|
The
Commemoration of the |
|||
|
Commonly Called The Feast of Corpus Christi Double of I Class with privileged Octave of the Second Order |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
Ant. Sacérdos in ætérnum * Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit. |
Ant. Christ the Lord, * a Priest for ever after the order of Melchisedech, offered bread and wine. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit. |
Ant. Christ the Lord, a Priest for ever after the order of Melchisedech, offered bread and wine. |
|
Ant. Miserátor Dóminus * escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium. |
Ant. The merciful Lord * hath given Meat unto them that fear him; he hath made his wonderful works to be remembered. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium. |
Ant. The merciful Lord hath given Meat unto them that fear him; he hath made his wonderful works to be remembered. |
|
Ant. Cálicem salutáris * accípiam : et sacrificábo hóstiam laudis. |
Ant. I will receive the Cup of Salvation, * and offer the Sacrifice of Thanksgiving. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Cálicem salutáris accípiam : et sacrificábo hóstiam laudis. |
Ant. I will receive the Cup of Salvation, and offer the Sacrifice of Thanksgiving. |
|
Ant. Sicut novéllæ olivárum, * Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini. |
Ant. The children of the Church * shall be like the olive-branches, round about the Table of the Lord. |
|
Psalmus 127. Beati omnes Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus. |
Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways. |
|
Ant. Sicut novéllæ olivárum, Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini. |
Ant. The children of the Church shall be like the olive-branches, round about the Table of the Lord. |
|
Ant. Qui pacem * ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus. |
Ant. He that maketh peace * in the Church's borders is the Lord that filleth us with the flour of wheat. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus. |
Ant. He that maketh peace in the Church's borders is the Lord that filleth us with the flour of wheat. |
| STAND | |
|
Capitulum
1 Cor. 11. 23-24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 11.
23-24. |
|
|
|
|
Hymnus Pange, lingua, gloriósi Nobis datus, nobis natus In suprémæ nocte cœnæ Verbum caro, panem verum |
The Hymn
Of the glorious Body telling, Given for us, for us descending At the last great Supper lying, Word-made-Flesh, by word he maketh |
|
If the Office be recited in the presence of the exposed Sacrament, the following stanza is said kneeling. |
|
| Tantum ergo
Sacraméntum Venerémur cérnui: Et antíquum documéntum Novo cedat rítui: Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui. Genitóri, Genitóque |
Therefore we, before him bending, This great Sacrament revere; Types and shadows have their ending, For the newer Rite is here; Faith, our outward sense befriending, Makes the inward vision clear. Glory, let us give, and blessing, |
|
V. Panem de cælo præstitísti eis,
allelúja. |
V.
Thou gavest them Bread from heaven, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: O quam suávis est, * Dómine, spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo præstito, esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes. |
Ant. on Magnif: O how sweet * is thy spirit, O Lord, who, to shew thy loving-kindness to thy children, doest feed them with that sweetest Bread which came down from heaven; filling the hungry with good things, and sending the rich and disdainful empty away. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Sunday Compline
|
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours on the Feast and during the Octave shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hymnus
Sacris solémniis juncta sint gáudia, |
The Hymn
At this our solemn Feast let holy joys abound ; |
|
Noctis recólitur cœna novíssima, Qua Christus créditur agnum et ázyma Dedísse frátribus, juxta legítima Priscis indúlta pátribus. |
Remember we that night, when, the
last Supper spread, Christ, as we all believe, the lamb, with leavenless bread, Amongst his brethren shared, and thus the Law obeyed, Of old unto their sires declared. |
|
