Saturday in the Octave
of the  Sacred Heart

Semidouble

Matins

Lauds

Prime

 

 

Terce

Sext

None

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus.

The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship.

Hymnus

Auctor beáte sæculi,
Christe, Redémptor ómnium,
Lumen patris de lúmine,
Deúsque verus de Deo :

Amor coégit te tuus
Mortále corpus súmere,
Ut, novus Adam, rédderes,
Quod vetus ille abstúlerat.

Ille amor almus ártifex
Terræ marísque et síderum,
Erráta patrum míserans
Et nostra rumpens víncula.

Non Corde discédat tuo
Vis illa amóris íncliti :
Hoc fonte gentes háuriant
Remissiónis grátiam.

Percússum ad hoc est láncea
Passúmque ad hoc est vúlnera,
Ut nos laváret sórdibus,
Unda fluénte et sánguine.

Jesu tibi sit glória,
Qui Corde fundis grátiam,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Great Maker of the world, and blest,
The Saviour-Christ by man confessed,
True God of God and Light of Light,
Who art the Father's Image bright :

By love constrained thou hast assumed
Our mortal flesh which Adam doomed ;
And all that he had lost of yore,
As Second Adam, didst restore.

Thy love made thee a Maker be
It made thee make earth, stars, and sea,
And then for men, deliverance,
When sin marred such magnificence.

That mighty love can ne'er depart
From thy so wondrous-loving Heart ;
To man a fount whose healing flow
Hath grace for every sin and woe.

For this thy Heart the spear did pierce,
Already torn by dolours fierce―
For this the blood and water came―
To cleanse man from his sin and shame.

Proper Doxology
We give thee praise, who dost impart
Such grace, O Jesu, from thy Heart ;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

 

First Nocturn

Ant.    Cogitatiónes.

Ant.    The thoughts of his Heart.

COMMENTARY

Psalmus 32. Exsultate, justi

Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
3  Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
4  Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
5  Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
6  Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
7  Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
8  Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
9  Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
10  Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
11  Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
12  Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
13  De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
14  De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
15  Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
16  Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
17  Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
18  Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
19  Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
20  Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
21  Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
22  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.

Psalm 32. Exsultate, justi

Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well the just to be thankful.
2  Praise the Lord with harp; * sing praises unto him with the lute, and instrument of ten strings.
3  Sing unto the Lord a new song; * sing praises well unto him with a loud noise.
4  For the word of the Lord is true; * and all his works are faithful.
5  He loveth mercy and judgment; * the earth is full of the mercy of the Lord.
6  By the word of the Lord were the heavens made; * and all the host of them by the breath of his mouth.
7  He gathereth the waters of the sea together, as it were upon an heap; * and layeth up the deep, as in a treasure-house.
8  Let all the earth fear the Lord: * stand in awe of him, all ye that dwell in the world.
9  For he spake, and they were made; * he commanded, and they were created.
10  The Lord bringeth the counsel of the heathen to nought, * and maketh the devices of the people to be of none effect, and casteth out the counsels of princes.
11  But the counsel of the Lord shall endure for ever, * and the thoughts of his heart from generation to generation.
12  Blessed are the people whose God is the Lord; * and blessed are the folk that he hath chosen to him, to be his inheritance.
13  The Lord looketh down from heaven, * and beholdeth all the children of men.
14  From the habitation of his dwelling, * he considereth all them that dwell on the earth.
15  He who hath fashioned all the hearts of them, * and understandeth all their works.
16  The king is not saved by the multitude of an host; * neither is the mighty man delivered by his great strength.
17  A horse is counted but a vain thing to save a man; * neither shall he be delivered by the abundance of his strength.
18  Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, * and upon them that put their trust in his mercy;
19  To deliver their soul from death, * and to feed them in the time of dearth.
20  Our soul hath patiently tarried for the Lord; * for he is our help and our protector.
21  For our heart shall rejoice in him; * because we have hoped in his holy Name.
22  O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.

Ant.    Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem.

Ant.    The thoughts of his Heart shall endure from generation to generation.

Ant.    Apud te.

Ant.    For with thee.

COMMENTARY

Psalmus 35.  Dixit injustus

Dixit injústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus.
2  Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad ódium.
3  Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret.
4  Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
5  Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
6  Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua abyssus multa.
7  Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus,
8  Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
9  Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
10  Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
11  Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.
12  Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
13  Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.

Psalm 35.  Dixit injustus

The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes.
2  For he hath done deceitfully in his own sight, * that his wickedness be found out unto hatred.
3  The words of his mouth are unrighteous and full of deceit: * he would not understand that he might do good.
4  He imagineth mischief upon his bed, * and hath set himself in no good way, neither doth he abhor any thing that is evil.
5  Thy mercy, O Lord, reacheth unto the heavens, * and thy faithfulness unto the clouds.
6  Thy righteousness standeth like the strong mountains: * thy judgments are like the great deep.
7  Thou, Lord, shalt save both man and beast : * how excellent is thy mercy, O God.
8  And the children of men * shall put their trust under the shadow of thy wings.
 They shall be satisfied with the plenteousness of thy house; * and thou shalt give them drink of the torrent of thy pleasure.
10  For with thee is the fountain of life; * and in thy light shall we see light.
11  O extend thy mercy unto them that know thee, * and thy righteousness unto them that are true of heart.
12  O let not the foot of pride come against me; * and let not the hand of the ungodly cast me down.
13  There are they fallen, all that work wickedness; * they are cast out, and are not able to stand.

Ant.    Apud te est fons vitæ ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine.

Ant.    For with thee is the well of life, O Lord ; and thou shalt give them drink of thy pleasures.

Ant.    Homo.

Ant.    Even mine own familiar friend.

COMMENTARY

Psalmus 40.  Beatus qui intelligit

Beátus qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
2  Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
3  Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus: * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.
4  Ego dixi : Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
5  Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
6  Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.
7  Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
8  Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
9  Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adjíciet ut resúrgat?
10  Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
11  Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
12  In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
13  Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
14  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * fiat, fiat.

Psalm 40.  Beatus qui intelligit

Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall deliver him in the time of trouble.
2  The Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth; * and deliver him not up into the will of his enemies.
3  The Lord comfort him upon his bed of sorrows; * thou hast turned all his couch in his sickness.
4  I said, Lord, be merciful unto me; * heal my soul, for I have sinned against thee.
5  Mine enemies have spoken evil of me, * When shall he die, and his name perish?
6  And if he came to see me, he spake vanity, * and his heart conceived falsehood within itself.
7  He went forth, * and spake in the selfsame.
8  All mine enemies whispered together against me; * against me did they imagine evils.
9  They established an evil word against me : * Shall he that sleepeth rise again no more?
10  Yea, even the man of my peace, in whom I trusted, * who did also eat of my bread, hath laid great wait for me.
11  But be thou merciful unto me, O Lord, and raise thou me up again, * and I shall reward them.
12  By this I know thou hast favoured me, * for mine enemy shall not triumph against me.
13  And because of my innocency thou upholdest me, * and shalt set me before thy face for ever.
14  Blessed be the Lord God of Israel, for ever and ever, and world without end: * Amen, Amen.

Ant.    Homo pacis meæ, qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.

Ant.    Even mine own familiar friend who did eat of my Bread, hath laid great wait for me.

STAND

V.  Tóllite jugum meum super vos et díscite a me.
R.  Quia mitis sum et húmilis Corde.
V.  Take my yoke upon you, and learn of me.
R.  For I am meek and lowly in Heart.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro primo Regum

The Lesson is taken from
the first Book of Kings

Chap. 9, 1-4

Et erat vir de Bénjamin nómine Cis, fílius Abiel, fílii Seror, fílii Béchorath, fílii Aphia, fílii viri Jémini, fortis róbore.  Et erat ei fílius vocábulo Saul eléctus et bonus, et non erat vir de fíliis Israël mélior illo : ab húmero et sursum eminébat super omnem pópulum.  Períerant autem ásinæ Cis patris Saul, et dixit Cis ad Saul fílium suum : Tolle tecum unum de púeris et consúrgens vade et quære ásinas.  Qui, cum transíssent per montem Ephraim et per terram Salísa et non inveníssent, transiérunt étiam per terram Salim, et non erant, sed et per terram Jémini, et mínime reperérunt.

Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power.  And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.  And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.  And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum * Ut non recédant a me.
V.  Et lætábor super eis cum bene eis fécero in toto Corde meo.
R.  Ut non recédant a me.

R.  I will make an everlasting Covenant with them, and I will not cease from doing them good, and I will put my fear in their hearts, * So that they shall not depart from me.
V.  Yea, I will rejoice over them, to do them good with my whole Heart.
R.  So that they shall not depart from me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 9, 5-8

Cum autem veníssent in terram Suph, dixit Saul ad púerum, qui erat cum eo : Veni et revertámur, ne forte dimíserit pater meus ásinas et sollícitus sit pro nobis.  Qui ait ei : Ecce vir Dei est in civitáte hac, vir nóbilis : omne quod lóquitur, sine ambiguitáte venit ; nunc ergo eámus illuc, si forte índicet nobis de via nostra, propter quam vénimus.  Dixítque Saul ad púerum suum : Ecce íbimus : quid ferémus ad virum Dei? panis defécit in sitárciis nostris, et spórtulam non habémus, ut demus hómini Dei, nec quidquam áliud.  Rursum puer respóndit Sauli et ait : Ecce invénta est in manu mea quarta pars statéris argénti : demus hómini Dei, ut índicet nobis viam nostram.

