|
Octave Day of Corpus Christi |
|||
|
Greater Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas. |
Let us pray. O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption. Who livest and reignest with the Father. |
||
|
Ant. Sacérdos in ætérnum * Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit. |
Ant. Christ the Lord, * a Priest for ever after the order of Melchisedech, offered bread and wine. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit. |
Ant. Christ the Lord, a Priest for ever after the order of Melchisedech, offered bread and wine. |
|
Ant. Miserátor Dóminus * escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium. |
Ant. The merciful Lord * hath given Meat unto them that fear him; he hath made his wonderful works to be remembered. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium. |
Ant. The merciful Lord hath given Meat unto them that fear him; he hath made his wonderful works to be remembered. |
|
Ant. Cálicem salutáris * accípiam : et sacrificábo hóstiam laudis. |
Ant. I will receive the Cup of Salvation, * and offer the Sacrifice of Thanksgiving. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Cálicem salutáris accípiam : et sacrificábo hóstiam laudis. |
Ant. I will receive the Cup of Salvation, and offer the Sacrifice of Thanksgiving. |
|
Ant. Sicut novéllæ olivárum, * Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini. |
Ant. The children of the Church * shall be like the olive-branches, round about the Table of the Lord. |
|
Psalmus 127. Beati omnes Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus. |
Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways. |
|
Ant. Sicut novéllæ olivárum, Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini. |
Ant. The children of the Church shall be like the olive-branches, round about the Table of the Lord. |
|
Ant. Qui pacem * ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus. |
Ant. He that maketh peace * in the Church's borders is the Lord that filleth us with the flour of wheat. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus. |
Ant. He that maketh peace in the Church's borders is the Lord that filleth us with the flour of wheat. |
| STAND | |
|
Capitulum
1 Cor. 11. 23-24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 11.
23-24. |
|
Hymnus Pange, lingua, gloriósi Nobis datus, nobis natus In suprémæ nocte cœnæ Verbum caro, panem verum |
The Hymn
Of the glorious Body telling, Given for us, for us descending At the last great Supper lying, Word-made-Flesh, by word he maketh |
|
If the Office be recited in the presence of the exposed Sacrament, the following stanza is said kneeling. |
|
| Tantum ergo
Sacraméntum Venerémur cérnui: Et antíquum documéntum Novo cedat rítui: Præstet fides suppleméntum Sénsuum deféctui. Genitóri, Genitóque |
Therefore we, before him bending, This great Sacrament revere; Types and shadows have their ending, For the newer Rite is here; Faith, our outward sense befriending, Makes the inward vision clear. Glory, let us give, and blessing, |
|
V. Panem de cælo præstitísti eis,
allelúja. |
V.
Thou gavest them Bread from heaven, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: O quam suávis est, * Dómine, spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo præstito, esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes. |
Ant. on Magnif: O how sweet * is thy spirit, O Lord, who, to shew thy loving-kindness to thy children, doest feed them with that sweetest Bread which came down from heaven; filling the hungry with good things, and sending the rich and disdainful empty away. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline
|
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem. |
Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven. |
|
Hymnus
Sacris solémniis juncta sint gáudia, |
The Hymn
At this our solemn Feast let holy joys abound ; |
|
Noctis recólitur cœna novíssima, Qua Christus créditur agnum et ázyma Dedísse frátribus, juxta legítima Priscis indúlta pátribus. |
Remember we that night, when, the
last Supper spread, Christ, as we all believe, the lamb, with leavenless bread, Amongst his brethren shared, and thus the Law obeyed, Of old unto their sires declared. |
|
Post agnum typicum, explétis épulis, Corpus Domínicum datum discípulis, Sic totum ómnibus, quod totum síngulis, Ejus fatémur mánibus. |
