Octave Day of Corpus Christi

Greater Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption.  Who livest and reignest with the Father.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Sacérdos in ætérnum * Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.

Ant.    Christ the Lord, * a Priest for ever after the order of Melchisedech, offered bread and wine.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Sacérdos in ætérnum Christus Dóminus secúndum órdinem Melchísedech, panem et vinum óbtulit.

Ant.    Christ the Lord, a Priest for ever after the order of Melchisedech, offered bread and wine.

Ant.    Miserátor Dóminus * escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.

Ant.    The merciful Lord * hath given Meat unto them that fear him; he hath made his wonderful works to be remembered.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Domini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se in memóriam suórum mirabílium.

Ant.    The merciful Lord hath given Meat unto them that fear him; he hath made his wonderful works to be remembered.

Ant.    Cálicem salutáris * accípiam : et sacrificábo hóstiam laudis.

Ant.    I will receive the Cup of Salvation, * and offer the Sacrifice of Thanksgiving.

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore afflicted.
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What shall I render unto the Lord * for all the benefits that he hath rendered unto me?
4  I will take the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder : * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.

Ant.    Cálicem salutáris accípiam : et sacrificábo hóstiam laudis.

Ant.    I will receive the Cup of Salvation, and offer the Sacrifice of Thanksgiving.

Ant.    Sicut novéllæ olivárum, * Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini.

Ant.    The children of the Church * shall be like the olive-branches, round about the Table of the Lord.

Psalmus 127.  Beati omnes

Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus.
2  Labóres mánuum tuárum quia manducábis: * beátus es, et bene tibi erit.
3  Uxor tua sicut vitis abúndans: * in latéribus domus tuæ.
4  Fílii tui sicut novéllæ olivárum: * in circúitu mensæ tuæ.
5  Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
6  Benedícat tibi Dóminus ex Sion: *  et vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ.
7  Et vídeas fílios filiórum tuórum: * pacem super Israël.

Psalm 127.  Beati omnes

Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways.
2  For thou shalt eat the labours of thine hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
3  Thy wife shall be as the fruitful vine * upon the walls of thine house;
4  Thy children like the olive-branches * round about thy table.
5  Lo, thus shall the man be blessed * that feareth the Lord.
6  The Lord bless thee out of Sion, * that thou shalt see Jerusalem in prosperity all the days of thy life.
7  Yea, that thou shalt see thy children's children, * and peace upon Israel.

Ant.    Sicut novéllæ olivárum, Ecclésiæ fílii sint in circúitu mensæ Dómini.

Ant.    The children of the Church shall be like the olive-branches, round about the Table of the Lord.

Ant.    Qui pacem * ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.

Ant.    He that maketh peace * in the Church's borders is the Lord that filleth us with the flour of wheat.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Qui pacem ponit fines Ecclésiæ, fruménti ádipe sátiat nos Dóminus.

Ant.    He that maketh peace in the Church's borders is the Lord that filleth us with the flour of wheat.

STAND

Capitulum           1 Cor. 11. 23-24.
Fratres : Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit : Accípite et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Cor. 11. 23-24.
Brethren : I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread : and when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat : this is my Body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium,
Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium
Fructus ventris generósi
Rex effúdit Géntium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intácta Vírgine,
Et in mundo conversátus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolátus
Miro clausit órdine.

In suprémæ nocte cœnæ
Recúmbens cum frátribus,
Observáta lege plene
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ
Se dat suis mánibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem éfficit;
Fitque sanguis Christi merum:
Et si sensus déficit,
Ad firmándum cor sincérum
Sola fides súfficit.

The Hymn

Of the glorious Body telling,
O my tongue, its mysteries sing,
And the Blood, all price excelling,
Which the Gentiles' Lord and King,
In a noble womb once dwelling,
Shed for this world's ransoming.

Given for us, for us descending
Of a Virgin to proceed,
Man with man in converse blending,
Scattered he the Gospel seed,
Till his sojourn drew to ending,
Which he closed in wondrous deed.

At the last great Supper lying,
Circled by his brethren's band,
Meekly with the law complying,
First he finished its command,
Then, immortal Food supplying,
Gave himself with his own hand.

Word-made-Flesh, by word he maketh
Very bread his Flesh to be;
Man in wine Christ's Blood partaketh,
And if senses fail to see,
Faith alone the true heart waketh
To behold the mystery.

If the Office be recited in the presence of the exposed Sacrament, the following stanza is said kneeling.

Tantum ergo Sacraméntum
Venerémur cérnui:
Et antíquum documéntum
Novo cedat rítui:
Præstet fides suppleméntum
Sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
Laus et jubilátio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedíctio:
Procedénti ab utróque
Compar sit laudátio.  Amen.

Therefore we, before him bending,
This great Sacrament revere;
Types and shadows have their ending,
For the newer Rite is here;
Faith, our outward sense befriending,
Makes the inward vision clear.

Glory, let us give, and blessing,
To the Father, and the Son;
Honour, might, and praise addressing,
While eternal ages run;
Ever too his Love confessing,
Who from Both, with Both, is One.  Amen.

V.  Panem de cælo præstitísti eis, allelúja.
R.  Omne delectaméntum in se habéntem, allelúja.

V.  Thou gavest them Bread from heaven, alleluia.
R.  Containing within itself all sweetness, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  O quam suávis est, * Dómine, spíritus tuus, qui, ut dulcédinem tuam in fílios demonstráres, pane suavíssimo de cælo præstito, esuriéntes reples bonis, fastidiósos dívites dimíttens inánes.