Post agnum typicum, explétis épulis, Corpus Domínicum datum discípulis, Sic totum ómnibus, quod totum síngulis, Ejus fatémur mánibus. |
The typick lamb consumed, the
Paschal feast complete, The Lord unto the Twelve his Body gave to eat : The whole to all, no less the whole to each, did mete With his own hands, as we confess. |
|
Dedit fragílibus córporis férculum, Dedit et trístibus sánguinis póculum, Dicens : Accípite quod trado vásculum ; Omnes ex eo bíbite. |
He gave them, weak and frail, his
Flesh, their food to be ; On them, downcast and sad, his Blood bestowed he : And thus to them he spake : Receive this Cup from me, And all of you of this partake. |
|
Sic sacrifícium istud instítuit, Cujus offícium commítti vóluit Solis presbyteris, quibus sic cóngruit, Ut sumant, et dent céteris. |
When he this Sacrifice to institute
did will, He to his priests alone that office to fulfil, On this wise did confide―to whom pertaineth still, To take, and to the rest divide. |
|
Panis Angélicus fit panis hóminum ; Dat panis cælicus figúris términum ; O res mirábilis : mandúcat Dóminum Pauper servus et húmilis. |
Lo! Angels' Bread is made the Bread
of men today : The living Bread from heaven with figures doth away : O wondrous boon indeed! though poor and lowly, may The servant on his Master feed. |
|
Te, trina Déitas únaque, póscimus ; Sic nos tu vísita, sicut te cólimus : Per tuas sémitas duc nos quo téndimus, Ad lucem quam inhábitas. Amen. |
Thee, therefore, we implore, O
Godhead, One in Three, So mayest thou visit us as now we worship thee ; And lead us on thy way that we at last may see The Light wherein thou dwellest aye. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Fructum salutíferum * gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore. |
Ant. The Lord brought forth his fruit * in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore. |
Ant. The Lord brought forth his fruit in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation. |
|
Ant. A fructu fruménti * et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt. |
Ant. Since the time of Christ, * their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt. |
Ant. Since the time of Christ, their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. |
|
Ant. Communióne cálicis, * quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus. |
Ant. By partaking of the chalice, * in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together. |
|
Psalmus 15. Conserva me, Domine Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine Preserve me, O
God, for in thee have I put my trust. * I have said unto the Lord, thou art
my God; for thou hast no need of my goods. |
|
Ant. Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus. |
Ant. By partaking of the chalice, in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together. |
|
STAND |
|
|
V. Panem cæli
dedit eis, allelúja. R. Panem Angelórum manducávit homo, allelúja. |
V. He
gave them Bread from heaven, alleluia. R. So man did eat the Bread of Angels, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios |
The Lesson is taken from the Former Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians |
| Chap. 11, 20-22 | |
|
Conveniéntibus vobis in unum, jam non est Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim suam cœnam præsúmit ad manducándum. Et álius quidem ésurit, álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum? aut Ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. |
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? what shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Immolábit hædum multitúdo filiórum Israël ad vésperam Paschæ : *
Et edent carnes et ázymos panes. |
R.
The whole assembly of the children of Israel
shall kill the lamb toward the evening of the Passover :
* And they shall eat the flesh and the
unleavened bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 11, 23-26 |
![]() |
|
|
Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit : Accípite et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. |
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: and when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, this cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Comedétis carnes, et saturabímini pánibus :
* Iste est panis, quem dedit vobis
Dóminus ad vescéndum. |
R.
