|
Tuesday in the First Week |
|
|
If any ferial Office be observed in the week following Trinity Sunday, the Collect at such ferial Office shall be that of the First Sunday after Pentecost, as follows : |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De libro primo Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 1, 12-18 | |
|
Factum est autem, cum illa multiplicáret preces coram Dómino, ut Heli observáret os ejus. Porro Anna loquebátur in corde suo, tantúmque lábia illíus movebántur, et vox pénitus non audiebátur. Æstimávit ergo eam Heli temuléntam dixítque ei : Usquequo ébria eris? Dígere paulísper vinum quo mades. Respóndens Anna, Nequáquam, inquit, dómine mi ; nam múlier infélix nimis ego sum, vinúmque et omne quod inebriáre potest, non bibi, sed effúdi ánimam meam in conspéctu Dómini. Ne réputes ancíllam tuam quasi unam de filiábus Bélial, quia ex multitúdine dolóris et mæróris mei locúta sum usque in præsens. Tunc Heli ait ei : Vade in pace, et Deus Israël det tibi petitiónem tuam, quam rogásti eum. Et illa dixit : Utinam invéniat ancílla tua grátiam in óculis tuis. |
And it came to pass, as she continued praying before the Lord, that Eli marked her mouth. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the Lord. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Percússit
Saul mille, et David decem míllia :
* Quia manus
Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël. |
R.
Saul hath slain his thousands, and David his
tens of thousands. * Because the
hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the
reproach from Israel. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 1, 18-22 |
|
At ábiit múlier in viam suam et comédit, vultúsque illíus non sunt ámplius in divérsa mutáti. Et surrexérunt mane et adoravérunt coram Dómino, reversíque sunt et venérunt in domum suam Rámatha. Cognóvit autem Elcana Annam uxórem suam, et recordátus est ejus Dóminus. Et factum est post círculum diérum concépit Anna et péperit fílium vocavítque nomen ejus Sámuel, eo quod a Dómino postulásset eum. Ascéndit autem vir ejus Elcana et omnis domus ejus, ut immoláret Dómino hóstiam solémnem et votum suum, et Anna non ascéndit ; dixit enim viro suo : Non vadam, donec ablactétur infans, et ducam eum, ut appáreat ante conspéctum Dómini et máneat ibi júgiter. |
So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the Lord remembered her. Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow. But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Montes Gélboë,
nec ros nec plúvia véniant super vos, *
Ubi cecidérunt fortes Israël. |
R.
O ye mountains of Gilboa, let there be no dew
nor rain upon you! * For there the
mighty of Israel are fallen. |
|
In Feastdays of Simple rank : |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 1, 23-28 |
|
Et ait ei Elcana vir suus : Fac quod bonum tibi vidétur et mane donec abláctes eum : precórque ut ímpleat Dóminus verbum suum. Mansit ergo múlier et lactávit fílium suum, donec amovéret eum a lacte. Et addúxit eum secum, postquam ablactáverat, in vítulis tribus et tribus módiis farínæ et ámphora vini, et addúxit eum ad domum Dómini in Silo. Puer autem erat adhuc infántulus. Et immolavérunt vítulum et obtulérunt púerum Heli, et ait Anna : Obsecro, mi dómine, vivit ánima tua, dómine : ego sum illa múlier, quæ steti coram te hic orans Dóminum. Pro púero isto orávi, et dedit mihi Dóminus petitiónem meam quam postulávi eum. Idcírco et ego commodávi eum Dómino cunctis diébus, quibus fúerit commodátus Dómino. Et adoravérunt ibi Dóminum. |
And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the Lord establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh: and the child was young. And they slew a bullock, and brought the child to Eli. And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord. For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him: therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem
pópuli mei :
* Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti,
firmans regnum tuum in ætérnum. |
R. I took
thee from thy father's house to be Ruler over my people Israel, *
And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of
thy Kingdom forever. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|