Ant. on Magnif:  O how sweet * is thy spirit, O Lord, who, to shew thy loving-kindness to thy children, doest feed them with that sweetest Bread which came down from heaven; filling the hungry with good things, and sending the rich and disdainful empty away.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption.  Who livest and reignest with the Father.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Christum Regem adorémus dominántem Géntibus : * Qui se manducántibus dat spíritus pinguédinem.

Let us worship Christ the King, Lord of all the nations of the earth : * Who feedeth men's souls on himself, the living Bread from heaven.

Hymnus

Sacris solémniis juncta sint gáudia,
Et ex præcórdiis sonent præcónia ;
Recédant vétera, nova sint ómnia,
Corda, voces, et ópera.

The Hymn

At this our solemn Feast let holy joys abound ;
And from the inmost breast let songs of praise resound ;
Let ancient rites depart, and all be new around,
In every deed, in voice, in heart.

Noctis recólitur cœna novíssima,
Qua Christus créditur agnum et ázyma
Dedísse frátribus, juxta legítima
Priscis indúlta pátribus.
Remember we that night, when, the last Supper spread,
Christ, as we all believe, the lamb, with leavenless bread,
Amongst his brethren shared, and thus the Law obeyed,
Of old unto their sires declared.
Post agnum typicum, explétis épulis,
Corpus Domínicum datum discípulis,
Sic totum ómnibus, quod totum síngulis,
Ejus fatémur mánibus.
The typick lamb consumed, the Paschal feast complete,
The Lord unto the Twelve his Body gave to eat :
The whole to all, no less the whole to each, did mete
With his own hands, as we confess.
Dedit fragílibus córporis férculum,
Dedit et trístibus sánguinis póculum,
Dicens : Accípite quod trado vásculum ;
Omnes ex eo bíbite.
He gave them, weak and frail, his Flesh, their food to be ;
On them, downcast and sad, his Blood bestowed he :
And thus to them he spake : Receive this Cup from me,
And all of you of this partake.
Sic sacrifícium istud instítuit,
Cujus offícium commítti vóluit
Solis presbyteris, quibus sic cóngruit,
Ut sumant, et dent céteris.
When he this Sacrifice to institute did will,
He to his priests alone that office to fulfil,
On this wise did confide―to whom pertaineth still,
To take, and to the rest divide.
Panis Angélicus fit panis hóminum ;
Dat panis cælicus figúris términum ;
O res mirábilis : mandúcat Dóminum
Pauper servus et húmilis.
Lo! Angels' Bread is made the Bread of men today :
The living Bread from heaven with figures doth away :
O wondrous boon indeed! though poor and lowly, may
The servant on his Master feed.
Te, trina Déitas únaque, póscimus ;
Sic nos tu vísita, sicut te cólimus :
Per tuas sémitas duc nos quo téndimus,
Ad lucem quam inhábitas.  Amen.
Thee, therefore, we implore, O Godhead, One in Three,
So mayest thou visit us as now we worship thee ;
And lead us on thy way that we at last may see
The Light wherein thou dwellest aye.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

 

First Nocturn

Ant.    Fructum salutíferum * gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore.

Ant.    The Lord brought forth his fruit * in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation.

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
8  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.
8  Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Fructum salutíferum gustándum dedit Dóminus mortis suæ témpore.

Ant.    The Lord brought forth his fruit in the season of his death, even that fruit wherefrom we are to eat unto salvation.

Ant.    A fructu fruménti * et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.

Ant.    Since the time of Christ, * their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. 

COMMENTARY

Psalmus 4. Cum invocarem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: *  in tribulatióne dilatásti mihi.
2  Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
3  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
4  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
5  Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
6  Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
7  Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: *  dedísti lætítiam in corde meo.
8  A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
9  In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Psalm 4. Cum invocarem

He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble.
2  Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer.
 O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?
4  Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.
5  Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds.
6  Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good?
7  The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness in my heart.
8  By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied.
9  I will lay me down in peace, * and take my rest;
10  For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety.

Ant.    A fructu fruménti et vini multiplicáti fidéles in pace Christi requiéscunt.

Ant.    Since the time of Christ, their corn and wine increased unto the faithful, and they lay them down in peace and take their rest. 

Ant.    Communióne cálicis, * quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.

Ant.    By partaking of the chalice, * in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together.

COMMENTARY

Psalmus 15.  Conserva me, Domine

Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
2
 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum : * póstea acceleravérunt.
4
  Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, *  nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
5
  Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei : * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
6
  Funes cecidérunt mihi in præcláris : * étenim heréditas mea præclára est mihi.
7
  Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
8
  Providébam Dóminum in conspéctu meo semper : * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
9
  Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea : * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
10
  Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno : * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
11
  Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo : * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

Psalm 15.  Conserva me, Domine

Preserve me, O God, for in thee have I put my trust. *  I have said unto the Lord, thou art my God; for thou hast no need of my goods.
2  To the saints that are in his land, * he hath exalted in them all my desires.
3  Their infirmities were multiplied : * they made haste thereafter.
4  Their meetings for blood-offerings will I not gather together, * neither be mindful of their names within my lips.
5  The Lord is the portion of mine inheritance, and of my cup; * it is thou that shalt restore mine inheritance.
6  The lot is fallen unto me in a fair ground; * yea, I have a goodly heritage.
7  I will bless the Lord, who hath given me understanding; * my reins also have chastened me in the night season.
8  I have set the Lord alway before me; * for he is on my right hand, therefore shall I not fall.
9  Wherefore my heart is glad, and my tongue hath rejoiced: * my flesh also shall rest in hope.
10  Because thou shalt not leave my soul in hell; * neither shalt thou suffer thy Holy One to see corruption.
11  Thou hast shewn me the paths of life: thou shalt fill me with joy with thy countenance, * and at thy right hand there is pleasure for evermore.

