us stedfast in this Faith, and evermore defend us from all adversities.  Through Jesus Christ thy Son our Lord.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

Commemoration of the First Sunday after Pentecost :

Ant:  Nolíte judicáre, ut non judicémini : in quo enim judício judicavéritis, judicabímini, dicit Dóminus.

Ant:  Judge not, that ye be not judged: for with what judgment ye judge, ye shall be judged, saith the Lord.

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.

V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Oremus.
Deus, in te sperántium fortitúdo, adésto propítius invocatiónibus nostris : et quia sine te nihil potest mortális infírmitas, præsta auxílium grátiæ tuæ ; ut in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, the strength of all them that put their trust in thee, mercifully accept our prayers, and because through the weakness of our mortal nature we can do no good thing without thee, grant us the help of thy grace, that in keeping of thy commandments we may please thee, both in will and deed.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH