|
Wednesday in the Octave |
|
|
Semidouble |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption. Who livest and reignest with the Father. |
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hymnus
Sacris solémniis juncta sint gáudia, |
The Hymn
At this our solemn Feast let holy joys abound ; |
|
Noctis recólitur cœna novíssima, Qua Christus créditur agnum et ázyma Dedísse frátribus, juxta legítima Priscis indúlta pátribus. |
Remember we that night, when, the
last Supper spread, Christ, as we all believe, the lamb, with leavenless bread, Amongst his brethren shared, and thus the Law obeyed, Of old unto their sires declared. |
|
Post agnum typicum, explétis épulis, Corpus Domínicum datum discípulis, Sic totum ómnibus, quod totum síngulis, Ejus fatémur mánibus. |
The typick lamb consumed, the
Paschal feast complete, The Lord unto the Twelve his Body gave to eat : The whole to all, no less the whole to each, did mete With his own hands, as we confess. |
|
Dedit fragílibus córporis férculum, Dedit et trístibus sánguinis póculum, Dicens : Accípite quod trado vásculum ; Omnes ex eo bíbite. |
He gave them, weak and frail, his
Flesh, their food to be ; On them, downcast and sad, his Blood bestowed he : And thus to them he spake : Receive this Cup from me, And all of you of this partake. |
|
Sic sacrifícium istud instítuit, Cujus offícium commítti vóluit Solis presbyteris, quibus sic cóngruit, Ut sumant, et dent céteris. |
When he this Sacrifice to institute
did will, He to his priests alone that office to fulfil, On this wise did confide―to whom pertaineth still, To take, and to the rest divide. |
|
Panis Angélicus fit panis hóminum ; Dat panis cælicus figúris términum ; O res mirábilis : mandúcat Dóminum Pauper servus et húmilis. |
Lo! Angels' Bread is made the Bread
of men today : The living Bread from heaven with figures doth away : O wondrous boon indeed! though poor and lowly, may The servant on his Master feed. |
|
Te, trina Déitas únaque, póscimus ; Sic nos tu vísita, sicut te cólimus : Per tuas sémitas duc nos quo téndimus, Ad lucem quam inhábitas. Amen. |
Thee, therefore, we implore, O
Godhead, One in Three, So mayest thou visit us as now we worship thee ; And lead us on thy way that we at last may see The Light wherein thou dwellest aye. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Fructum salutíferum. |
Ant. The Lord brought forth his fruit. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore. |
Ant. The Lord brought forth his fruit in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation. |
|
Ant. A fructu fruménti. |
Ant. Since the time of Christ. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt. |
Ant. Since the time of Christ, their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. |
|
Ant. Communióne cálicis. |
Ant. By partaking of the chalice. |
|
Psalmus 15. Conserva me, Domine Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine Preserve me, O
God, for in thee have I put my trust. * I have said unto the Lord, thou art
my God; for thou hast no need of my goods. |
|
Ant. Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus. |
Ant. By partaking of the chalice, in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together. |
|
STAND |
|
|
V. Panem cæli
dedit eis, allelúja. R. Panem Angelórum manducávit homo, allelúja. |
V. He
gave them Bread from heaven, alleluia. R. So man did eat the Bread of Angels, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro primo Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 6, 19-21 ; 7, 1 | |
|
Percússit autem de viris Bethsamítibus, eo quod vidíssent arcam Dómini ; et percússit de pópulo septuagínta viros et quinquagínta míllia plebis. Luxítque pópulus, eo quod Dóminus percussísset plebem plaga magna. Et dixérunt viri Bethsamítæ : Quis póterit stare in conspéctu Dómini Dei sancti hujus? et ad quem ascéndet a nobis? Miserúntque núntios ad habitatóres Cariathíarim et reduxérunt arcam Dómini et intulérunt eam in domum Abínadab in Gábaa ; Eleázarum autem fílium ejus sanctificavérunt, ut custodíret arcam Dómini. |
And he smote the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the Lord, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter. And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy Lord God? and to whom shall he go up from us? And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, and they came, and fetched up the ark of the Lord, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Immolábit hædum multitúdo filiórum Israël ad vésperam Paschæ : *
Et edent carnes et ázymos panes. |
R.