Ye shall eat flesh, and ye shall be filled
with bread :
* This is the bread which the Lord hath given
you to eat. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 11, 27-32 |
|
Itaque quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit, non dijúdicans corpus Dómini. Ideo inter vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod, si nosmetípsos dijudicarémus, non útique judicarémur. Dum judicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur. |
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. For if we would judge ourselves, we should not be judged. But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Respéxit
Elías ad caput suum subcinerícium panem : qui surgens comédit et bibit :
*
Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei. |
R. Elijah
looked, and behold, there was a cake baken on the coals at his head : and
he arose, and did eat and drink : *
And went in the strength of that meat even unto the Mount of God. |
|
|
|
|
Ant. Memor sit Dóminus * sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat. |
Ant. May the Lord remember * our offering : and accept our burnt-sacrifice. |
|
Psalmus 19. Exaudiat te Dominus
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis:
* prótegat te nomen Dei Jacob. |
The Lord hear
thee in the day of trouble; * the Name of the God of Jacob defend thee : |
|
Ant. Memor sit Dóminus sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat. |
Ant. May the Lord remember our offering : and accept our burnt-sacrifice. |
|
Ant. Parátur * nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos. |
Ant. The Lord prepareth * a table before us, in the presence of all them that trouble us. |
|
Psalmus 22. Dominus regit me Dóminus regit me, et nihil mihi
déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. |
Psalm 22. Dominus regit me The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he
hath set me in a green pasture. |
|
Ant. Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos. |
Ant. The Lord prepareth a table before us, in the presence of all them that trouble us. |
|
Ant. In voce exsultatiónis * résonent epulántes in mensa Dómini. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving, * among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord. |
|
Psalmus 41. Quemadmodum Quemádmodum desíderat cervus ad
fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. |
Psalm 41. Quemadmodum Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my
soul after thee, O God. |
|
Ant. In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving, among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Cibávit illos
ex ádipe fruménti, allelúja. R. Et de petra, melle saturávit eos, allelúja. |
V. He fed them with the finest
wheat-flour, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Sermo sancti Thomæ Aquinátis | The Lesson is taken from a Sermon by St. Thomas Aquinas |
| Opusc. 57 | |
|
Imménsa divínæ largitátis benefícia, exhíbita pópulo christiáno, inæstimábilem ei cónferunt dignitátem. Neque enim est, aut fuit aliquándo tam grandis nátio, quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut adest nobis Deus noster. Unigénitus síquidem Dei Fílius, suæ divinitátis volens nos esse partícipes, natúram nostram assúmpsit, ut hómines deos fáceret factus homo. Et hoc ínsuper, quod de nostro assúmpsit, totum nobis cóntulit ad salútem. Corpus namque suum pro nostra reconcilatióne in ara crucis hóstiam óbtulit Deo Patri, sánguinem suum fudit in prétium simul et lavácrum ; ut redémpti a miserábili servitúte, a peccátis ómnibus mundarémur. Ut autem tanti benefícii jugis in nobis manéret memória, corpus suum in cibum, et sánguinem suum in potum, sub spécie panis et vini suméndum fidélibus derelíquit. |
Among the immeasurable benefits, which the goodness of God hath bestowed on the Christian people, is a dignity beyond all price. For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the Lord our God is unto us? The only-begotten Son of God was pleased to make us partakers of his divine nature ; that is, he took our nature upon him, being himself made man that he might, as it were, make men into gods. And this body, which he took from us, he gave wholly unto our salvation. For, on the Altar of the Cross, he offered up his body to God the Father, as a sacrifice for our reconciliation, and thereon he shed his own blood for our redemption ; that is, his blood is the price whereby he redeemeth us from wretchedness and bondage, and the washing whereby he cleanseth us from all sin. And for a noble and abiding Memórial of this his so great work of goodness, he hath left unto his faithful ones the same his very Body for Meat, and the same his very Blood for Drink, with which we are fed under the forms of Bread and Wine. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cœnántibus
illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait : * Accípite et comédite :
hoc est corpus meum. |
R.