The typick lamb consumed, the
Paschal feast complete, The Lord unto the Twelve his Body gave to eat : The whole to all, no less the whole to each, did mete With his own hands, as we confess. |
|
Dedit fragílibus córporis férculum, Dedit et trístibus sánguinis póculum, Dicens : Accípite quod trado vásculum ; Omnes ex eo bíbite. |
He gave them, weak and frail, his
Flesh, their food to be ; On them, downcast and sad, his Blood bestowed he : And thus to them he spake : Receive this Cup from me, And all of you of this partake. |
|
Sic sacrifícium istud instítuit, Cujus offícium commítti vóluit Solis presbyteris, quibus sic cóngruit, Ut sumant, et dent céteris. |
When he this Sacrifice to institute
did will, He to his priests alone that office to fulfil, On this wise did confide―to whom pertaineth still, To take, and to the rest divide. |
|
Panis Angélicus fit panis hóminum ; Dat panis cælicus figúris términum ; O res mirábilis : mandúcat Dóminum Pauper servus et húmilis. |
Lo! Angels' Bread is made the Bread
of men today : The living Bread from heaven with figures doth away : O wondrous boon indeed! though poor and lowly, may The servant on his Master feed. |
|
Te, trina Déitas únaque, póscimus ; Sic nos tu vísita, sicut te cólimus : Per tuas sémitas duc nos quo téndimus, Ad lucem quam inhábitas. Amen. |
Thee, therefore, we implore, O
Godhead, One in Three, So mayest thou visit us as now we worship thee ; And lead us on thy way that we at last may see The Light wherein thou dwellest aye. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Fructum salutíferum * gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore. |
Ant. The Lord brought forth his fruit * in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore. |
Ant. The Lord brought forth his fruit in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation. |
|
Ant. A fructu fruménti * et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt. |
Ant. Since the time of Christ, * their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt. |
Ant. Since the time of Christ, their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. |
|
Ant. Communióne cálicis, * quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus. |
Ant. By partaking of the chalice, * in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together. |
|
Psalmus 15. Conserva me, Domine Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine Preserve me, O
God, for in thee have I put my trust. * I have said unto the Lord, thou art
my God; for thou hast no need of my goods. |
|
Ant. Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus. |
Ant. By partaking of the chalice, in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together. |
|
STAND |
|
|
V. Panem cæli
dedit eis, allelúja. R. Panem Angelórum manducávit homo, allelúja. |
V. He
gave them Bread from heaven, alleluia. R. So man did eat the Bread of Angels, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro primo Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 8, 4-6 | |
|
Congregáti ergo univérsi majóres natu Israël venérunt ad Samuélem in Rámatha dixerúntque ei : Ecce tu senuísti, et fílii tui non ámbulant in viis tuis : constítue nobis regem, ut júdicet nos, sicut et univérsæ habent natiónes. Displícuit sermo in óculis Samuélis, eo quod dixíssent : Da nobis regem, ut júdicent nos. Et orávit Sámuel ad Dóminum. |
Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, and said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Immolábit hædum multitúdo filiórum Israël ad vésperam Paschæ : *
Et edent carnes et ázymos panes. |
R.
The whole assembly of the children of Israel
shall kill the lamb toward the evening of the Passover :
* And they shall eat the flesh and the
unleavened bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 8, 7-9 |
|
Dixit autem Dóminus ad Samuélem : Audi vocem pópuli in ómnibus quæ loquúntur tibi : non enim te abjecérunt sed me, ne regnem super eos. Juxta ómnia ópera sua, quæ fecérunt a die qua edúxi eos de Ægypto usque ad diem hanc, sicut dereliquérunt me et serviérunt diis aliénis, sic fáciunt étiam tibi. Nunc ergo vocem eórum audi ; verúmtamen contestáre eos et prædic eis jus regis, qui regnatúrus est super eos. |
And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Comedétis carnes, et saturabímini pánibus :
* Iste est panis, quem dedit vobis
Dóminus ad vescéndum. |
R.
