|
Sunday in the Octave of the |
|||
|
and Third Sunday after Pentecost Semidouble |
|||
|
|
|||
| Oremus. Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum ; multíplica super nos misericórdiam tuam ; ut, te rectóre, te duce, sic transeámus per bona temporália, ut non amittámus ætérna. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, the protector of all them that trust in thee, without whom nothing is strong, nothing is holy ; increase and multiply upon us thy mercy, that thou being our ruler and guide, we may so pass through things temporal, that we finally lose not the things eternal. Through. |
||
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|
|||
|
Ant. Suávi jugo tuo. |
Ant. Put thy easy yoke. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Suávi jugo tuo domináre, Dómine, in médio inimicórum tuórum. |
Ant. Put thy easy yoke upon all mankind, O Lord, and be thou ruler, even in the midst of thine enemies. |
|
Ant. Miséricors. |
Ant. This merciful. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Miséricors et miserátor Dóminus : escam dedit timéntibus se. |
Ant. This merciful and gracious Lord hath given Meat unto them that fear him. |
|
Ant. Exórtum est. |
Ant. Unto the godly. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis ; miséricors et miserátor Dóminus. |
Ant. Unto the godly there ariseth up light in the darkness, even the Lord merciful and gracious. |
|
Ant. Quid retríbuam? |
Ant. What reward shall I give? |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? |
Ant. What reward shall I give unto the Lord for all the benefits that he hath done unto me? |
|
Ant. Apud Dóminum. |
Ant. With the Lord. |
|
Psalmus 129. De profundis De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam: |
Psalm 129. De profundis Out of the depths I have cried unto thee, O Lord; * Lord, hear my voice. |
|
Ant. Apud Dóminum propitiátio est et copiósa apud eum redémptio. |
Ant. With the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petri 5. 6-7. |
The
Little Chapter 1 Peter 5. 6-7. |
|
Hymnus En, ut supérba críminum Vibrántis hastam mílitis Ex Corde scisso Ecclésia, Ex hoc perénnis grátia, Turpe est redíre ad crímina, Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
See how the haughty, savage horde Unsteady was the soldier's lance, That pierced Heart's engendering flood Unceasing grace therefrom doth flow, What shame those whited robes to stain! Proper Doxology |
|
V. Memóriam fecit
mirabílium suórum miserátor Dóminus. |
V. The merciful Lord hath
instituted a memorial of his wondrous deeds. |
|
Ad Magnif. Ant: Cognovérunt omnes * a Dan usque Bersabée, quod fidélis Sámuel prophéta esset Dómini. |
Ant. on Magnif: And they all knew, * from Dan even unto Beersheba, that Samuel was established to be a Prophet of the Lord. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the Octave : | |
|
Ant: Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant: But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De fóntibus Salvatóris. |
V.
With joy shall ye draw water. R. Out of the wells of the Saviour. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hymnus
Auctor beáte sæculi, Amor coégit te
tuus Ille amor
almus ártifex Non Corde
discédat tuo Percússum ad hoc
est láncea Jesu tibi
sit glória, |
The Hymn
Great Maker of the world, and blest,
By love constrained thou hast assumed
Thy love made thee a Maker be―
That mighty love can ne'er depart
For this thy Heart the spear did pierce,
Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Cogitatiónes. |
Ant. The thoughts of his Heart. |
|
Psalmus 32. Exsultate, justi
Exsultáte, justi
in Dómino: * rectos decet collaudátio. |
Psalm 32. Exsultate, justi Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well
the just to be thankful. |
|
Ant. Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem. |
Ant. The thoughts of his Heart shall endure from generation to generation. |
|
Ant. Apud te. |
Ant. For with thee. |
|
Psalmus 35. Dixit injustus Dixit injústus ut delínquat in
semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus. |
Psalm 35. Dixit injustus The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes. |
|
Ant. Apud te est fons vitæ ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine. |
Ant. For with thee is the well of life, O Lord ; and thou shalt give them drink of thy pleasures. |
|
Ant. Homo. |
Ant. Even mine own familiar friend. |
|
Psalmus 40. Beatus qui intelligit Beátus qui intélligit super
egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. |
Psalm 40. Beatus qui intelligit Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall
deliver him in the time of trouble. |
|
Ant. Homo pacis meæ, qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. |
Ant. Even mine own familiar friend who did eat of my Bread, hath laid great wait for me. |
|
STAND |
|
|
V. Tóllite jugum
meum super vos et díscite a me. R. Quia mitis sum et húmilis Corde. |
V.
Take my yoke upon you, and learn of me. R. For I am meek and lowly in Heart. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro primo Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 9, 18-21 | |
|
Accéssit autem Saul ad Samuélem in médio portæ et ait : Indica, oro, mihi, ubi est domus Vidéntis. Et respóndit Sámuel Sauli dicens : Ego sum Videns ; ascénde ante me in excélsum, ut comedátis mecum hódie, et dimíttam te mane et ómnia, quæ sunt in corde tuo, indicábo tibi ; et de ásinis, quas nudiustértius perdidísti, ne sollícitus sis, quia invéntæ sunt. Et cujus erunt óptima quæque Israël? nonne tibi et omni dómui patris tui? Respóndens autem Saul ait : Numquid non fílius Jémini ego sum de mínima tribu Israël? et cognátio mea novíssima inter omnes famílias de tribu Bénjamin? Quare ergo locútus es mihi sermónem istum? |
Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam
eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum *
Ut non recédant a me. |
R.
I will make an everlasting Covenant with
them, and I will not cease from doing them good, and I will put my fear in
their hearts,
* So that they shall not depart from me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 9, 22-25 |
|
Assúmens ítaque Sámuel Saulem et púerum ejus, introdúxit eos in triclínium, et dedit eis locum in cápite eórum, qui fúerant invitáti ; erant enim quasi trigínta viri. Dixítque Sámuel coco : Da partem, quam dedi tibi, et præcépi ut repóneres seórsum apud te. Levávit autem cocus armum et pósuit ante Saul. Dixítque Samuel : Ecce quod remánsit : pone ante te et cómede, quia de indústria servátum est tibi, quando pópulum vocávi. Et comédit Saul cum Samuéle in die illa. Et descendérunt de excélso in óppidum, et locútus est cum Saule in solário ; stravítque Saul in solário et dormívit. |
And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Si inimícus meus maledixísset mihi,
sustinuíssem útique * Tu vero homo
unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos. |
R.
It was not an open enemy that done me this
dishonour, for then I could have borne it,
* But it was even thou, mine own familiar
friend, who did also eat of my Bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 9, 26-27 ; 10, 1 |
|
Cumque mane surrexíssent, et jam elucésceret, vocávit Sámuel Saulem in solário dicens : Surge, et dimíttam te. Et surréxit Saul : egressíque sunt ambo, ipse vidélicet et Sámuel. Cumque descénderent in extréma parte civitátis, Sámuel dixit ad Saul : Dic púero ut antecédat nos et tránseat ; tu autem subsíste paulísper, ut índicem tibi verbum Dómini. Tulit autem Sámuel lentículam ólei et effúdit super caput ejus et deosculátus est eum et ait : Ecce unxit te Dóminus super hereditátem suam in príncipem, et liberábis pópulum suum de mánibus inimicórum ejus, qui in circúitu ejus sunt. |
And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the Lord hath anointed thee to be captain over his inheritance? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus in Christo
*
Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos. |
R. And we,
being dead in our sins, hath God quickened together with Christ, *
For his great love wherewith he hath loved us. |
|
|
|
|
Ant. Rex omnis terræ. |
Ant. God is King. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Rex omnis terræ Deus ; regnábit super Gentes. |
Ant. God is King upon all the earth : he reigneth over the heathen. |
|
Ant. Dum anxiarétur. |
Ant. When my Heart. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Dum anxiarétur Cor meum, in petra exaltásti me. |
Ant. When my Heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem. |
Ant. In the multitude. |
|
Psalmus 93. Deus ultionum Dominus Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit. |
Psalm 93. Deus ultionum Dominus The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God
of vengeance hath acted freely. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem dolórum meórum in Corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. |
Ant. In the multitude of the sorrows that I had in my Heart, thy comforts have given joy to my soul. |
|
STAND |
|
|
V. Ego dixi,
Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. |
V. I said : Lord, be merciful unto
me. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi |
The Lesson is taken from the Encyclical Letter of Pope Pius XI |
|