As they were eating, Jesus took bread, and
blest it, and brake it and gave it to his disciples, and said : *
Take, eat, this is my Body. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
O pretiósum et admirándum convívium, salutíferum et omni suavitáte replétum ! Quid enim hoc convívio pretiósius esse potest? in quo non carnes vitulórum et hircórum, ut olim in lege, sed nobis Christus suméndus propónitur verus Deus. Quid hoc Sacraménto mirabílius? In ipso namque panis et vinum in Christi corpus et sánguinem substantiáliter convertúntur ; ideóque Christus, Deus et homo perféctus, sub módici panis et vini spécie continétur. Manducátur ítaque a fidélibus, sed mínime lacerátur ; quinímmo, divíso Sacraménto, sub quálibet divisiónis partícula ínteger persevérat. Accidéntia autem sine subjécto in eódem subsístunt, ut fides locum hábeat, dum visíbile invisibíliter súmitur aliéna spécie occultátum ; et sensus a deceptióne reddántur immúnes, qui de accidéntibus júdicant sibi notis. |
O how precious a thing then, how marvellous, how health-giving, yielding royal dainties, is the Supper of the Lord. Than this Supper can anything be more precious? Therein there is put before us for meat, not as of old time, the flesh of bulls and of goats, but Christ himself, our very God. Than this Sacrament can anything be more marvellous? Therein it is that Bread and Wine become unto us the very Body and and Blood of Christ ; that is to say, perfect God and perfect Man, Christ himself, is there under the veils of a little bread and wine. His faithful ones eat him, but he is not mangled ; nay, when the veil which shroudeth him in the Sacrament is broken, in each broken fragment thereof remaineth the whole Christ himself, perfect God and perfect Man. All that the senses can reach in this Sacrament, all these abide of bread and wine, but the Thing is not bread and wine. And thus room is left for faith. For Christ, who hath a Form that can be seen, is herein taken and received not only unseen, but seeming to be bread and wine, and the senses, which judge by the wonted look, are warranted against error. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Accépit
Jesus cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic
calix novum testaméntum est in meo sánguine :
* Hoc fácite in
meam commemoratiónem. |
R. Jesus took
the cup, after supper, saying : This cup is the new testament in my blood
: * Do this in
remembrance of me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Nullum étiam sacraméntum est isto salúbrius, quo purgántur peccáta, virtútes augéntur, et mens ómnium spirituálium charísmatum abundántia impinguátur. Offértur in Ecclésia pro vivis et mórtuis, ut ómnibus prosit, quod est pro salúte ómnium institútum. Suavitátem dénique hujus Sacraménti nullus exprímere súfficit, per quod spirituális dulcédo in suo fonte gustátur ; et recólitur memória illíus, quam in sua passióne Christus monstrávit, excellentíssimæ caritátis. Unde, ut árctius hujus caritátis imménsitas fidélium córdibus infigerétur, in última cœna, quando Pascha cum discípulis celebráto, transitúrus erat de hoc mundo ad Patrem, hoc Sacraméntum instítuit, tamquam passiónis suæ memoriále perénne, figurárum véterum impletívum, miraculórum ab ipso factórum máximum ; et de sua contristátis abséntia solátium singuláre relíquit. |
Than this Sacrament can anything be more health-giving? Thereby are sins purged away, strength is renewed, and the soul fed upon the fatness of spiritual gifts. This Supper is offered up in the Church, both for the quick and the dead ; it was ordained to the health of all, all get the good of it. Than this Sacrament can anything yield more of royal dainties? The glorious sweetness thereof is of a truth such that no man can fully tell it. Therein ghostly comfort is sucked from its very well-head. Therein a Memorial is made of that exceeding great love which Christ shewed in time of his sufferings. It was in order that the boundless goodness of that his great love might be driven home into the hearts of his faithful ones, that when he had celebrated the Passover with his disciples, and the Last Supper was ended, then, knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end, and instituted this Sacrament. For this Sacrament is the everlasting forth-shewing of his death until he come again ; this Sacrament is the embodied fulfilment of all the ancient types and figures ; this Sacrament is is the greatest wonder which ever he wrought, and the one mighty joy of them that now have sorrow, till he shall come again ; and thereby their heart shall rejoice, and their joy no man take from them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego sum panis vitæ ; patres vestri
manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt :
* Hic est panis de cælo descéndens, ut, si
quis ex ipso mandúcet, non moriátur. |
R.