Ye shall eat flesh, and ye shall be filled
with bread :
* This is the bread which the Lord hath given
you to eat. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 8, 10-14 |
|
Dixit ítaque Sámuel ómnia verba Dómini ad pópulum, qui petíerat a se regem, et ait : Hoc erit jus regis, qui imperatúrus est vobis. Fílios vestros tollet et ponet in cúrribus suis, faciétque sibi équites et præcursóres quadrigárum suárum ; et constítuet sibi tribúnos et centuriónes et aratóres agrórum suórum et messóres ségetum et fabros armórum et cúrruum suórum ; filias quoque vestras fáciet sibi unguentárias et focárias et paníficas ; agros quoque vestros et víneas et olivéta óptima tollet et dabit servis suis. |
And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king. And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Respéxit
Elías ad caput suum subcinerícium panem : qui surgens comédit et bibit :
*
Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei. |
R. Elijah
looked, and behold, there was a cake baken on the coals at his head : and
he arose, and did eat and drink : *
And went in the strength of that meat even unto the Mount of God. |
|
|
|
|
Ant. Memor sit Dóminus * sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat. |
Ant. May the Lord remember * our offering : and accept our burnt-sacrifice. |
|
Psalmus 19. Exaudiat te Dominus
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis:
* prótegat te nomen Dei Jacob. |
The Lord hear
thee in the day of trouble; * the Name of the God of Jacob defend thee : |
|
Ant. Memor sit Dóminus sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat. |
Ant. May the Lord remember our offering : and accept our burnt-sacrifice. |
|
Ant. Parátur * nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos. |
Ant. The Lord prepareth * a table before us, in the presence of all them that trouble us. |
|
Psalmus 22. Dominus regit me Dóminus regit me, et nihil mihi
déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. |
Psalm 22. Dominus regit me The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he
hath set me in a green pasture. |
|
Ant. Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos. |
Ant. The Lord prepareth a table before us, in the presence of all them that trouble us. |
|
Ant. In voce exsultatiónis * résonent epulántes in mensa Dómini. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving, * among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord. |
|
Psalmus 41. Quemadmodum Quemádmodum desíderat cervus ad
fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. |
Psalm 41. Quemadmodum Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my
soul after thee, O God. |
|
Ant. In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini. |
Ant. In the voice of praise and thanksgiving, among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Cibávit illos
ex ádipe fruménti, allelúja. R. Et de petra, melle saturávit eos, allelúja. |
V. He fed them with the finest
wheat-flour, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Sermo sancti Cyrilli Epíscopi Jerosolymitáni | The Lesson is taken from a Sermon by St. Cyril, the Bishop of Jerusalem |
| Catechesis mystagog. 4 | |
|
Ipsa beáti Pauli doctrína abúnde suffícere vidétur, ut certam vobis de divínis mystériis fidem fáciat, quibus digni rédditi, concorpórei, ut ita dicam, et consanguínei Christi facti estis. Ipse enim modo clamábat, quod in nocte qua tradebátur Dóminus noster Jesus Christus, accípiens panem, et grátias agens fregit, et dedit discípulis suis, dicens : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum. Et accípiens cálicem, et grátias agens, dixit : Accípite, et bíbite : hic est sanguis meus. Cum ígitur ipse de pane pronuntiáverit ac díxerit : Hoc est corpus meum ; quis audébit deínceps ambígere? Et cum idem ipse tam asseveránter díxerit : Hic est sanguis meus ; quis umquam dubitáverit, ut dicat non esse ejus sánguinem? |
The teaching of blessed Paul seemeth of itself enough instruction for you concerning those Divine Mysteries, whereof, if ye be made worthy, ye become therein, so to speak, of one Body and of one Blood with Christ. Paul saith that our Lord Jesus Christ, on the night he was betrayed, took bread ; and when he had given thanks, he brake it, and gave it unto his disciples, saying : Take, eat, this is my Body. After the same manner also he took the cup, and gave thanks, and said : Take this, and drink it ; this is my Blood. Since therefore it is he who hath definitely stated and said, concerning that bread : This is my Body : who will dare any longer to doubt that it is so? And since it is he again that hath absolutely affirmed and said, concerning that cup : This is my Blood : who is he that will doubt any longer, or say that it is not his Blood? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cœnántibus
illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait : * Accípite et comédite :
hoc est corpus meum. |
R.