At certe inter cétera illa, quæ próprie ad sacratíssimi Cordis cultum pértinent, pia éminet ac memoránda est consecrátio, qua, nos nostráque ómnia ætérnæ Núminis caritáti accépta referéntes, divíno Jesu Cordi devovémus. Verum, áliud accédat opórtet, honéstæ satisfactiónis, ínquimus, seu reparatiónis, quam dicunt, offícium sacratíssimo Cordi Jesu præstándum. Nam, si illud est in consecratióne primum ac præcípuum ut amóri Creatóris creatúræ amor rependátur, álterum sponte hinc séquitur, ut eídem increáto Amóri, si quando aut oblivióne negléctus, aut offénsa violátus sit, illátæ quoquo modo injúriæ compensári débeant : quod quidem débitum reparatiónem vulgáto nómine vocámus. |
Among the various devotions paid to the Sacred Heart, the one foremost in importance and interest is assuredly the Act of Consecration, whereby we give to the divine Heart of Jesus both ourselves and all that is ours ; in recognition of the truth that all we have cometh unto us out of the infinite charity of the eternal Deity. But it is expedient that any attempt of ours at self-consecration be accompanied with the purpose of making expiation (otherwise called reparation) to the most Sacred Heart of Jesus. In consecration the predominant intention may be said to be the purpose to repay (as it were) the love of the Creator by the love of us his creatures. But since Love Uncreate is passed over by human forgetfulness, and dishonoured by the sins of mankind, we should endeavour to repair such outrages ; and the performance of this duty is ordinarily known as reparation. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Prope est
Dóminus ómnibus invocántibus eum, * Omnibus
invocántibus eum in veritáte. |
R.
The Lord is nigh unto all them that call upon
him,
* Yea, unto all
such as call upon him faithfully. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Quodsi ad utrámque rem iísdem prorsus ratiónibus impéllimur, reparándi tamen expiandíque offício ob validiórem quemdam justítiæ et amóris títulum tenémur : justítiæ quidem, ut irrogáta Deo nostris flagítiis expiétur offénsa et violátus ordo pœniténtia redintegrétur ; amóris vero, ut Christo patiénti ac « saturáto oppróbriis » compatiámur eíque nonníhil solácii pro tenuitáte nostra afferámus. Peccatóres enim cum simus omnes, multísque oneráti culpis, non eo solo cultu Deus noster nobis est honorándus, quo vel ejus summam Majestátem débitis obséquiis adorémus, vel ejus suprémum domínium precándo agnoscámus, vel ejus infinítam largitátem gratiárum actiónibus laudémus ; sed prætérea Deo justo víndici satisfaciámus opórtet « pro innumerabílibus peccátis et offensiónibus et negligéntiis » nostris. Consecratióni ígitur, qua Deo devovémur et sancti Deo vocámur, ea sanctitáte ac firmitáte quæ, ut docet Angélicus, consecratiónis est própria, addénda est expiátio, qua pénitus peccáta exstinguántur, ne forte indignitátem nostram impudéntem revérberet summæ justítiæ sánctitas, munúsque nostrum pótius árceat invísum quam gratum suscípiat. |
If we are, for the aforesaid reasons, to undertake both of those practices, we must recognize that we are impelled to the duty of reparation by the most powerful motives of justice and love : of justice, in order to expiate the injury done to God by our sins, and to re-establish through penance the divine order which was violated by them ; of love, in order to suffer together with Christ, (who patiently endured all possible dishonour,) so that we may offer him some solace in return for his sufferings. For it is our duty to do more than honour God by the worship of adoration, whereby we adore his infinite Majesty, or by means of prayer, when we recognize his supreme dominion over us, or by acts of thanksgiving, when we praise his infinite generosity towards us. Because we are sinners, burdened with many offences, we must also make satisfaction to the offended justice of God, because of the numberless sins, offences and negligences we have committed. Wherefore, we must add to the act of consecration, by which we offer ourselves to God, and become thereby, as it were, sacred unto God by reason of the holiness which naturally floweth from an act of consecration, as the Angelic Doctor teacheth. We must add the act of reparation, by means of which all our faults are blotted out, lest perchance the sanctity of Infinite Justice spurn our arrogant unworthiness, and look upon the gift of ourselves as something to be rejected rather than accepted. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Confíteor
tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia
abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus
* Et revelásti
ea párvulis. |
R. I thank
thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these
things from the wise and prudent ; *