The whole assembly of the children of Israel
shall kill the lamb toward the evening of the Passover :
* And they shall eat the flesh and the
unleavened bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 7, 2-4 |
|
Et factum est, ex qua die mansit arca Dómini in Cariathíarim, multiplicáti sunt dies (erat quippe jam annus vigésimus), et requiévit omnis domus Israël post Dóminum. Ait autem Sámuel ad univérsam domum Israël dicens : Si in toto corde vestro revertímini ad Dóminum, auférte deos aliénos de médio vestri Báalim et Astaroth et præparáte corda vestra Dómino et servíte ei soli, et éruet vos de manu Philísthiim. Abstulérunt ergo fílii Israël Báalim et Astaroth, et serviérunt Dómino soli. |
And it came to pass, while the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the Lord. And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the Lord only. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Comedétis carnes, et saturabímini pánibus :
* Iste est panis, quem dedit vobis
Dóminus ad vescéndum. |
R.
Ye shall eat flesh, and ye shall be filled
with bread :
* This is the bread which the Lord hath given
you to eat. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 7, 5-8 |
|
Dixit autem Sámuel : Congregáte univérsum Israël in Masphath, ut órem pro vobis Dóminum. Et convenérunt in Masphath hauserúntque aquam et effudérunt in conspéctu Dómini et jejunavérunt in die illa atque dixérunt ibi : Peccávimus Dómino. Judicavítque Sámuel fílios Israël in Masphath. Et audiérunt Philísthiim quod congregáti essent fílii Israël in Masphath, et ascendérunt sátrapæ Philisthinórum ad Israël. Quod cum audíssent fílii Israël, timuérunt a fácie Philisthinórum. Dixerúntque ad Samuélem : Ne cesses pro nobis clamáre ad Dóminum Deum nostrum, ut salvet nos de manu Philisthinórum. |
And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the Lord. And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the Lord, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Respéxit
Elías ad caput suum subcinerícium panem : qui surgens comédit et bibit :
*
Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei. |
R. Elijah
looked, and behold, there was a cake baken on the coals at his head : and
he arose, and did eat and drink : *
And went in the strength of that meat even unto the Mount of God. |
|
|
|
|
Ant. Memor sit Dóminus. |
Ant. May the Lord remember. |
|
Psalmus 19. Exaudiat te Dominus
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis:
* prótegat te nomen Dei Jacob. |
The Lord hear
thee in the day of trouble; * the Name of the God of Jacob defend thee : |
|
Ant. Memor sit Dóminus sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat. |
Ant. May the Lord remember our offering : and accept our burnt-sacrifice. |
|
Ant. Parátur. |
Ant. The Lord prepareth. |
|
Psalmus 22. Dominus regit me Dóminus regit me, et nihil mihi
déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. |
Psalm 22. Dominus regit me The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he
hath set me in a green pasture. |
|
Ant. Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos. |
Ant. The Lord prepareth a table before us, in the presence of all them that trouble us. |
|
Ant. In voce exsultatiónis. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving. |
|
Psalmus 41. Quemadmodum Quemádmodum desíderat cervus ad
fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. |
Psalm 41. Quemadmodum Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my
soul after thee, O God. |
|
Ant. In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving, among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Cibávit illos
ex ádipe fruménti, allelúja. R. Et de petra, melle saturávit eos, allelúja. |
V. He fed them with the finest
wheat-flour, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Sacraméntis | The Lesson is taken from the Book on the Sacraments by St. Ambrose the Bishop |
| Lib. 4, cap. 4 | |
|
Auctor sacramentórum quis est, nisi Dóminus Jesus? De cælo ista sacraménta venérunt. Consílium enim omne de cælo est. Vere autem magnum est et divínum miráculum, quod pópulo pluit Deus manna de cælo, et non laborábat pópulus, et manducábat. Tu forte dicis : Meus panis est usitátus. Sed panis iste, panis est ante verba sacramentórum : ubi accésserit consecrátio, de pane fit caro Christi. Hoc ígitur astruámus. Quómodo potest, qui panis est, corpus esse Chrísti? Consecratióne. Consecrátio ígitur quibus verbis est, et cujus sermónibus? Dómini Jesu. Nam réliqua ómnia quæ dicúntur, laudem Deo déferunt, orátio præmíttitur pro pópulo, pro régibus, pro céteris : ubi venítur ut conficiátur venerábile Sacraméntum, jam non suis sermónibus sacérdos, sed útitur sermónibus Christi. |
Who is the author of the Sacraments, if not the Lord Jesus? The Sacraments have come down from heaven, from whence all counsel cometh. Nevertheless, it was a great and wonderful work of God when he rained down manna upon his people, and the people laboured not, and yet were fed. Perchance, thou sayest : My bread is common bread. But this bread of thine is ordinary bread only till the the sacramental words are spoken ; when consecration taketh place, instead of ordinary bread, there cometh the Body of Christ. This therefore let us establish. How cometh it that that which was bread becometh the Body of Christ? Through the consecration. And in what words and in whose language doth the consecration take place? In those of the Lord Jesus. All the other things which are said, the ascription of praise to God, the Prayer for the people, for kings, and for others, which same formeth the first part of the Canon, these are put in the mouth of the priest. But when that point is reached when this worshipful Sacrament is to be consecrated, then the priest useth no more his own words, but Christ's. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cœnántibus
illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait : * Accípite et comédite :
hoc est corpus meum. |
R.