As they were eating, Jesus took bread, and
blest it, and brake it and gave it to his disciples, and said : *
Take, eat, this is my Body. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Aquam olim in vinum convértit in Cana Galilææ, quod habet quamdam cum sánguine propinquitátem : et eum parum dignum existimábimus, cui credámus quod vinum in sánguinem transmutárit? Ad eas núptias, quibus córpora copulántur, vocátus, præter opiniónem ómnium hoc fecit miráculum : et non multo magis sic eum corpus et sánguinem suum fruénda nobis donásse persuásum fírmiter habébimus, ut ea cum omni certitúdine tamquam corpus ipsíus et sánguinem sumámus? Nam in spécie panis dat nobis corpus, et in spécie vini dat nobis sánguinem : ut, cum súmpseris, gustes corpus et sánguinem Christi, factus ejúsdem córporis et sánguinis párticeps. Sic enim effícimur Christíferi, hoc est, Christum in corpóribus nostris feréntes, cum corpus ejus et sánguinem in membra nostra recípimus : sic secúndum beátum Petrum, divínæ natúræ consórtes réddimur. |
At one time, at Cana in Galilee, he turned water into wine, a thing which hath but a few qualities in common with blood ; and shall we deem him less worthy that we should believe him, when he turneth wine into Blood? He was bidden to that marriage, wherein twain were made one flesh, and he did this beginning of his miracles to the amazement of all ; and shall we less surely hold that he hath given unto us his Body and Blood, to be our meat and drink? or shall we not receive this Sacrament in full faith, that it is verily his Body and his Blood? Under the veil of bread he giveth unto us his Body, and under the veil of wine, his Blood ; and when thou shalt come to receive it, it is on the Body and Blood of Christ that thou wilt feed, being made a partaker of his Body and of his Blood. Thus indeed it is that we become Christ-bearers, namely, by carrying about Christ in our bodies, when we receive his Body and his Blood into our members. Thus, as blessed Peter hath it, we are partakers of the divine nature. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Accépit
Jesus cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic
calix novum testaméntum est in meo sánguine :
* Hoc fácite in
meam commemoratiónem. |
R. Jesus took
the cup, after supper, saying : This cup is the new testament in my blood
: * Do this in
remembrance of me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Olim cum Judæis Christus dísserens, Nisi manducavéritis, inquit, carnem meam, et bibéritis meum sánguinem, non habébitis vitam in vobis. Cum autem illi, quæ dicta fúerant, non spiritáliter accepíssent, offénsi abiérunt retro ; putábant enim quod eos ad manducándas carnes hortarétur. Erant et in véteri testaménto panes propositiónis ; verum illi cum fúerint véteris testaménti, finem jam accepérunt. In novo vero testaménto panis est cæléstis et calix salutáris, qui et ánimam et corpus sanctíficant. Quam ob rem non sic hæc atténdas velim, tamquam sint nudus et simplex panis, nudum et simplex vinum ; corpus enim sunt et sanguis Christi. Nam étiam si sensus illud tibi renúntiat, fides tamen te confírmet. Ne júdices rem ex gustu : sed te citra ullam dubitatiónem fides certum reddat, quod sis dignus factus, qui córporis et sánguinis Christi párticeps fíeres. |
Christ once said, in conversing with the Jews : Except ye eat the Flesh of the Son of Man, and drink his Blood, ye have no life in you. But they took not spiritually that which he said, and from that time many of his disciples went back, and walked no more with him. They thought that he had bidden them to eat carnal flesh. The Old Testament also had shew-bread, but this Old Testament bread was now to have an end. The bread of the New Testament is the Bread which cometh down from heaven. The cup of the New Testament is the Cup of Salvation. And that Bread and that Cup do hallow both souls and bodies. Wherefore I will have thee to understand that the Bread and Wine whereunto thou art to come, are not mere common bread or mere common wine ; for they are the Body and Blood of Christ. Even if thy senses do indeed deny this fact, yet let faith make thee right sure of it. Judge not the thing by the taste thereof, but let faith assure thee beyond all doubt that thou art partaking of the Body and Blood of Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego sum panis vitæ ; patres vestri
manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt :
* Hic est panis de cælo descéndens, ut, si
quis ex ipso mandúcet, non moriátur. |
R.