Ant.    Communióne cálicis, quo Deus ipse súmitur, non vitulórum sánguine, congregávit nos Dóminus.

Ant.    By partaking of the chalice, in which God himself is received, and not by the blood of calves, hath the Lord brought us together.

STAND

V.  Panem cæli dedit eis, allelúja.
R. 
Panem Angelórum manducávit homo, allelúja.
V.  He gave them Bread from heaven, alleluia.
R.  So man did eat the Bread of Angels, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro primo Regum

The Lesson is taken from
the first Book of Kings

Chap. 8, 4-6

Congregáti ergo univérsi majóres natu Israël venérunt ad Samuélem in Rámatha dixerúntque ei : Ecce tu senuísti, et fílii tui non ámbulant in viis tuis : constítue nobis regem, ut júdicet nos, sicut et univérsæ habent natiónes.  Displícuit sermo in óculis Samuélis, eo quod dixíssent : Da nobis regem, ut júdicent nos.  Et orávit Sámuel ad Dóminum.

Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, and said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.  But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Immolábit hædum multitúdo filiórum Israël ad vésperam Paschæ : * Et edent carnes et ázymos panes.
V.  Pascha nostrum immolátus est Christus : ítaque epulémur in ázymis sinceritátis et veritátis.
R.  Et edent carnes et ázymos panes.

R.  The whole assembly of the children of Israel shall kill the lamb toward the evening of the Passover : * And they shall eat the flesh and the unleavened bread.
V.  Christ our Passover is sacrificed for us, therefore let us keep the feast with the unleavened bread of sincerity and truth.
R.  And they shall eat the flesh and the unleavened bread.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 8, 7-9

Dixit autem Dóminus ad Samuélem : Audi vocem pópuli in ómnibus quæ loquúntur tibi : non enim te abjecérunt sed me, ne regnem super eos.  Juxta ómnia ópera sua, quæ fecérunt a die qua edúxi eos de Ægypto usque ad diem hanc, sicut dereliquérunt me et serviérunt diis aliénis, sic fáciunt étiam tibi.  Nunc ergo vocem eórum audi ; verúmtamen contestáre eos et prædic eis jus regis, qui regnatúrus est super eos.

And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.  According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.  Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Comedétis carnes, et saturabímini pánibus : * Iste est panis, quem dedit vobis Dóminus ad vescéndum.
V.  Non Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
R.  Iste est panis, quem dedit vobis Dóminus ad vescéndum.

R.  Ye shall eat flesh, and ye shall be filled with bread : * This is the bread which the Lord hath given you to eat.
V.  Moses gave you not that bread from heaven, but my Father giveth you that true Bread from heaven.
R.  This is the bread which the Lord hath given you to eat.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 8, 10-14

Dixit ítaque Sámuel ómnia verba Dómini ad pópulum, qui petíerat a se regem, et ait : Hoc erit jus regis, qui imperatúrus est vobis.  Fílios vestros tollet et ponet in cúrribus suis, faciétque sibi équites et præcursóres quadrigárum suárum ; et constítuet sibi tribúnos et centuriónes et aratóres agrórum suórum et messóres ségetum et fabros armórum et cúrruum suórum ; filias quoque vestras fáciet sibi unguentárias et focárias et paníficas ; agros quoque vestros et víneas et olivéta óptima tollet et dabit servis suis.

And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king.  And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.  And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.  And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.  And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Respéxit Elías ad caput suum subcinerícium panem : qui surgens comédit et bibit : * Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei.
V.  Si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
R.  Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ambulávit in fortitúdine cibi illíus usque ad montem Dei.

R.  Elijah looked, and behold, there was a cake baken on the coals at his head : and he arose, and did eat and drink : * And went in the strength of that meat even unto the Mount of God.
V.  If any man eat of this Bread, he shall live for ever.
R.  And went in the strength of that meat even unto the Mount of God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And went in the strength of that meat even unto the Mount of God.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Memor sit Dóminus * sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat.

Ant.    May the Lord remember * our offering : and accept our burnt-sacrifice.

COMMENTARY

Psalmus 19.  Exaudiat te Dominus

Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * prótegat te nomen Dei Jacob.
2  Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
3  Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.

4  Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
5  Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
6  Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.

7  Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ ejus.

8  Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.

9  Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.

10  Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.

Psalm 19.  Exaudiat te Dominus

The Lord hear thee in the day of trouble; * the Name of the God of Jacob defend thee :
2  May he send thee help from the sanctuary, * and strengthen thee out of Sion :
3  May he remember all thy offerings, * and may thy whole burnt-sacrifice be made fat.
4  May he grant thee thy heart's desire, * and confirm all thy counsels.
5  We will rejoice in thy salvation, * and triumph in the Name of the Lord our God.
6  May the Lord fulfil all thy petitions : * now have I known that the Lord hath saved his Anointed.
7  He will hear him from his holy heaven, * with wholesome strength is the salvation of his right hand.
8  Some put their trust in chariots, and some in horses: * but we will call upon the Name of the Lord our God.
9  They are brought down, and fallen; * but we are risen, and stand upright.
10  O Lord, save the king, * and hear us in the day that we shall call upon thee.

Ant.    Memor sit Dóminus sacrifícii nostri : et holocáustum nostrum pingue fiat.

Ant.    May the Lord remember our offering : and accept our burnt-sacrifice.

Ant.    Parátur * nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos.

Ant.    The Lord prepareth * a table before us, in the presence of all them that trouble us.