As they were eating, Jesus took bread, and
blest it, and brake it and gave it to his disciples, and said : *
Take, eat, this is my Body. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Ergo sermo Christi hoc cónficit Sacraméntum. Quis sermo Chrísti? Nempe is, quo facta sunt ómnia. Jussit Dóminus, et factum est cælum : jussit Dóminus, et facta est terra : jussit Dóminus, et facta sunt mária : jussit Dóminus, et omnis creatúra generáta est. Vides ergo quam operatórius sit sermo Christi. Si ergo tanta vis est in sermóne Dómini Jesu, ut incíperent esse quæ non erant ; quanto magis operatórius est, ut quæ erant, in áliud commuténtur? Cælum non erat, terra non erat. Sed audi dicéntem : Ipse dixit, et facta sunt : ipse mandávit, et creáta sunt. Ergo tibi ut respóndeam, non erat corpus Christi ante consecratiónem ; sed post consecratiónem dico tibi quod jam corpus est Christi. Ipse dixit, et factum est : ipse mandávit, et creátum est. |
It is the word of Christ, therefore, which doeth the needful work in this Sacrament. And what is the word of Christ? It is the word of him at whose bidding all things were made. The Lord commanded, and the heavens were created ; the Lord commanded, and the earth was formed ; the Lord commanded, and the seas were made ; the Lord commanded, and all creatures sprang into being. Seest thou how mighty is the word of Christ. If then the word of Christ hath such power that it can make that to be which hath never been, wherein doth it appear greater that it maketh one thing to become another? There was once no heaven ; there was once no sea ; there was once no earth. But hear him who saith : He spake the Word, and they were made ; he commanded, and they were created. If, then, I am to answer thee, I tell thee that before the Consecration it is not the Body of Christ, but that after the Consecration it is the Body of Christ : For he spake, and it was done ; he commanded, and it stood fast. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Accépit
Jesus cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic
calix novum testaméntum est in meo sánguine :
* Hoc fácite in
meam commemoratiónem. |
R. Jesus took
the cup, after supper, saying : This cup is the new testament in my blood
: * Do this in
remembrance of me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Jam redi mecum ad propositiónem meam. Magnum quidem et venerábile, quod manna Judæis pluit e cælo. Sed intéllige quid est ámplius, manna de cælo, an corpus Chrísti? Corpus Christi útique, qui auctor est cæli. Deínde, manna qui manducávit, mórtuus est : qui manducáverit hoc corpus, fiet ei remíssio peccatórum, et non moriétur in ætérnum. Ergo non otióse, cum áccipis, tu dicis, Amen ; jam in spíritu cónfitens quod accípias corpus Christi. Dicit tibi sacérdos, Corpus Christi ; et tu dicis, Amen, hoc est, Verum. Quod confitétur lingua, téneat afféctus. |
And now I come back to my text. The manna that was rained down upon the Jews was something great, and worthy of all reverence. But which, think ye, is the greater, the manna from heaven, or the Body of Christ? Without doubt, the Body of Christ, since he is the Maker of heaven. And, again, what Christ said : The fathers did eat manna, and are dead ; he that eateth of this Bread, it is unto him for the remission of sins, and he shall never die. Therefore it is not idly that, when thou art a-receiving, thou sayest : Amen : for thus dost thou testify in thine heart that what thou art taking is the Body of Christ. The priest saith unto thee : The Body of Christ : and thou answerest : Amen : that is to say, It is true. What then thy tongue confesseth let thine heart hold fast. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego sum panis vitæ ; patres vestri
manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt :
* Hic est panis de cælo descéndens, ut, si
quis ex ipso mandúcet, non moriátur. |
R.