And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us.  And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go.  Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?  And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Si inimícus meus maledixísset mihi, sustinuíssem útique * Tu vero homo unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos.
V.  Et si is qui me óderat super me magna locútus fuísset, abscondíssem me fórsitan ab eo.
R.  Tu vero homo unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos.

R.  It was not an open enemy that done me this dishonour, for then I could have borne it, * But it was even thou, mine own familiar friend, who did also eat of my Bread.
V.  Neither was it mine adversary that did magnify himself against me, for then peradventure I would have hid myself from him.
R.  But it was even thou, mine own familiar friend, who did also eat of my Bread.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 9, 14-17

Et ascendérunt in civitátem.  Cumque illi ambulárent in médio urbis, appáruit Sámuel egrédiens óbviam eis, ut ascénderet in excélsum.  Dóminus autem reveláverat aurículam Samuélis, ante unam diem quam veníret Saul, dicens : Hac ipsa hora, quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Bénjamin, et unges eum ducem super pópulum meum Israël, et salvábit pópulum meum de manu Philisthinórum, quia respéxi pópulum meum ; venit enim clamor eórum ad me.  Cumque aspexísset Sámuel Saulem Dóminus dixit ei : Ecce vir, quem dixeram tibi : iste dominábitur pópulo meo.

And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place.  Now the Lord had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, to morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.  And when Samuel saw Saul, the Lord said unto him, Behold the man whom I spake to thee of, this same shall reign over my people.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus in Christo * Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.
V.  Ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ.
R.  Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos.

R.  And we, being dead in our sins, hath God quickened together with Christ, * For his great love wherewith he hath loved us.
V.  That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace.
R.  For his great love wherewith he hath loved us.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For his great love wherewith he hath loved us.


If today there be celebrated the Office of an occurring Feastday, the Antiphons and Psalms of the Second Nocturn are taken from the Saturday Psalter.  But if today's Office be that of the Octave, the Second Nocturn begins as given below.

 

 

Second Nocturn

Ant.    Rex omnis terræ.

Ant.    God is King.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Rex omnis terræ Deus ; regnábit super Gentes.

Ant.    God is King upon all the earth : he reigneth over the heathen.

Ant.    Dum anxiarétur.

Ant.    When my Heart.

COMMENTARY

Psalmus 60.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ.
2
 A fínibus terræ ad te clamávi : * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Deduxísti me, quia factus es spes mea : * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
4
 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula : * prótegar in velaménto alárum tuárum.
5
 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam : * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
6
 Dies super dies regis adjícies : * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
7
 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei : * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
8
 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi : * ut reddam vota mea de die in diem.

Psalm 60.  Exaudi, Deus

Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer.
2  From the ends of the earth have I called upon thee, * when my heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock.
3  Thou hast conducted me, for thou hast been my hope, * and a strong tower for me against the enemy.
4  I will dwell in thy tabernacle for ever, * and my trust shall be under the covering of thy wings.
5  For thou, my God, hast heard my prayer, * and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
6  Thou shalt grant the king a long life, * that his years may endure throughout all generations.
7  He shall dwell before God for ever: * his loving mercy and faithfulness who shall search?
 So will I sing praise unto thy Name for ever and ever, * that I may daily perform my vows.

Ant.    Dum anxiarétur Cor meum, in petra exaltásti me.

Ant.    When my Heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock.

Ant.    Secúndum multitúdinem.

Ant.    In the multitude.

COMMENTARY

Psalmus 93. Deus ultionum Dominus

Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
2  Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
3  Usquequo peccatóres, Dómine: * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
4  Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
5  Pópulum tuum, Dómine humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
 Víduam et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
7  Et dixérunt: Non vidébit Dóminus: * nec intélliget Deus Jacob.
8  Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
9  Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
10  Qui córripit Gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
11  Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
12
  Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum.
13  Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
14  Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
15  Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
16  Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
17  Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
18  Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
19  Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
20  Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
21  Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
22  Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
23  Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus Deus noster.