COMMENTARY

Psalmus 22.  Dominus regit me

Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: *  in loco páscuæ ibi me collocávit.
2  Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
3  Dedúxit me super sémitas justítiæ: * propter nomen suum.
4  Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
5  Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
6  Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
7  Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
8  Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ. 
9  Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.

Psalm 22.  Dominus regit me

The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he hath set me in a green pasture.
2  He hath led me forth beside the waters of comfort : * he hath converted my soul.
3  He hath brought me forth in the paths of righteousness * for his Name's sake.
4  Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; * for thou art with me.
5  Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
6  Thou hast prepared a table before me * in the presence of them that trouble me.
7  Thou hast anointed my head with oil : * and my cup which inebriateth me, how goodly it is.
8  And thy mercy shall follow me * all the days of my life.
9  And I will dwell in the house of the Lord * unto length of days.

Ant.    Parátur nobis mensa Dómini advérsus omnes, qui tríbulant nos.

Ant.    The Lord prepareth a table before us, in the presence of all them that trouble us.

Ant.    In voce exsultatiónis * résonent epulántes in mensa Dómini.

Ant.    In the voice of praise and thanksgiving, * among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord.

COMMENTARY

Psalmus 41. Quemadmodum

Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
2  Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
3  Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
4  Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
5  In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
6  Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
7  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
8
  Ad meípsum ánima mea conturbáta est : * proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et Hermóniim a monte módico.
9  Abyssus abyssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
10  Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
11  In die mandávit Dóminus misericórdiam suam : * et nocte cánticum ejus.
12  Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo : Suscéptor meus es.
13  Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
14  Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
15  Dum dicunt mihi per síngulos dies : Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
16  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi : * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Psalm 41. Quemadmodum

Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my soul after thee, O God.
2  My soul is athirst for God, yea, even for the strong, living God: * when shall I come to appear before the presence of God?
 My tears have been my meat day and night, * while they daily say unto me, Where is now thy God?
4  These things I remembered, and poured out my soul within me; * for I shall go over into the place of the wondrous tabernacle, even unto the house of God.
5  In the voice of praise and thanksgiving, * the sound of one keeping holy-day.
6  Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
7  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.
8
  My soul is vexed within me; * therefore will I remember thee from the land of Jordan, from Hermon and the little hill.
9  The deep calleth on the deep, * at the noise of thy water-floods.
10  All thy waves and storms * are gone over me.
11  The Lord hath commanded his mercy in the daytime; * and a canticle to him in the night season.
12  The prayer to the God of my life is with me, * I will say unto God : Thou dost uphold me.
13  Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me?
14  Whilst my bones are smitten asunder, * mine enemies that trouble me have reproached me.
15  While they say daily unto me: Where is now thy God? * why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
16  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.

Ant.    In voce exsultatiónis résonent epulántes in mensa Dómini.

Ant.    In the voice of praise and thanksgiving, among such as keep holy-day, let us banquet at the table of the Lord.

STAND

V.  Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúja.
R.  Et de petra, melle saturávit eos, allelúja.

V.  He fed them with the finest wheat-flour, alleluia.
R.  And with honey from the Rock did he satisfy them, alleluia.

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Cyrilli Epíscopi Jerosolymitáni The Lesson is taken from a Sermon by St. Cyril, the Bishop of Jerusalem
Catechesis mystagog. 4

Ipsa beáti Pauli doctrína abúnde suffícere vidétur, ut certam vobis de divínis mystériis fidem fáciat, quibus digni rédditi, concorpórei, ut ita dicam, et consanguínei Christi facti estis.  Ipse enim modo clamábat, quod in nocte qua tradebátur Dóminus noster Jesus Christus, accípiens panem, et grátias agens fregit, et dedit discípulis suis, dicens : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum.  Et accípiens cálicem, et grátias agens, dixit : Accípite, et bíbite : hic est sanguis meus.  Cum ígitur ipse de pane pronuntiáverit ac díxerit : Hoc est corpus meum ; quis audébit deínceps ambígere?  Et cum idem ipse tam asseveránter díxerit : Hic est sanguis meus ; quis umquam dubitáverit, ut dicat non esse ejus sánguinem?

The teaching of blessed Paul seemeth of itself enough instruction for you concerning those Divine Mysteries, whereof, if ye be made worthy, ye become therein, so to speak, of one Body and of one Blood with Christ.  Paul saith that our Lord Jesus Christ, on the night he was betrayed, took bread ; and when he had given thanks, he brake it, and gave it unto his disciples, saying : Take, eat, this is my Body.  After the same manner also he took the cup, and gave thanks, and said : Take this, and drink it ; this is my Blood.  Since therefore it is he who hath definitely stated and said, concerning that bread : This is my Body : who will dare any longer to doubt that it is so?  And since it is he again that hath absolutely affirmed and said, concerning that cup : This is my Blood : who is he that will doubt any longer, or say that it is not his Blood?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cœnántibus illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait : * Accípite et comédite : hoc est corpus meum.
V.  Dixérunt viri tabernáculi mei : Quis det de cárnibus ejus, ut saturémur?
R.  Accípite et comédite : hoc est corpus meum.