I am the Bread of life ; your fathers did eat
manna in the wilderness and are dead :
* This is the Bread which cometh down from
heaven, that a man may eat thereof and not die. |
|
|
|
|
Ant. Introíbo. |
Ant. I will go. |
|
Psalmus 42. Judica me, Deus Júdica me, Deus, et discérne
causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me. |
Psalm 42. Judica me, Deus Judge me, O God, and defend my cause from
the ungodly people; * O deliver me from the deceitful and wicked man. |
|
Ant. Introíbo ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam. |
Ant. I will go unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus. |
Ant. The Lord doth feed us. |
|
Psalmus 80. Exsultate Deo Exsultáte Deo, adjutóri nostro: *
jubiláte Deo Jacob. |
Psalm 80. Exsultate Deo Rejoice unto God our
helper;
*
sing aloud unto the God of Jacob. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos. |
Ant. The Lord doth feed us with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us. |
|
Ant. Ex altári tuo. |
Ant. It is at thine altar. |
|
Psalmus 83. Quam dilecta ! Quam dilécta tabernácula tua,
Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. |
Psalm 83. Quam dilecta ! How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul
longeth and fainteth for the courts of the Lord. |
|
Ant. Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant. |
Ant. It is at thine altar, O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice. |
|
STAND |
|
|
V. Edúcas panem
de terra, allelúja. R. Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja. |
V. Thou bringest Bread out of the
earth, alleluia. R. And Wine that maketh glad the heart of man, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 6, 56-59 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus turbis Judæórum : Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the multitude of the Jews : My Flesh is meat indeed, and my Blood is drink indeed. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hilárii Epíscopi | A Homily by St. Hilary the Bishop |
| Liber 8 de Trinitate, ante medium | |
|
Non est humáno aut sæculi sensu in Dei rebus loquéndum. Quæ scripta sunt, legámus, et quæ legérimus, intelligámus ; et tunc perféctæ fídei offício fungémur. De naturáli enim in nobis Christi veritáte quæ dícimus, nisi ab eo díscimus, stulte atque ímpie dícimus. Ipse enim ait : Caro mea vere est esca, et sanguis meus vere est potus. Qui edit carnem meam et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in eo. De veritáte carnis et sánguinis non relíctus est ambigéndi locus. |
When we speak concerning the things of God, we must not speak after the manner of men, nor after the manner of the world. Let us ponder those things which are written, and endeavour to understand those things which we read ; and then let us act in a fulness of faith. Unless we learn from Christ how to speak, concerning the real truth of his abiding in us, we shall speak thereof foolishly and without devotion. For he himself saith : My Flesh is meat indeed, and my Blood is drink indeed. He that eateth my Flesh and drinketh my Blood, dwelleth in me, and I in him. There is here no room for doubt as to what is his Flesh and what is his Blood. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Qui
mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem,
*
In me manet, et ego in eo. |
R.