Psalm 93. Deus ultionum Dominus

The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God of vengeance hath acted freely.
2  Arise, thou that judgest the earth, * and render to the proud a reward.
3  Lord, how long shall the ungodly, * how long shall the ungodly triumph?
4
  How long shall they utter and speak wickedness, * and shall they all speak, that work injustice?
5  Thy people, O Lord, have they brought low, * and they have afflicted thine heritage.
6  They have murdered the widow and the stranger, * and put the fatherless to death.
7  And they have said, The Lord shall not see, * neither shall the God of Jacob understand.
 Understand, ye unwise among the people: * O ye fools, be wise before it is too late.
9
  He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not behold?
10  He that chastiseth nations, shall he not punish : * he that teacheth man knowledge?
11  The Lord knoweth the thoughts of man, * that they are but vain.
12
  Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord, * and shalt teach him out of thy law.
13  That thou mayest give him rest in the days of evil, * until a pit be digged up for the wicked.
14  For the Lord will not cast off his people; * neither will he forsake his inheritance;
15  Until righteousness turn again unto judgment: * and all they that are near it are true in heart.
16  Who will rise up with me against the wicked? * or who shall stand with me against the evil doers?
17  Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
18  If I said, My foot hath slipt; * thy mercy, O Lord, held me up.
19  In the multitude of the sorrows that I had in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
20  Shall the throne of wickedness cleave unto thee, * who framest labour in commandment?
21  They shall hunt after the soul of the righteous, * and condemn the innocent blood.
22  But the Lord is my refuge, * and my God is the strength of my confidence.
23  He shall recompense them their wickedness, and destroy them in their own malice; * yea, the Lord our God shall destroy them.

Ant.    Secúndum multitúdinem dolórum meórum in Corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.

Ant.    In the multitude of the sorrows that I had in my Heart, thy comforts have given joy to my soul.

STAND

V.  Ego dixi, Dómine, miserére mei.
R.  Sana ánimam meam quia peccávi tibi.

V.  I said : Lord, be merciful unto me.
R.  Heal my soul, for I have sinned against thee.

Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi The Lesson is taken from the Encyclical Letter of Pope Pius XI
Ex. Litt. Encycl. Miserentissimus Redemptor

Inter cétera infinítæ Redemptóris nostri benignitátis documénta, illud potíssimum elúcet, quod, defervescénte christifidélium caritáte, ipsa Dei cáritas ad honorándum peculiári cultu propósita est, ejúsque bonitátis divítiæ late patefáctæ sunt per eam religiónis formam qua sacratíssimum Cor Jesu cólitur, « in quo sunt omnes thesáuri sapiéntiæ et sciéntiæ abscónditi ».  Nam, ut quondam humánæ genti a Noética arca exeúnti, amíci fœderis signum illucéscere Deus vóluit « arcum apparéntem in núbibus », sic turbulentíssimis recentióris ævi tempóribus, cum vaférrima ómnium sérperet hæresis illa janseniána, amóri in Deum pietatíque inimíca, quæ Deum non tam diligéndum ut patrem quam extimescéndum ut implacábilem júdicem prædicábat, benigníssimus Jesus Cor suum sacratíssimum, quasi pacis et caritátis vexíllum elátum géntibus osténdit, haud dúbiam porténdens in certámine victóriam.

Among all other proofs of the infinite kindness of our Redeemer, this one is especially conspicuous, that, as the love of the Christian believers grew cold, he, Divine Love itself, was proposed to be honoured by a special devotion, and that the rich treasures of his goodness were thrown wide open by means of that form of worship with which we honour the most Sacred Heart of Jesus, "in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge."  For, as formerly God wished to give light to the human race as they came out of Noah's ark by the signal of a treaty of friendship, " a bow appearing in the clouds, " so, in those most troublous times of a more recent age, when that most subtle of heresies, Jansenism, was everywhere creeping in, and enemy of the love of God and of piety, preaching that God was not so much to be loved as a father, as to be feared as an unrelenting judge, the most kind Jesus manifested unto the nations his most Sacred Heart, borne on high like unto a banner of peace and love, an augury of certain victory in battle.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * Omnibus invocántibus eum in veritáte.
V.  Miserátor et miséricors Dóminus, pátiens et multum miséricors.
R.  Omnibus invocántibus eum in veritáte.

R.  The Lord is nigh unto all them that call upon him, * Yea, unto all such as call upon him faithfully.
V.  The Lord is full of compassion and mercy, long-suffering and of great goodness.
R.  Yea, unto all such as call upon him faithfully.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Síquidem appósite felícis recordatiónis decéssor Noster Leo décimus tértius in Lítteris Encyclicis « Annum Sacrum », tantam cultus sacratíssimi Cordis Jesu opportunitátem admirátus, edícere non dubitávit : « Cum Ecclésia per próxima origínibus témpora cæsáreo jugo premerétur, conspécta sublíme adolescénti imperatóri crux, amplíssimæ victóriæ, quæ mox est consecúta, auspex simul atque efféctrix.  En álterum hódie oblátum óculis auspicatíssimum divinissimúmque signum : vidélicet Cor Jesu Sacratíssimum, superimpósita cruce, splendidíssimo candóre inter flammas elúcens.  In eo omnes collocándæ spes ; ex eo hóminum peténda atque exspectánda salus ».