R.  As they were eating, Jesus took bread, and blest it, and brake it and gave it to his disciples, and said : *  Take, eat, this is my Body.
V.  The men of my tabernacle said : O that we had of his flesh, that we may be satisfied.
R.  Take, eat, this is my Body.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Aquam olim in vinum convértit in Cana Galilææ, quod habet quamdam cum sánguine propinquitátem : et eum parum dignum existimábimus, cui credámus quod vinum in sánguinem transmutárit?  Ad eas núptias, quibus córpora copulántur, vocátus, præter opiniónem ómnium hoc fecit miráculum : et non multo magis sic eum corpus et sánguinem suum fruénda nobis donásse persuásum fírmiter habébimus, ut ea cum omni certitúdine tamquam corpus ipsíus et sánguinem sumámus?  Nam in spécie panis dat nobis corpus, et in spécie vini dat nobis sánguinem : ut, cum súmpseris, gustes corpus et sánguinem Christi, factus ejúsdem córporis et sánguinis párticeps.  Sic enim effícimur Christíferi, hoc est, Christum in corpóribus nostris feréntes, cum corpus ejus et sánguinem in membra nostra recípimus : sic secúndum beátum Petrum, divínæ natúræ consórtes réddimur.

At one time, at Cana in Galilee, he turned water into wine, a thing which hath but a few qualities in common with blood ; and shall we deem him less worthy that we should believe him, when he turneth wine into Blood?  He was bidden to that marriage, wherein twain were made one flesh, and he did this beginning of his miracles to the amazement of all ; and shall we less surely hold that he hath given unto us his Body and Blood, to be our meat and drink? or shall we not receive this Sacrament in full faith, that it is verily his Body and his Blood?  Under the veil of bread he giveth unto us his Body, and under the veil of wine, his Blood ; and when thou shalt come to receive it, it is on the Body and Blood of Christ that thou wilt feed, being made a partaker of his Body and of his Blood.  Thus indeed it is that we become Christ-bearers, namely, by carrying about Christ in our bodies, when we receive his Body and his Blood into our members.  Thus, as blessed Peter hath it, we are partakers of the divine nature.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Accépit Jesus cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine : * Hoc fácite in meam commemoratiónem.
V.  Memória memor ero, et tabéscet in me ánima mea.
R.  Hoc fácite in meam commemoratiónem.

R.  Jesus took the cup, after supper, saying : This cup is the new testament in my blood : * Do this in remembrance of me.
V.  My soul hath them still in remembrance, and is humbled within me.
R.  Do this in remembrance of me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Olim cum Judæis Christus dísserens, Nisi manducavéritis, inquit, carnem meam, et bibéritis meum sánguinem, non habébitis vitam in vobis.  Cum autem illi, quæ dicta fúerant, non spiritáliter accepíssent, offénsi abiérunt retro ; putábant enim quod eos ad manducándas carnes hortarétur.  Erant et in véteri testaménto panes propositiónis ; verum illi cum fúerint véteris testaménti, finem jam accepérunt.  In novo vero testaménto panis est cæléstis et calix salutáris, qui et ánimam et corpus sanctíficant.  Quam ob rem non sic hæc atténdas velim, tamquam sint nudus et simplex panis, nudum et simplex vinum ; corpus enim sunt et sanguis Christi.  Nam étiam si sensus illud tibi renúntiat, fides tamen te confírmet.  Ne júdices rem ex gustu : sed te citra ullam dubitatiónem fides certum reddat, quod sis dignus factus, qui córporis et sánguinis Christi párticeps fíeres.

Christ once said, in conversing with the Jews : Except ye eat the Flesh of the Son of Man, and drink his Blood, ye have no life in you.  But they took not spiritually that which he said, and from that time many of his disciples went back, and walked no more with him.  They thought that he had bidden them to eat carnal flesh.  The Old Testament also had shew-bread, but this Old Testament bread was now to have an end.  The bread of the New Testament is the Bread which cometh down from heaven.  The cup of the New Testament is the Cup of Salvation.  And that Bread and that Cup do hallow both souls and bodies.  Wherefore I will have thee to understand that the Bread and Wine whereunto thou art to come, are not mere common bread or mere common wine ; for they are the Body and Blood of Christ.  Even if thy senses do indeed deny this fact, yet let faith make thee right sure of it.  Judge not the thing by the taste thereof, but let faith assure thee beyond all doubt that thou art partaking of the Body and Blood of Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sum panis vitæ ; patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt : * Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.
V.  Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi : si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum.
R.  Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.

R.  I am the Bread of life ; your fathers did eat manna in the wilderness and are dead : * This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die.
V.  I am the living Bread which came down from heaven, whereof, if any man eat, he shall live for ever.
R.  This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  This is the Bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof and not die.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Introíbo * ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam.

Ant.    I will go * unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth.

COMMENTARY

Psalmus 42.  Judica me, Deus

Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
2  Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
3  Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
4  Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
5  Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
6  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Psalm 42.  Judica me, Deus

Judge me, O God, and defend my cause from the ungodly people; * O deliver me from the deceitful and wicked man.
2  For thou art the God of my strength; * why hast thou put me from thee? and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me?
3  O send out thy light and thy truth, * they have led me, and brought me unto thy holy hill, and into thy dwelling.
4  I will go unto the altar of God, * even to God that giveth joy to my youth.
5  And upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God : * why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
6  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.

Ant.    Introíbo ad altáre Dei : sumam Christum, qui rénovat juventútem meam.

Ant.    I will go unto the altar of God : where I shall receive Christ, which same is the renewer of my youth.

Ant.    Cibávit nos Dóminus * ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos.

Ant.    The Lord doth feed us * with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us.

COMMENTARY

Psalmus 80.  Exsultate Deo

Exsultáte Deo, adjutóri nostro: * jubiláte Deo Jacob.
2  Súmite psalmum, et date tympanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
3  Buccináte in Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
4  Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Deo Jacob.
5  Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægypti: * linguam, quam non nóverat, audívit.
6  Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino serviérunt.
7  In tribulatióne invocásti me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis.
8  Audi, pópulus meus, et contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum.
9  Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægypti: * diláta os tuum, et implébo illud.
10  Et non audívit pópulus meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
11  Et dimísi eos secúndum desidéria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis.
12  Si pópulus meus audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
13  Pro níhilo fórsitan inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
14  Inimíci Dómini mentíti sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula.
15  Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit eos.