He that eateth my Flesh, and drinketh my
Blood, * The same dwelleth in me, and I
in him. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Nunc enim, et ipsíus Dómini professióne, et fide nostra, vere caro est, et vere sanguis est. Et hæc accépta atque hausta id effíciunt, ut et nos in Christo, et Christus in nobis sit. An ne hoc véritas non est? Contíngat plane his verum non esse, qui Christum Jesum verum esse Deum negant. Est ergo in nobis ipse per carnem, et sumus in eo, dum secum hoc quod nos sumus, in Deo est. Quod autem in eo per sacraméntum communicátæ carnis et sánguinis simus, ipse testátur, dicens : Et hic mundus jam me non videt, vos autem me vidébitis : quóniam ego vivo, et vos vivétis : quóniam ego in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. |
For now do we know, from the declaration of the Lord himself, and from the experience of our own faith, that this is truly his Flesh and Blood. And when we eat the one and drink the other, they work effectually in us to make us dwell in him and he in us. Is not this true? Of a truth it cannot be denied except by them that in some sense deny that Christ Jesus is very God. He is in us by means of his Flesh, and we are in him, for our own nature is with him in God. That we dwell in him through that Sacrament wherein his Flesh and Blood are given unto us, he himself doth testify, where he saith : Yet a little while, and the world seeth me no more, but ye see me ; because I live ye shall live also ; at that day, ye shall know that I am in my Father, and ye in me and I in you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Misit me
vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : *
Et qui mandúcat me, vivet propter me. |
R. As the
living Father hath sent me, and I live by the Father, *
So he that eateth me, even he shall live by
me. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Quod autem in nobis naturális hæc únitas sit, ipse ita testátus est : Qui edit carnem meam et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in eo. Non enim quis in eo erit, nisi in quo ipse fúerit ; ejus tantum in se assúmptam habens carnem, qui suam súmpserit. Perféctæ autem hujus unitátis sacraméntum supérius jam docúerat, dicens : Sicut me misit vivens Pater, et ego vivo per Patrem ; et qui mandúcat meam carnem, et ipse vivet per me. Vivit ergo per Patrem : et quo modo per Patrem vivit, eódem modo nos per carnem ejus vivémus. |
That this his union with us is real, Christ himself testifieth thus : He that eateth my Flesh and drinketh my Blood dwelleth in me, and I in him. For no one dwelleth in Christ in whom Christ doth not dwell, and only he that receiveth the Body of the Lord is made one body with Christ. He had already taught that this was the Sacrament of perfect unity, when he said : As the living Father hath sent me, and I live by the Father, so, he that eateth me, even he shall live by me. He therefore liveth by the Father, so shall we live by receiving his Body. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Sapiéntia. |
Ant. Wisdom. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Sapiéntia ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
Ant. Angelórum esca. |
Ant. Thou feddest. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
Ant. Pinguis est panis. |
Ant. Out of Christ his bread shall be fat. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Pinguis est panis Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja. |
Ant. Out of Christ his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties, alleluia. |
|
Ant. Sacerdótes sancti. |
Ant. Priests shall be holy. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Sacerdótes sancti incénsum et panes ófferunt Deo, allelúja. |
Ant. Priests shall be holy for they do offer incense and bread unto God, alleluia. |
|
Ant. Vincénti dabo. |
Ant. To him that overcometh. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
Laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Vincénti dabo manna abscónditum, et nomen novum, allelúja. |
Ant. To him that overcometh will I give the hidden manna, and a new name, alleluia. |
| STAND | |
|
Capitulum
1 Cor. 11. 23-24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 11.
23-24. |
|
Hymnus Verbum supérnum pródiens, In mortem a discípulo Quibus sub bina spécie Se nascens dedit sócium, O salutáris hóstia, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
The Word proceedeth from above, Ere a disciple him betrayed, In two-fold form of Sacrament Our Brother thus in birth was he, O Saving Victim opening wide This Ending is never changed. |
|
V. Pósuit fines tuos pacem, allelúja. |
V.
He maketh peace in thy borders, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Ego sum * panis vivus, qui de cælo descéndi : si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúja. |
Ant. on Bened: I am * the living Bread which came down from heaven; if any man eat of this Bread, he shall live for ever, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Sapiéntia * ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom * hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle. |
|
| V. Qui natus es de María Vírgine. |
V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
|
Lectio Brevis 1
Cor. 11. 27. |
Brief
Lesson
1 Cor. 11. 27. |
|
|
|
|
Ant. Angelórum esca * nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest * thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 11. 23-24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 11.
23-24. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Panem cæli dedit eis, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. He gave them Bread from
heaven, * Allelúja, allelúja.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Pinguis est panis * Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja. |
Ant. Out of Christ his bread shall be fat, * and he shall yield royal dainties, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum 1
Cor. 11. 26. |
The Little Chapter
1 Cor. 11. 26. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Cibávit illos ex ádipe fruménti, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. He fed them with the
finest wheat-flour, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Vincénti dabo * manna abscónditum, et nomen novum, allelúja. |
Ant. To him that overcometh * will I give the hidden manna, and a new name, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis 1
Cor. 11. 27. |
Brief
Lesson
1 Cor. 11. 27. |
| Then follows
the Brief Respond as given below: |
|
|
V.
Edúcas panem de terra, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou bringest bread out
of the earth, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Vespers of the following Octave Day If, however, on the following day be celebrated the Feast of the Nativity of St. John Baptist or of the Holy Apostles Peter and Paul, at First Vespers of the Feast shall be made Commemoration of the preceding day in the Octave, with the Antiphon O sacrum convivium, as at II Vespers of the Feast. |