I am the Bread of life ; your fathers did eat
manna in the wilderness and are dead :
* This is the Bread which cometh down from
heaven, that a man may eat thereof and not die. |
|
|
|
|
Ant. Introíbo * ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam. |
Ant. I will go * unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth. |
|
Psalmus 42. Judica me, Deus Júdica me, Deus, et discérne
causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me. |
Psalm 42. Judica me, Deus Judge me, O God, and defend my cause from
the ungodly people; * O deliver me from the deceitful and wicked man. |
|
Ant. Introíbo ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam. |
Ant. I will go unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus * ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos. |
Ant. The Lord doth feed us * with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us. |
|
Psalmus 80. Exsultate Deo Exsultáte Deo, adjutóri nostro: *
jubiláte Deo Jacob. |
Psalm 80. Exsultate Deo Rejoice unto God our
helper;
*
sing aloud unto the God of Jacob. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos. |
Ant. The Lord doth feed us with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us. |
|
Ant. Ex altári tuo, * Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant. |
Ant. It is at thine altar, * O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice. |
|
Psalmus 83. Quam dilecta ! Quam dilécta tabernácula tua,
Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. |
Psalm 83. Quam dilecta ! How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul
longeth and fainteth for the courts of the Lord. |
|
Ant. Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant. |
Ant. It is at thine altar, O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice. |
|
STAND |
|
|
V. Edúcas panem
de terra, allelúja. R. Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja. |
V. Thou bringest Bread out of the
earth, alleluia. R. And Wine that maketh glad the heart of man, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 6, 56-59 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus turbis Judæórum : Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the multitude of the Jews : My Flesh is meat indeed, and my Blood is drink indeed. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 26 in Joann., sub finem | |
|
Cum cibo et potu id áppetant hómines, ut neque esúriant, neque sítiant : hoc veráciter non præstat, nisi iste cibus et potus, qui eos, a quibus súmitur, immortáles et incorruptíbiles facit ; id est, socíetas ipsa Sanctórum, ubi pax erit et únitas plena atque perfécta. Proptérea quippe, sicut étiam ante nos hoc intellexérunt hómines Dei, Dóminus noster Jesus Christus corpus et sánguinem suum in eis rebus commendávit, quæ ad unum áliquid redigúntur ex multis. Namque áliud in unum ex multis granis confícitur : áliud in unum ex multis ácinis cónfluit. Dénique jam expónit, quómodo id fiat, quod lóquitur ; et quid sit manducáre corpus ejus, et sánguinem bíbere. |
By use of meat and drink men seek to attain to this end, namely, that they shall hunger no more, neither thirst any more. And yet nothing doth truly accomplish this, except that Meat and Drink whereby this corruptible is able to put on incorruption, and this mortal put on immortality ; namely, the means of Communion with that general assembly and church of God's holy children, who are kept in perfect peace, and are all one in full and perfect unity. And therefore it is, even as men of God before our time have understood it, that our Lord Jesus Christ hath set before us his Body and his Blood in the likeness of things which, from being many, are reduced into one. That is to say, in one loaf are many grains of corn, and in one cup of wine the juice of many grapes. Hence it is that, in this passage from the Gospel, he now giveth us to know how that which he spake cometh to pass, in answer to the question : How can this man give us his Flesh to eat, and his Blood to drink? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Qui
mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem,
*
In me manet, et ego in eo. |
R.