Because Our predecessor, Leo XIII, of happy memory, desiring to obtain the advantages of such a great devotion to the most Sacred Heart of Jesus, in his Encyclical Letter Annum Sacrum most fittingly did not hesitate to proclaim : "When the Church, in the early period of her history, was oppressed by the yoke of the Caesars, a cross appeared in the heavens to a youthful emperor, which was at the same time both the sign and the cause of that most complete victory, which was soon to follow.  Behold this day another most auspicious and most holy sign presented to our eyes : that is to say, the most Sacred Heart of Jesus, with a Cross set upon it, shining forth among flames of a most brilliant radiance.  In this, all our hopes are to be placed ; from this, the salvation of mankind is to be asked for and to be awaited."

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus * Et revelásti ea párvulis.
V.  Ita, Pater, quóniam sic fuit plácitum ante te.
R.  Et revelásti ea párvulis.

R.  I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent ; * Yea, thou hast revealed them unto babes.
V.  Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
R.  Yea, thou hast revealed them unto babes.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ac jure id quidem ; in illo enim auspicatíssimo signo atque in ea, quæ exínde conséquitur, pietátis forma nonne totíus religiónis summa atque ádeo perfectióris vitæ norma continétur, quippe quæ et ad Christum Dóminum pénitus cognoscéndum mentes condúcat expedítius et ad eúndem veheméntius diligéndum pressiúsque imitándum ánimos infléctat efficácius?  Nemo ígitur mirétur, hanc probatíssimam religiónis formam decessóres Nostros continénter et a calumniatórum criminatiónibus vindicásse et summis láudibus extulísse et veheménti provexísse stúdio, prout témporum rerúmque ratiónes postulárent.  Dei autem adspiránte númine factum est ut pia christifidélium erga sacratíssimum Cor Jesu volúntas majóra in dies increménta cáperet.

And it is indeed justly so ; for in this most auspicious sign and in that which doth follow from it, is there not contained the highest model of piety of the whole of religion, and therefore the rule of the more perfect life, inasmuch as it leadeth our minds the more easily to a deeper knowledge of Christ the Lord, and to a more vehement love of him, and moveth our souls more effectually to a more exact imitation of him?  Therefore, no one will be surprised, that Our predecessors have contínuously vindicated this most approved form of devotion from the accusations of objéctors, that they have extolled it with the highest praises, and have promoted it with the most ardent zeal, according as considerations of the period and of affairs in general have demanded.  And it hath come to pass by the providence of God, that the devout affection of Christ's faithful people towards the most Sacred Heart of Jesus obtaineth daily a great increase.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Omnes gentes quascúmque fecísti vénient * Et adorábunt coram te, Dómine.
V.  Et glorificábunt nomen tuum quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília.
R.  Et adorábunt coram te, Dómine.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et adorábunt coram te, Dómine.

R.  All nations whom thou hast made shall come * And they shall worship thee, O Lord.
V.  Yea, they shall glorify thy Name, for thou art great, and doest wondrous things.
R.  And they shall worship thee, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And they shall worship thee, O Lord.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Qui dilígitis Dóminum.

Ant.    O ye that love the Lord.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Qui dilígitis Dóminum, confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Ant.    O ye that love the Lord, give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Vidérunt.

Ant.    All the ends of the world.

COMMENTARY

Psalmus 97.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
2  Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
3  Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.
4  Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
5  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
6  Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
7  Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
8  Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
9  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
10  Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.

Psalm 97.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things.
2  His right hand hath wrought for him salvation : * and his arm is holy.
3  The Lord hath made known his salvation; * his righteousness hath he revealed in the sight of the heathen.
4  He hath remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
5  All the ends of the world have seen * the salvation of our God.
6  Be ye joyful unto God, all the earth : * make melody, rejoice, and sing.
7  Sing praise unto the Lord upon the harp, yea, upon the harp and with the voice of a psalm : * with long trumpets, and with the sound of the shawm.
8  O shew yourselves joyful before the Lord, the King : * let the sea be moved, and the fulness thereof: the round world, and they that dwell therein.
9  Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; * for he is come to judge the earth.
10  With righteousness shall he judge the world, * and the peoples with equity.

Ant.    Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri.

Ant.    All the ends of the world have seen the salvation of our God.

Ant.    Psallam tibi.

Ant.    I will sing praises unto thee.