Yea, thou hast revealed them unto babes. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Hoc autem expiatiónis offícium humáno géneri univérso incúmbit, quippe quod, ut christiána docémur fide, post Adæ miserándum casum, hereditária labe inféctum, concupiscéntiis obnóxium et misérrime depravátum, in perníciem detrudéndum fuísset sempitérnam. Id quidem supérbi hac nostra ætáte sapiéntes, véterem Pelágii errórem secúti, inficiántur, natívam quandam virtútem humánæ natúræ jactántes quæ suápte vi ad altióra usque progrediátur ; sed falsa hæc humánæ supérbiæ comménta réjicit Apóstolus, illud nos ádmonens : « natúra erámus fílii iræ ». Et sane jam ab inítio commúnis illíus expiatiónis débitum quasi agnovére hómines et Deo sacrifíciis vel públicis placándo, naturáli quodam sensu ducti, óperam dare cœpérunt. |
All men are under obligation to make reparation ; for our souls are disfigured as the Christian faith teacheth by original sin as a result of the pitiable fall of Adam. We are also subject to passions, whereby we are corrupted in a truly sad state, and have thus made ourselves worthy of everlasting condemnation. It is true that the proud philosophers of this world deny the aforesaid verities, and in their place do raise up again the ancient heresy of Pelagius : which taught that in human nature there is a certain innate goodness wherewith, by our own powers, we are raised up to ever higher levels of perfection ; but such false theories, born of human pride, have been condemned by the Apostle in his saying that all men are by nature the children of wrath. As a matter of fact, from the very beginning of the creation of the world, mankind recognized, in one way or another, the obligation of making reparation, impelled thereto, as by a natural instinct, in an endeavour to placate God by offering public sacrifices unto him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Omnes gentes quascúmque fecísti vénient
* Et adorábunt coram te, Dómine. |
R.
All nations whom thou hast made shall come
* And they shall worship thee, O Lord. |
|
|
|
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum. |
Ant. O ye that love the Lord. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum, confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus. |
Ant. O ye that love the Lord, give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
Ant. Vidérunt. |
Ant. All the ends of the world. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things. |
|
Ant. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri. |
Ant. All the ends of the world have seen the salvation of our God. |
|
Ant. Psallam tibi. |
Ant. I will sing praises unto thee. |
|
Psalmus 107. Paratum cor meum Parátum cor meum, Deus, parátum
cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea. |
Psalm 107. Paratum cor meum My heart is ready, O God, my heart is ready; * I will sing,
and give praise, with my glory. |
|
Ant. Psallam tibi in natiónibus, quia magna est super cælos misericórdia tua. |
Ant. I will sing praises unto thee among the nations, for thy mercy is greater than the heavens. |
|
STAND |
|
|
V. Memóriam
fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus. R. Escam dedit timéntibus se. |
V. The merciful Lord hath
instituted a memorial of his wondrous deeds. R. He hath given Meat unto them that fear him. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
![]() |
|
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 15, 1-10 | |
|
In illo témpore : Erant appropinquántes ad Jesum publicáni et peccatóres, ut audírent illum. Et réliqua. |
At that time : There drew near unto Jesus the publicans and sinners, for to hear him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 34 in Evang. n. 2-3 | |
|
Audístis in lectióne evangélica, fratres mei, quia peccatóres et publicáni accessérunt ad Redemptórem nostrum ; et non solum ad colloquéndum, sed étiam ad convescéndum recépti sunt. Quod vidéntes pharisæi dedignáti sunt. Ex qua re collígite quia vera justítia compassiónem habet, falsa justítia dedignatiónem. Quamvis et justi sóleant recte peccatóribus dedignári : sed áliud est quod ágitur typho supérbiæ, áliud quod zelo disciplínæ. |
Ye have heard, my brethren, from the Gospel which hath but now been read, how that the Publicans and the sinners drew near unto our Redeemer, and how that he received them, not only to converse, but also to eat with him. And when the Pharisees and Scribes saw it, they murmured. From this learn ye, that true righteousness is merciful, and false righteousness is contemptuous. And even though the righteous also are oft-times moved to feel just indignation at sinners, it is one thing thus to be indignant through pride, and another to be so through a zeal for discipline. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego si
exaltátus fúero a terra
*
Omnia traham ad meípsum. |
R.