He that eateth my Flesh, and drinketh my
Blood, * The same dwelleth in me, and I
in him. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Qui mandúcat carnem meam et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in illo. Hoc est ergo manducáre illam escam, et illum bíbere potum, in Christo manére, et illum manéntem in se habére. Ac per hoc, qui non manet in Christo, et in quo non manet Christus, proculdúbio nec mandúcat spiritáliter carnem ejus, nec bibit ejus sánguinem, licet carnáliter et visibíliter premat déntibus Sacraméntum córporis et sánguinis Christi : sed magis tantæ rei sacraméntum ad judícium sibi mandúcat et bibit, quia immúndus præsúmpsit ad Christi accédere Sacraménta, quæ áliquis non digne sumit, nisi qui mundus est ; de quibus dícitur : Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. |
He that eateth my Flesh, and drinketh my Blood, dwelleth in me, and I in him. This, then, is to eat of that Bread and drink of that Cup, to wit : to dwell in him, and to have him dwelling in us. And contrariwise, he which dwelleth not in Christ, and in whom Christ dwelleth not, doth not spiritually eat Christ's Flesh nor drink his Blood, although he do carnally and visibly press the Sacrament with his teeth ; but rather, such an one eateth and drinketh judgment unto himself, because he dareth to draw nigh unclean to that secret and holy thing of Christ, whereunto none draweth nigh worthily, save he which is clean ; for concerning such it is said : Blessed are the pure in heart, for they shall see God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Misit me
vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : *
Et qui mandúcat me, vivet propter me. |
R. As the
living Father hath sent me, and I live by the Father, *
So he that eateth me, even he shall live by
me. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sicut, inquit, misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me. Ac si díceret : Ut ego vivam propter Patrem, id est, ad illum tamquam ad majórem réferam vitam meam, exinanítio mea fecit, in qua me misit : ut autem quisquam vivat propter me, participátio facit, qua mandúcat me. Ego ítaque humiliátus vivo propter Patrem : ille eréctus vivit propter me. Si autem ita dictus est, Vivo propter Patrem, quia ipse de illo, non ille de ipso est ; sine detriménto æqualitátis dictum est. Nec tamen dicéndo, Et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me ; eámdem suam et nostram æqualitátem significávit, sed grátiam mediatóris osténdit. |
As the living Father hath sent me, saith he, and I live by the Father, so he that eateth me, even he shall live by me. This is as though he had said : The Father hath sent me unto the world, and therefore I have humbled myself, and taken upon myself the form of a servant, and so was found in fashion as a man ; and as Man I ascribe my life to One that is greater than I ; but the partaking, whereby anyone eateth me, causeth him to live by me ; I, having been brought low, live by the Father, but man, having been raised up, shall live by me. And although he saith : I live by the Father : (that is, he is of the Father, not the Father of him;) these words are no disparagement of the equality of the Father and the Son as God. On the other hand, by saying : He that eateth me, even he shall live by me : he doth not signify equality between him and ourselves, but rather that he is the one Mediator between God and man. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Sapiéntia * ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom * hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Sapiéntia ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
Ant. Angelórum esca * nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest * thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
Ant. Pinguis est panis * Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja. |
Ant. Out of Christ his bread shall be fat, * and he shall yield royal dainties, alleluia. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Pinguis est panis Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja. |
Ant. Out of Christ his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties, alleluia. |
|
Ant. Sacerdótes sancti * incénsum et panes ófferunt Deo, allelúja. |
Ant. Priests shall be holy * for they do offer incense and bread unto God, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Sacerdótes sancti incénsum et panes ófferunt Deo, allelúja. |
Ant. Priests shall be holy for they do offer incense and bread unto God, alleluia. |
|
Ant. Vincénti dabo * manna abscónditum, et nomen novum, allelúja. |
Ant. To him that overcometh * will I give the hidden manna, and a new name, alleluia. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
Laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Vincénti dabo manna abscónditum, et nomen novum, allelúja. |
Ant. To him that overcometh will I give the hidden manna, and a new name, alleluia. |
| STAND | |
|
Capitulum
1 Cor. 11. 23-24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 11.
23-24. |
|
Hymnus Verbum supérnum pródiens, In mortem a discípulo Quibus sub bina spécie Se nascens dedit sócium, O salutáris hóstia, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
The Word proceedeth from above, Ere a disciple him betrayed, In two-fold form of Sacrament Our Brother thus in birth was he, O Saving Victim opening wide This Ending is never changed. |
|
V. Pósuit fines tuos pacem, allelúja. |
V.