COMMENTARY

Psalmus 107.   Paratum cor meum

Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea.
2  Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.
3  Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psallam tibi in natiónibus.
4  Quia magna est super cælos misericórdia tua: * et usque ad nubes véritas tua:
5  Exaltáre super cælos, Deus, et super omnem terram glória tua: * ut liberéntur dilécti tui.
6  Salvum fac déxtera tua, et exáudi me: * Deus locútus est in sancto suo:
7  Exsultábo, et dívidam Síchimam: * et convállem tabernaculórum dimétiar.
8  Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Ephraim suscéptio cápitis mei.
9  Juda rex meus: * Moab lebes spei meæ.
10  In Idumæam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ amíci facti sunt.
11  Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumæam?
12  Nonne tu, Deus, qui repulísti nos, * et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
13  Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.
14  In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet inimícos nostros.

Psalm 107.   Paratum cor meum

My heart is ready, O God, my heart is ready; * I will sing, and give praise, with my glory.
2  Arise, my glory, arise, thou lute and harp; * I myself will arise right early.
3  I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples; * I will sing praises unto thee among the nations.
4  For thy mercy is greater than the heavens, * and thy truth reacheth unto the clouds.
5  Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth : * that thy beloved may be delivered.
6  Let thy right hand save me, and and hear thou me : * God hath spoken in his holiness.
7  I will rejoice, and divide Shechem, * and mete out the vale of tabernacles.
8  Gilead is mine, and Manasseh is mine; * Ephraim also upholdeth my head.
9  Judah is my king : * Moab is the vessel of my hope.
10  Over Edom will I cast out my shoe; * the Philistines are become my friends.
11  Who will lead me into the strong city? * and who will bring me into Edom?
12  Wilt not thou, O God, who hast cast us off? * and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
13  O grant us help from tribulation : * for vain is the help of man.
14  Through God we shall do mightily; * and it is he that shall bring our enemies to nought.

Ant.    Psallam tibi in natiónibus, quia magna est super cælos misericórdia tua.

Ant.    I will sing praises unto thee among the nations, for thy mercy is greater than the heavens.

STAND

V.  Memóriam fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus.
R.  Escam dedit timéntibus se.
V.  The merciful Lord hath instituted a memorial of his wondrous deeds.
R.  He hath given Meat unto them that fear him.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 19, 31-37

In illo témpore : Judæi, quóniam parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur.  Et réliqua.

At that time : The Jews, because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath Day, for that Sabbath Day was an high day, besought Pilate that their legs might broken, and that they might be taken away.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi A Homily by St. John Chrysostom
Homilia 85, alias 84 in Joannem, num. 3

Viden, quam fortis sit véritas?  Per Judæórum stúdia implétur prophetía.  Alia quoque prædíctio finem áccipit.  Veniéntes enim mílites aliórum fregérunt crura, Christi non item.  Attamen hi, in grátiam Judæórum, ejus latus láncea pérforant, et mórtuo córpori contuméliam ínferunt.  O sceléstum et exsecrándum fácinus !  Sed ne turbéris, ne dejiciáris, dilécte.  Nam quæ mala illi voluntáte faciébant, veritátem propugnábant ; prophetía namque erat : Vidébunt in quem transfixérunt.  Neque hoc tantum ; sed étiam iis qui infidéles futúri erant, hoc fácinus demonstratióni fuit, ut Thomæ et ipsi simílibus.  Ad hæc étiam mystérium ineffábile consummabátur.  Exívit enim sanguis et aqua.  Non sine causa vel casu hi fontes manárunt, sed quia ex hoc utróque Ecclésia constitúta est.

See ye not how mighty is the Truth?  Through the zeal of the Jews the prophecy is fulfilled.  And more than one prophecy was fulfilled.  For when the soldiers came and brake the legs of the others, they brake not the legs of Christ.  But yet these soldiers, to please the Jews, did pierce his side with a lance, and treat his body with contumely.  O wicked and accursed crime!  But be not troubled, beloved, or cast down.  They indeed did it in ill-will, but they unwittingly contended for the truth, as verily the prophecy foretold : They shall look on him whom they have pierced.  And more than this, the evil deed served as a demonstration even afterwards to those who were without faith, such as Thomas and others like him.  This ineffable mystery was also consummated to another end : Forthwith came there out blood and water.  Nor causelessly or by mere chance did these fountains flow, but because the Church was founded with Water and Blood.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego si exaltátus fúero a terra * Omnia traham ad meípsum.
V.  Hoc autem dicébat signíficans qua morte esset moritúrus.
R.  Omnia traham ad meípsum.