Psalm 80.  Exsultate Deo

Rejoice unto God our helper; * sing aloud unto the God of Jacob.
2  Take the psalm, bring hither the tabret, * the merry psaltery with the harp.
3  Blow up the trumpet in the new moon, * even in your appointed solemn feast-day.
4  For it has been made a statute in Israel, * and a judgment of the God of Jacob.
5  This he ordained in Joseph for a testimony, when he came out of the land of Egypt, * he heard a tongue which he knew not.
6  He removed his back from the burden, * and his hands were a slave unto the baskets.
7  Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee; * I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of strife.
8  Hear, O my people; and I will testify unto thee, * O Israel, if thou wilt hearken unto me, there shall no new god be in thee, neither shalt thou worship any strange god.
9  I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: * open thy mouth wide, and I shall fill it.
10  But my people would not hear my voice; * and Israel hearkened not unto me.
11  So I gave them up unto the desires of their hearts:  * they shall walk in their own imaginations.
12  If my people had hearkened unto me : * if Israel had walked in my ways :
13  I should soon have put down their enemies, * and turned my hand against their adversaries.
14  The enemies of the Lord have lied unto him; * and their time shall be for ever.
15  And he fed them with the fat of wheat; * and filled them with honey out of the rock.

Ant.    Cibávit nos Dóminus ex ádipe fruménti : et de petra, melle saturávit nos.

Ant.    The Lord doth feed us with the finest wheat-flour, and with honey from the Rock doth he satisfy us.

Ant.    Ex altári tuo, * Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant.

Ant.    It is at thine altar, * O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice.

COMMENTARY

Psalmus 83. Quam dilecta !

Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini.
2  Cor meum, et caro mea: * exsultavérunt in Deum vivum.
3  Etenim passer invénit sibi domum: * et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
4  Altária tua, Dómine virtútum: * Rex meus, et Deus meus.
5  Beáti, qui hábitant in domo tua, Dómine: * in sæcula sæculórum laudábunt te.
6  Beátus vir, cujus est auxílium abs te: * ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum in loco, quem pósuit.
7  Etenim benedictiónem dabit legislátor, ibunt de virtúte in virtútem: * vidébitur Deus deórum in Sion.
8
  Dómine, Deus virtútum, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe, Deus Jacob.
9  Protéctor noster, áspice, Deus: * et respice in fáciem Christi tui.
10  Quia mélior est dies una in átriis tuis: * super míllia.
11  Elégi abjéctus esse in domo Dei mei: * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12  Quia misericórdiam et veritátem díligit Deus: * grátiam et glóriam dabit Dóminus.
13  Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia: * Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.

Psalm 83.  Quam dilecta !

How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
2  My heart and my flesh * have rejoiced in the living God.
3  Yea, the sparrow hath found her an house, * and the swallow a nest, where she may lay her young.
4  Even thine altars, O Lord of hosts, * my King and my God.
5  Blessed are they, O Lord, that dwell in thy house; * they shall praise thee for ever and ever.
6  Blessed is the man whose strength is in thee; * he hath appointed in his heart to advance upwards, in the vale of tears, in the place which he hath set.
7  For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from strength to strength, * and the God of gods shall be beholden in Sion.
8  O Lord God of hosts, hear my prayer; * hearken, O God of Jacob.
9  Behold, O God our defender, * and look upon the face of thy Christ.
10  For one day in thy courts is better * than a thousand.
11  I had rather be cast down in the house of my God, * rather than to dwell in the tents of ungodliness.
12  For God loveth mercy and truth; * the Lord will give grace and worship.
13  And no good thing shall he withhold from them that walk in innocency: * O Lord of hosts, blessed is the man that putteth his trust in thee.

Ant.    Ex altári tuo, Dómine, Christum súmimus : in quem cor et caro nostra exsúltant.

Ant.    It is at thine altar, O Lord, that we receive the living Christ, in whom our heart and our flesh rejoice.

STAND

V.  Edúcas panem de terra, allelúja.
R. 
Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja.
V.  Thou bringest Bread out of the earth, alleluia.
R.  And Wine that maketh glad the heart of man, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 6, 56-59

In illo témpore : Dixit Jesus turbis Judæórum : Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto the multitude of the Jews : My Flesh is meat indeed, and my Blood is drink indeed.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Cyrilli Epíscopi Alexandríni A Homily by St. Cyril, the Bishop of Alexandria
Liber 4 in Joann., cap. 17

Qui mandúcat, inquit, carnem meam et bibit sánguinem meum, in me manet, et ego in illo.  Sicut enim si quis liquefáctæ ceræ áliam ceram infúderit, álteram cum áltera per totum commísceat necésse est ; sic qui carnem et sánguinem Dómini récipit, cum ipso ita conjúngitur, ut Christus in ipso, et ipse in Christo inveniátur.  Símili quodam modo apud Matthæum compéries.  Símile est, inquit, regnum cælórum ferménto, quod accéptum abscóndit múlier in farínæ satis tribus.  Sicut parum, ut Paulus ait, ferménti totam massam ferméntat, sic párvula benedíctio totum hóminem in seípsam áttrahit, et sua grátia replet ; et hoc modo in nobis Christus manet, et nos in Christo.