I am the Bread of life ; your fathers did eat
manna in the wilderness and are dead :
* This is the Bread which cometh down from
heaven, that a man may eat thereof and not die. |
|
|
|
|
Ant. Introíbo * ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam. |
Ant. I will go * unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth. |
|
Psalmus 42. Judica me, Deus Júdica me, Deus, et discérne
causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me. |
Psalm 42. Judica me, Deus Judge me, O God, and defend my cause from
the ungodly people; * O deliver me from the deceitful and wicked man. |
|
Ant. Introíbo ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam. |
Ant. I will go unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus * ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos. |
Ant. The Lord doth feed us * with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us. |
|
Psalmus 80. Exsultate Deo Exsultáte Deo, adjutóri nostro: *
jubiláte Deo Jacob. |
Psalm 80. Exsultate Deo Rejoice unto God our
helper;
*
sing aloud unto the God of Jacob. |
|
Ant. Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos. |
Ant. The Lord doth feed us with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us. |
|
Ant. Ex altári tuo, * Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant. |
Ant. It is at thine altar, * O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice. |
|
Psalmus 83. Quam dilecta ! Quam dilécta tabernácula tua,
Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. |
Psalm 83. Quam dilecta ! How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul
longeth and fainteth for the courts of the Lord. |
|
Ant. Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant. |
Ant. It is at thine altar, O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice. |
|
STAND |
|
|
V. Edúcas panem
de terra, allelúja. R. Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja. |
V. Thou bringest Bread out of the
earth, alleluia. R. And Wine that maketh glad the heart of man, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 6, 56-59 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus turbis Judæórum : Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto the multitude of the Jews : My Flesh is meat indeed, and my Blood is drink indeed. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Cyrilli Epíscopi Alexandríni | A Homily by St. Cyril, the Bishop of Alexandria |
| Liber 4 in Joann., cap. 17 | |
|
Qui mandúcat, inquit, carnem meam et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in illo. Sicut enim si quis liquefáctæ ceræ áliam ceram infúderit, álteram cum áltera per totum commísceat necésse est ; sic qui carnem et sánguinem Dómini récipit, cum ipso ita conjúngitur, ut Christus in ipso, et ipse in Christo inveniátur. Símili quodam modo apud Matthæum compéries. Símile est, inquit, regnum cælórum ferménto, quod accéptum abscóndit múlier in farínæ satis tribus. Sicut parum, ut Paulus ait, ferménti totam massam ferméntat, sic párvula benedíctio totum hóminem in seípsam áttrahit, et sua grátia replet ; et hoc modo in nobis Christus manet, et nos in Christo. |
He that eateth my Flesh and drinketh my Blood, saith the Lord, dwelleth in me, and I in him. If a man take two pieces of wax and melt them, and pour the one into the other, they necessarily mingle ; so also, he that receiveth the Body and Blood of the Lord doth become so joined with the Lord that he is to be found in Christ and Christ in him. Another comparison thou wilt find in Matthew. The Lord there saith : The kingdom of heaven is like unto leaven which a woman took, and hid in three measures of meal till whole was leavened. Even as Paul saith : A little leaven leaveneth the whole lump : so also doth a little of this Blessing draw the whole man unto itself, and fill him with its grace ; and thus doth Christ dwell in us, and we in Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Qui
mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem,
*
In me manet, et ego in eo. |
R.
He that eateth my Flesh, and drinketh my
Blood, * The same dwelleth in me, and I
in him. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Nos vero, si vitam ætérnam cónsequi vólumus, si largitórem immortalitátis habére in nobis desiderámus, ad recipiéndam benedictiónem libénter concurrámus ; caveamúsque ne loco láquei damnósam religiónem diábolus nobis præténdat. Recte (inquit) dicis ; scriptum tamen esse non ignorámus, judícium sibi comédere atque bíbere illum, qui de pane cómedit et de cálice bibit indígne. Ego ígitur probo meípsum, et indígnum invénio. Quando ígitur, quicúmque tu es qui ista dicis, dignus eris? quando Christo teípsum ófferes? Nam si peccándo indígnus es, et peccáre non désinis, (quis enim delícta intélligit? secúndum Psalmístam) expers omníno eris vivíficæ hujus sanctificatiónis. |
As for ourselves, if we would win life everlasting―if we would that the Giver of Immortality should dwell in us―let us run freely to receive this Blessing, and let us beware that the devil succeed not in laying a stumbling-block in our way, in the shape of a mistaken reverence. Thou rightly sayest, and we know well, how that it is written : Whosoever shall eat this Bread and drink this Cup of the Lord, unworthily, shall be guilty ; he eateth and drinketh judgment to himself. I therefore examine myself and find myself unworthy. And I ask thee, who citest these words to me, who is it that shall ever be found worthy? When, pray, wilt thou be such an one as may be worthy to be offered to Christ? For if, because of sin, thou art unworthy, and dost not cease to sin, (for as the Psalmist hath it : Who can tell how oft he offendeth?) then shalt thou on these grounds for ever lack this means of life and sanctification. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Misit me
vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : *
Et qui mandúcat me, vivet propter me. |
R. As the
living Father hath sent me, and I live by the Father, *
So he that eateth me, even he shall live by
me. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Quare pias, quæso, cogitatiónes suscípias, studióse sanctéque vivas, et benedictiónem partícipes : quæ (mihi crede) non mortem solum, verum étiam morbos omnes depéllit. Sedat enim, cum in nobis máneat Christus, sæviéntem membrórum nostrórum legem : pietátem corróborat, perturbatiónes ánimi exstínguit, ægrótos curat, collísos redíntegrat : et sicut pastor bonus, qui ánimam suam pro óvibus pósuit, ab omni nos érigit casu. |
Wherefore I counsel thee to betake thee to godly thoughts, and to live as a zealous and devout servant of God, and then to make bold to receive this Blessing ; for it is a Blessing which, believe me, doth banish not death only, but all diseases likewise. For when Christ dwelleth in us, he stilleth the law of sin in our members, which warreth against the law of our mind. He giveth strength to godliness ; he turneth to calm the turbulent surging of our minds ; he cureth them which are sick ; he raiseth up them which are fallen ; and, as the Good Shepherd, which giveth his life for the sheep, he prevaileth that the sheep perish not. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Sapiéntia * ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom * hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Sapiéntia ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
Ant. Angelórum esca * nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest * thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
Ant. Pinguis est panis * Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja. |
Ant. Out of Christ his bread shall be fat, * and he shall yield royal dainties, alleluia. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Pinguis est panis Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja. |
Ant. Out of Christ his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties, alleluia. |
|
Ant. Sacerdótes sancti * incénsum et panes ófferunt Deo, allelúja. |
Ant. Priests shall be holy * for they do offer incense and bread unto God, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Sacerdótes sancti incénsum et panes ófferunt Deo, allelúja. |
Ant. Priests shall be holy for they do offer incense and bread unto God, alleluia. |
|
Ant. Vincénti dabo * manna abscónditum, et nomen novum, allelúja. |
Ant. To him that overcometh * will I give the hidden manna, and a new name, alleluia. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
Laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Vincénti dabo manna abscónditum, et nomen novum, allelúja. |
Ant. To him that overcometh will I give the hidden manna, and a new name, alleluia. |
| STAND | |
|
Capitulum
1 Cor. 11. 23-24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 11.
23-24. |
|
Hymnus Verbum supérnum pródiens, In mortem a discípulo Quibus sub bina spécie Se nascens dedit sócium, O salutáris hóstia, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
The Word proceedeth from above, Ere a disciple him betrayed, In two-fold form of Sacrament Our Brother thus in birth was he, O Saving Victim opening wide This Ending is never changed. |
|
V. Pósuit fines tuos pacem, allelúja. |
V.
He maketh peace in thy borders, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Ego sum * panis vivus, qui de cælo descéndi : si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúja. |
Ant. on Bened: I am * the living Bread which came down from heaven; if any man eat of this Bread, he shall live for ever, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Sapiéntia * ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja. |
Ant. Wisdom * hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia. |
|
In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle. |
|
| V. Qui natus es de María Vírgine. |
V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
|
Lectio Brevis 1
Cor. 11. 27. |
Brief
Lesson
1 Cor. 11. 27. |
|
|
|
|
Ant. Angelórum esca * nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja. |
Ant. Thou feddest * thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Cor. 11. 23-24. |
The
Little Chapter 1 Cor. 11.
23-24. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Panem cæli dedit eis, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. He gave them Bread from
heaven, * Allelúja, allelúja.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Pinguis est panis * Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja. | Ant. Out of Christ his bread shall be fat, * and he shall yield royal dainties, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum 1
Cor. 11. 26. |
The Little Chapter
1 Cor. 11. 26. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Cibávit illos ex ádipe fruménti, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. He fed them with the
finest wheat-flour, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Vincénti dabo * manna abscónditum, et nomen novum, allelúja. |
Ant. To him that overcometh * will I give the hidden manna, and a new name, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis 1
Cor. 11. 27. |
Brief
Lesson
1 Cor. 11. 27. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Edúcas panem de terra, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou bringest bread out
of the earth, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|