R.  If I be lifted up, *  I will draw all men unto me.
V.  This he said, signifying what death he should die.
R.  I will draw all men unto me.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii
De vite mystica Cap. 3

Hoc sciunt initiáti, qui per aquam regenerántur, ac per sánguinem et carnem nutriúntur.  Hinc inítium mystéria sumunt, ut, cum ad treméndum póculum accésseris, sic vénias ac si ex hoc látere potatúrus esses.  Et qui vidit testimónium perhíbuit, et verum est testimónium ejus.  Hoc est : Non ab áliis audívi, sed ipse præsens vidi, et verum est testimónium.  Mérito sane.  Contuméliam narrat, non magnum quid et mirábile, ut possis contra suspicári ; verum ille hæreticórum ora cómprimens et futúra prænúntians mystéria, atque conténtum in ipsis thesáurum consíderans, minutátim recénset et quæ gesta sunt.  Impléta est autem prophetía illa : Os ejus non commínuent.  Etiámsi enim hoc de Judæórum agno dictum sit, tamen propter veritátem figúra præcéssit, et in hoc magis complétum est.  Ideo prophétam in médium addúcit.

This is well-known to those who have been initiated, namely, to all who have been regenerated by the Water, and nourished with the Flesh and Blood, so that when thou dost approach to the awesome cup, thou shouldst come as if thou wert about to drink from this very side of Christ.  And he that saw it bare record, and his record is true : as though to say : Not from others have I heard it, but I myself was present, and saw it, and therefore my record of it is true.  Truly indeed doth he thus speak.  For he speaketh to us as of an insult, and not as of something great and wonderful, else thou mightest doubt his testimony ; but he, (thus shutting the mouth of hereticks, and foretelling future mysteries, and mindful of the treasure to be contained in them,) doth enúmerate one by one the events as they took place.  These things were done that the Scriptures should be fulfilled : A bone of him shall not be broken.  For even though this was written concerning the lamb which the Jews used for their Passover, nevertheless this lamb was a figure which came first to shew forth the reality yet to come, wherein the prophecy was to be perfectly fulfilled ; and that is why the Evangelist quoteth the passage as a prophecy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Simus ergo imitatóres Dei * Et ambulémus in diléctione.
V.  Sicut et Christus diléxit nos et trádidit semetípsum pro nobis.
R.  Et ambulémus in diléctione.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ambulémus in diléctione.

R.  Be ye therefore followers of God ; * And walk ye therefore in love.
V.  For Christ also hath loved us and hath given himself for us.
R.  And walk ye therefore in love.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And walk ye therefore in love.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Cum sese testem áfferens ubíque non viderétur fide dignum habéri, addúcit Móysen, ut ínnuat hoc non casu factum esse, sed jam olim scripto fuísse prænuntiátum.  Hoc illud dictum est : Os ejus non comminuétur.  Rursúmque ex seípso Prophétæ fidem facit.  Hæc dixi, inquit, ut discátis magnam esse affinitátem inter figúram et veritátem.  Viden, quantam curam adhíbeat, ut credátur illud quod turpe et ignominiósum vidétur?  Nam corpus a mílite contumélia áffici, longe pejus erat quam crucifígi.  Attamen et hæc dixi, inquit, et cum magna diligéntia dixi, ut credátis.  Nemo ítaque fidem neget, neque præ pudóre nostris nóceat.  Nam quæ máxime contumeliósa vidéntur, hæc sunt bonórum nostrórum honestíssima.

Since the testimony he himself beareth might not everywhere be held worthy of belief, he citeth Moses, to intimate that this thing was not done by chance, but had already long ago been foretold in writing.  By Moses it was said : A bone of him shall not be broken.  And again he resteth his faith on the same Prophet : These things I have said, saith he, that ye may learn how great is the resemblance between the figure and the reality.  Seest thou what great care he taketh, that what appeareth as disgraceful and ignominious may be believed.  For that the body should be treated with contempt by the soldier, was far worse than its crucifixion.  But nevertheless, saith he, I have both said these things, and have said them most emphatically, that ye may believe.  Let no one, therefore, deny credence to these things, nor in shame tamper with our beliefs.  For those things which seem to be the most dishonouring, are in fact our greatest pride.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Unus mílitum.

Ant.    One of the soldiers.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant.    One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water.

Ant.    Stans Jesus.

Ant.    Jesus stood.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat.

Ant.    Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

Ant.    In caritáte perpétua.

Ant.    With an everlasting love.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans.

Ant.    With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart.

Ant.    Veníte ad me.

Ant.    Come unto me.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos.

Ant.    Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you.

Ant.    Fili.

Ant.    My son.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas.

Ant.    My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

STAND

Capitulum           Ephes. 3. 8-9.
Fratres : Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi ; et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sæculis in Deo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ephes. 3. 8-9.
Brethren : Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the Mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Cor, arca legem cóntinens
Non servitútis véteris,
Sed grátiæ, sed véniæ,
Sed et misericórdiæ.

Cor, sanctuárium novi
Intemerátum fœderis,
Templum vetústo sánctius,
Velúmque scisso utílius.