He that eateth my Flesh and drinketh my Blood, saith the Lord, dwelleth in me, and I in him.  If a man take two pieces of wax and melt them, and pour the one into the other, they necessarily mingle ; so also, he that receiveth the Body and Blood of the Lord doth become so joined with the Lord that he is to be found in Christ and Christ in him.  Another comparison thou wilt find in Matthew.  The Lord there saith : The kingdom of heaven is like unto leaven which a woman took, and hid in three measures of meal till whole was leavened.  Even as Paul saith : A little leaven leaveneth the whole lump : so also doth a little of this Blessing draw the whole man unto itself, and fill him with its grace ; and thus doth Christ dwell in us, and we in Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, * In me manet, et ego in eo.
V.  Non est ália nátio tam grandis, quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut Deus noster adest nobis.
R.  In me manet, et ego in eo.

R.  He that eateth my Flesh, and drinketh my Blood, *  The same dwelleth in me, and I in him.
V.  There is no nation so great, which its God so nigh unto them, as the Lord our God is unto us.
R.  The same dwelleth in me, and I in him.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Nos vero, si vitam ætérnam cónsequi vólumus, si largitórem immortalitátis habére in nobis desiderámus, ad recipiéndam benedictiónem libénter concurrámus ; caveamúsque ne loco láquei damnósam religiónem diábolus nobis præténdat.  Recte (inquit) dicis ; scriptum tamen esse non ignorámus, judícium sibi comédere atque bíbere illum, qui de pane cómedit et de cálice bibit indígne.  Ego ígitur probo meípsum, et indígnum invénio.  Quando ígitur, quicúmque tu es qui ista dicis, dignus eris? quando Christo teípsum ófferes?  Nam si peccándo indígnus es, et peccáre non désinis, (quis enim delícta intélligit? secúndum Psalmístam) expers omníno eris vivíficæ hujus sanctificatiónis.

As for ourselves, if we would win life everlasting―if we would that the Giver of Immortality should dwell in us―let us run freely to receive this Blessing, and let us beware that the devil succeed not in laying a stumbling-block in our way, in the shape of a mistaken reverence.  Thou rightly sayest, and we know well, how that it is written : Whosoever shall eat this Bread and drink this Cup of the Lord, unworthily, shall be guilty ; he eateth and drinketh judgment to himself.  I therefore examine myself and find myself unworthy.  And I ask thee, who citest these words to me, who is it that shall ever be found worthy?  When, pray, wilt thou be such an one as may be worthy to be offered to Christ?  For if, because of sin, thou art unworthy, and dost not cease to sin, (for as the Psalmist hath it : Who can tell how oft he offendeth?) then shalt thou on these grounds for ever lack this means of life and sanctification.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : * Et qui mandúcat me, vivet propter me.
V.  Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus.
R.  Et qui mandúcat me, vivet propter me.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et qui mandúcat me, vivet propter me.

R.  As the living Father hath sent me, and I live by the Father, * So he that eateth me, even he shall live by me.
V.  With the bread of life and understanding hath the Lord fed him.
R.  So he that eateth me, even he shall live by me.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  So he that eateth me, even he shall live by me.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Quare pias, quæso, cogitatiónes suscípias, studióse sanctéque vivas, et benedictiónem partícipes : quæ (mihi crede) non mortem solum, verum étiam morbos omnes depéllit.  Sedat enim, cum in nobis máneat Christus, sæviéntem membrórum nostrórum legem : pietátem corróborat, perturbatiónes ánimi exstínguit, ægrótos curat, collísos redíntegrat : et sicut pastor bonus, qui ánimam suam pro óvibus pósuit, ab omni nos érigit casu.

Wherefore I counsel thee to betake thee to godly thoughts, and to live as a zealous and devout servant of God, and then to make bold to receive this Blessing ; for it is a Blessing which, believe me, doth banish not death only, but all diseases likewise.  For when Christ dwelleth in us, he stilleth the law of sin in our members, which warreth against the law of our mind.  He giveth strength to godliness ; he turneth to calm the turbulent surging of our minds ; he cureth them which are sick ; he raiseth up them which are fallen ; and, as the Good Shepherd, which giveth his life for the sheep, he prevaileth that the sheep perish not.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Sapiéntia * ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja.

Ant.    Wisdom * hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Sapiéntia ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja.

Ant.    Wisdom hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia.

Ant.    Angelórum esca * nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja.

Ant.    Thou feddest * thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja.

Ant.    Thou feddest thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia.

Ant.    Pinguis est panis * Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja.

Ant.    Out of Christ his bread shall be fat, * and he shall yield royal dainties, alleluia.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Pinguis est panis Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja.

Ant.    Out of Christ his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties, alleluia.

Ant.    Sacerdótes sancti * incénsum et panes ófferunt Deo, allelúja.

Ant.    Priests shall be holy * for they do offer incense and bread unto God, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Sacerdótes sancti incénsum et panes ófferunt Deo, allelúja.

Ant.    Priests shall be holy for they do offer incense and bread unto God, alleluia.

Ant.    Vincénti dabo * manna abscónditum, et nomen novum, allelúja.

Ant.    To him that overcometh * will I give the hidden manna, and a new name, alleluia.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * Laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * Laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * Laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Domini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Vincénti dabo manna abscónditum, et nomen novum, allelúja.

Ant.    To him that overcometh will I give the hidden manna, and a new name, alleluia.

STAND

Capitulum           1 Cor. 11. 23-24.
Fratres : Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit : Accípite et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        1 Cor. 11. 23-24.
Brethren : I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread : and when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat : this is my Body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Verbum supérnum pródiens,
Nec Patris linquens déxteram,
Ad opus suum éxiens,
Venit ad vitæ vésperam.

In mortem a discípulo
Suis tradéndus æmulis,
Prius in vitæ férculo
Se trádidit discípulis.