He maketh peace in thy borders, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Ego sum * panis vivus, qui de cælo descéndi : si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúja. |
Ant. on Bened: I am * the living Bread which came down from heaven; if any man eat of this Bread, he shall live for ever, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Sapiéntia * ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom * hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle. |
|
| V. Qui natus es de María Vírgine. |
V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
|
Lectio Brevis 1
Cor. 11. 27. |
Brief
Lesson
1 Cor. 11. 27. |
|
Ant. Angelórum esca * nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest * thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 11. 23-24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 11.
23-24. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Panem cæli dedit eis, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. He gave them Bread from
heaven, * Allelúja, allelúja.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Pinguis est panis * Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja. | Ant. Out of Christ his bread shall be fat, * and he shall yield royal dainties, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum 1
Cor. 11. 26. |
The Little Chapter
1 Cor. 11. 26. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Cibávit illos ex ádipe fruménti, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. He fed them with the
finest wheat-flour, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Vincénti dabo * manna abscónditum, et nomen novum, allelúja. |
Ant. To him that overcometh * will I give the hidden manna, and a new name, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis 1
Cor. 11. 27. |
Brief
Lesson
1 Cor. 11. 27. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Edúcas panem de terra, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou bringest bread out
of the earth, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Sacérdos in ætérnum * Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit. |
Ant. Christ the Lord, * a Priest for ever after the order of Melchisedech, offered bread and wine. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit. |
Ant. Christ the Lord, a Priest for ever after the order of Melchisedech, offered bread and wine. |
|
Ant. Miserátor Dóminus * escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium. |
Ant. The merciful Lord * hath given Meat unto them that fear him; he hath made his wonderful works to be remembered. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium. |
Ant. The merciful Lord hath given Meat unto them that fear him; he hath made his wonderful works to be remembered. |
|
Ant. Cálicem salutáris * accípiam : et sacrificábo hóstiam laudis. |
Ant. I will receive the Cup of Salvation, * and offer the Sacrifice of Thanksgiving. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Cálicem salutáris accípiam : et sacrificábo hóstiam laudis. |
Ant. I will receive the Cup of Salvation, and offer the Sacrifice of Thanksgiving. |
|
Ant. Sicut novéllæ olivárum, * Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini. |
Ant. The children of the Church * shall be like the olive-branches, round about the Table of the Lord. |
|
Psalmus 127. Beati omnes Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus. |
Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways. |
|
Ant. Sicut novéllæ olivárum, Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini. |
Ant. The children of the Church shall be like the olive-branches, round about the Table of the Lord. |
|
Ant. Qui pacem * ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus. |
Ant. He that maketh peace * in the Church's borders is the Lord that filleth us with the flour of wheat. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus. |
Ant. He that maketh peace in the Church's borders is the Lord that filleth us with the flour of wheat. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 11. 23-24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 11.
23-24. |
|
|
|
|
Hymnus Pange, lingua, gloriósi Nobis datus, nobis natus In suprémæ nocte cœnæ Verbum caro, panem verum |
The Hymn
Of the glorious Body telling, Given for us, for us descending At the last great Supper lying, Word-made-Flesh, by word he maketh |
|
If the Office be recited in the presence of the exposed Sacrament, the following stanza is said kneeling. |
|
| Tantum ergo
Sacraméntum Venerémur cérnui: Et antíquum documéntum Novo cedat rítui: Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui. Genitóri, Genitóque |
Therefore we, before him bending, This great Sacrament revere; Types and shadows have their ending, For the newer Rite is here; Faith, our outward sense befriending, Makes the inward vision clear. Glory, let us give, and blessing, |
|
V. Panem de cælo præstitísti eis,
allelúja. |
V.
Thou gavest them Bread from heaven, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: O sacrum convívium, * in quo Christus súmitur : recólitur memória passiónis ejus : mens implétur grátia : et futúræ glóriæ nobis pignus datur, allelúja. |
Ant. on Magnif: O sacred banquet, * wherein Christ is received, the memory of his Passion is renewed, the soul with grace is filled, and a pledge of future glory is bestowed, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|