Te vulnerátum cáritas
Ictu paténti vóluit,
Amóris invisíbilis
Ut venerémur vúlnera.

Hoc sub amóris symbolo
Passus cruénta et mystica,
Utrúmque sacrifícium
Christus sacérdos óbtulit.

Quis non amántem rédamet?
Quis non redémptus díligat,
Et Corde in isto séligat
Ætérna tabernácula?

Jesu, tibi sit glória,
Qui Corde fundis grátiam,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Heart of Jesus, ark divine
That doth love's Latter Law enshrine,
The grim Old Law of servitude
Thou didst annul upon the Rood.

O Lord, thus thou Law's temple art;
Its Holy Place, thy Sacred Heart;
Whose rended veil doth well unfold
A worth beyond Law's shrine of old.

Thus willed thy love to open wide
A wound upon thy sacred side,
Through which to shew how sins impart
Wounds else unseen, hid in thy Heart.

Its blood and water (two-fold sign)
Shew priestly sacrifice divine,
First offered on the bloody Tree,
Now on our altars bloodlessly.

Though sinners, thou didst die for us!
Who can but love one loving thus?
Thou, in thy Heart, hast made a place
Of refuge for our lawless race.

Proper Doxology
We give thee praise, who dost impart
Such grace, O Jesu, from thy Heart;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Hauriétis aquas in gáudio.
R.  De fóntibus Salvatóris.
V.  With joy shall ye draw water.
R.  Out of the wells of the Saviour.

Ad Bened. Ant:  Facta sunt * enim hæc ut Scriptúra impleréntur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt.

Ant. on Bened:  For these things were done * that the Scripture should be fulfilled which saith, They shall look on him whom they pierced.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight.  Through the same.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Unus mílitum * láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant.    One of the soldiers * with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle.

V.  Qui Corde fundis grátiam.

V.  Thou that dost impart grace from thy Heart.

Lectio Brevis   Ephes. 3. 17-19.
In caritáte radicáti et fundáti, ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo, et sublímitas et profúndum ; scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ephes. 3. 17-19.
Being rooted and grounded in love, may ye be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height: and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Stans Jesus * clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat.

Ant.    Jesus stood * and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Ephes. 3. 8-9.
Fratres : Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi ; et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sæculis in Deo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ephes. 3. 8-9.
Brethren : Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the Mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.
R.  Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.
V.  Quia mitis sum et húmilis Corde.
R.  Et díscite a me.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.

V.  Ego dixi : Dómine, miserére mei.
R.  Sana ánimam meam quia peccávi tibi.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Take my yoke upon you * And learn of me.
R.  Take my yoke upon you * And learn of me.
V.  For I am meek and lowly in Heart.
R.  And learn of me.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Take my yoke upon you * And learn of me.

V.  I said : Lord, be merciful unto me.
R.  Heal my soul, for I have sinned against thee.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    In caritáte perpétua * diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans.

Ant.    With an everlasting love * hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum             Eph. 3. 14-17.
Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem : Christum habitáre per fidem in córdibus vestris.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Eph. 3. 14-17.
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, of whom the whole family in heaven and earth is named, that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man, that Christ may dwell in your hearts by faith.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.
R.  Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.
V.  Sana ánimam meam quia peccávi tibi.
R.  Miserére mei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.

V.  Memóriam fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus.
R.  Escam dedit timéntibus se.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  I said : Lord, * Be merciful unto me.
R.  I said : Lord, * Be merciful unto me.
V.  Heal my soul, for I have sinned against thee.
R.  Be merciful unto me.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I said : Lord, * Be merciful unto me.

V.  The merciful Lord hath instituted a memorial of his wondrous deeds.
R.  He hath given Meat unto them that fear him.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Fili, * præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas.

Ant.    My son, * give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   Ephes. 3. 17-19.
In caritáte radicáti et fundáti, ut possítis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo, et sublímitas et profúndum ; scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ephes. 3. 17-19.
Being rooted and grounded in love, may ye be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height: and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Memóriam fecit mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.
R.  Memóriam fecit mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.
V.  Escam dedit timéntibus se.
R.  Miserátor Dóminus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Memóriam fecit mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.

V.  Hauriétis aquas in gáudio.
R.  De fóntibus Salvatóris.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The merciful Lord hath instituted * A memorial of his wondrous deeds.
R.  The merciful Lord hath instituted * A memorial of his wondrous deeds.
V.  He hath given Meat unto them that fear him.
R.  A memorial of his wondrous deeds.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The merciful Lord hath instituted * A memorial of his wondrous deeds.

V.  With joy shall ye draw water.
R.  Out of the wells of the Saviour.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day