Quibus sub bina spécie
Carnem dedit et sánguinem;
Ut dúplicis substántiæ
Totum cibáret hóminem.

Se nascens dedit sócium,
Convéscens in edúlium,
Se móriens in prétium,
Se regnans dat  in præmium.

O salutáris hóstia,
Quæ cæli pandis óstium,
Bella premunt hostília;
Da robur, fer auxílium.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Uni trinóque Dómino,
Sit sempitérna glória:
Qui vitam sine término
Nobis donet in pátria.  Amen.

The Hymn

The Word proceedeth from above,
Yet leaving not the Father's side,
Went forth upon his work of love,
And reached at length life's eventide.

Ere a disciple him betrayed,
To die the death of pain and strife,
He first for all disciples made,
Himself their living Bread of Life.

In two-fold form of Sacrament
He gave his Flesh, he gave his Blood,
That man, of two-fold substance blent,
Might wholly feed on him as food.

Our Brother thus in birth was he,
Our Food while seated at the board:
He died our Ransomer to be,
He reigns to be our great reward.

O Saving Victim opening wide
The gate of heaven to man below:
Our foes press on from every side;
Thine aid supply, thy strength bestow.

This Ending is never changed.
All praise and thanks to thee ascend
For evermore, blest One in Three;
O grant us life that shall not end
In our true native land with thee.  Amen.

V.  Pósuit fines tuos pacem, allelúja.
R.  Et ádipe fruménti sátiat te, allelúja.

V.  He maketh peace in thy borders, alleluia.
R.  And filleth thee with the flour of wheat, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Ego sum * panis vivus, qui de cælo descéndi : si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum, allelúja.

Ant. on Bened:  I am * the living Bread which came down from heaven; if any man eat of this Bread, he shall live for ever, alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti : tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári ; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of thy Passion : grant us, we beseech thee, so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of thy redemption.  Who livest and reignest with the Father.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Sapiéntia * ædificávit sibi domum, míscuit vinum et pósuit mensam, allelúja.

Ant.    Wisdom * hath builded her a dwelling, she hath mingled her wine, and furnished her Table, alleluia.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle.

V.  Qui natus es de María Vírgine.

V.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.

Lectio Brevis   1 Cor. 11. 27.
Quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    1 Cor. 11. 27.
Whosoever shall eat this Bread, and drink this Cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the Body and Blood of the Lord.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

 

Terce

Ant.    Angelórum esca * nutrivísti pópulum tuum, et panem de cælo præstitísti eis, allelúja.

Ant.    Thou feddest * thine own people with the food of Angels, and didst give them Bread from heaven to eat, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           1 Cor. 11. 23-24.
Fratres : Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit : Accípite et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter     1 Cor. 11. 23-24.
Brethren : I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread : and when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat : this is my Body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Panem cæli dedit eis, * Allelúja, allelúja.
R.  Panem cæli dedit eis, * Allelúja, allelúja.
V.  Panem Angelórum manducávit homo.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Panem cæli dedit eis, * Allelúja, allelúja.

V.  Cibávit illos ex ádipe fruménti, allelúja.
R.  Et de petra, melle saturávit eos, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  He gave them Bread from heaven, * Allelúja, allelúja.
R.  He gave them Bread from heaven, * Allelúja, allelúja.
V.  So man did eat the Bread of Angels.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He gave them Bread from heaven, * Allelúja, allelúja.

V.  He fed them with the finest wheat-flour, alleluia.
R.  And with honey from the Rock did he satisfy them, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Pinguis est panis * Christi, et præbébit delícias régibus, allelúja. Ant.    Out of Christ his bread shall be fat, * and he shall yield royal dainties, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum             1 Cor. 11. 26.
Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis donec véniat.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          1 Cor. 11. 26.
For as often as ye eat this Bread, and drink this Cup, ye do shew the Lord's death till he come.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Cibávit illos ex ádipe fruménti, * Allelúja, allelúja.
R.  Cibávit illos ex ádipe fruménti, * Allelúja, allelúja.
V.  Et de petra, melle saturávit eos.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Cibávit illos ex ádipe fruménti, * Allelúja, allelúja.

V.  Edúcas panem de terra, allelúja.
R.  Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  He fed them with the finest wheat-flour, * Alleluia, alleluia.
R.  He fed them with the finest wheat-flour, * Alleluia, alleluia.
V.  And with honey from the Rock did he satisfy them.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He fed them with the finest wheat-flour, * Alleluia, alleluia.

V.  Thou bringest Bread out of the earth, alleluia.
R.  And Wine that maketh glad the heart of man, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Vincénti dabo * manna abscónditum, et nomen novum, allelúja.

Ant.    To him that overcometh * will I give the hidden manna, and a new name, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   1 Cor. 11. 27.
Quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    1 Cor. 11. 27.
Whosoever shall eat this Bread, and drink this Cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the Body and Blood of the Lord.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Edúcas panem de terra, * Allelúja, allelúja.
R.  Edúcas panem de terra, * Allelúja, allelúja.
V.  Et vinum lætíficet cor hóminis.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Edúcas panem de terra, * Allelúja, allelúja.

V.  Pósuit fines tuos pacem, allelúja.
R.  Et ádipe fruménti sátiat te, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou bringest bread out of the earth, *  Alleluia, alleluia.
R.  Thou bringest bread out of the earth, *  Alleluia, alleluia.
V.  And Wine that maketh glad the heart of man.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou bringest bread out of the earth, *  Alleluia, alleluia.

V.  He maketh peace in thy borders, alleluia.
R.  And filleth thee with the flour of wheat, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

Vespers of the following day