If I be lifted up, *
I will draw all men unto me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Dedignántur étenim, sed non dedignántes ; despérant, sed non desperántes ; persecutiónem cómmovent, sed amántes : quia etsi foris increpatiónes per disciplínam exággerant, intus tamen dulcédinem per caritátem servant. Præpónunt sibi in ánimo ipsos plerúmque quos córrigunt : melióres exístimant eos quoque quos júdicant. Quod vidélicet agéntes, et per disciplínam súbditos, et per humilitátem custódiunt semetípsos. |
The truly righteous indeed look down upon sinners, yet so as not to despair of them ; they abandon them, yet not as without hope ; they fight against them, yet not without loving them all the while ; for if they be behoven to chasten them grievously as touching the outer man, yet is it through charity which offereth sweetness to their inner man. In their hearts they prefer before themselves them whom they are correcting ; they hold as better than themselves those whom they judge. And thus doing, they watch by carefulness over them, which are committed unto their charge, and, by lowly-mindedness, over themselves. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Simus ergo
imitatóres Dei * Et ambulémus in diléctione. |
R. Be ye
therefore followers of God ; *
And walk ye therefore in love. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
At contra, hi qui de falsa justítia superbíre solent, céteros quosque despíciunt, nulla infirmántibus misericórdia condescéndunt : quo se peccatóres esse non credunt, eo detérius peccatóres fiunt. De quorum profécto número pharisæi exstíterant, qui dijudicántes Dóminum quod peccatóres suscíperet, arénti corde ipsum fontem misericórdiæ reprehendébant. Sed quia ægri erant, ita ut ægros se esse nescírent : quátenus quod erant agnóscerent, cæléstis eos médicus blandis foméntis curat, benígnum paradígma óbjicit, et in eórum corde vúlneris tumórem premit. |
On the other hand, they whose exaltation cometh of a false righteousness, look down upon their neighbour, and are softened by no mercy toward his misery ; and thereby are they all the more sinful, for they perceive not that they themselves also are sinners. Of such were those Pharisees who judged the Lord because he received sinners, and, in the dryness of their own heart, rebuked the very Fountain of Mercy. They were sick of so desperate a sickness that they knew not of themselves that they were sick ; but, that they might know that they were so, the heavenly Physician applied to them his tender ointments, and by means of a gracious parable, lanced the boil of their pride of heart. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS
|
TE DEUM |
|
Ant. Unus mílitum. |
Ant. One of the soldiers. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Ant. Stans Jesus. |
Ant. Jesus stood. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Ant. In caritáte perpétua. |
Ant. With an everlasting love. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Ant. Veníte ad me. |
Ant. Come unto me. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Ant. Fili. |
Ant. My son. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petri 5. 6-7. Caríssimi, humiliámini sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore visitatiónis ; omnem sollicitúdinem vestram projiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter 1 Peter 5. 6-7. Dearly beloved, humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: casting all your care upon him; for he careth for you. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Cor, arca legem cóntinens Cor, sanctuárium novi Te vulnerátum cáritas Hoc sub amóris symbolo Quis non amántem rédamet? Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
O Heart of Jesus, ark divine O Lord, thus thou Law's temple art; Thus willed thy love to open wide Its blood and water (two-fold sign) Though sinners, thou didst die for us! Proper Doxology |
|
V.
Tóllite jugum meum super vos et díscite a me. |
V. Take my yoke upon you
and learn of me. |
Ad Bened. Ant: Quis ex vobis * homo, qui habet centum oves et, si perdíderit unam ex illis, nonne dimíttit nonagínta novem in desérto et vadit ad illam quæ períerat, donec invéniat eam? allelúja. |
Ant. on Bened: What man of you, * having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the Octave : | |
|
|
|
Ant: Facta sunt enim hæc ut Scriptúra impleréntur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt. |
Ant: For these things were done that the Scripture should be fulfilled which saith, They shall look on him whom they pierced. |
|
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De fóntibus Salvatóris. |
V.
With joy shall ye draw water. R. Out of the wells of the Saviour. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|
|
|
Ant. Unus mílitum * láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers * with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle. |
|
| V. Qui Corde fundis grátiam. |
V. Thou that dost impart grace from thy Heart. |
|
Lectio Brevis 1
Petri 5. 10-11. |
Brief
Lesson
1 Peter 5. 10-11. |
|
|
|
|
Ant. Stans Jesus * clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood * and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petri 5. 6-7. |
The
Little Chapter 1 Peter 5. 6-7. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Take my yoke upon you *
And learn of me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. In caritáte perpétua * diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love * hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum 1
Petri. 5. 8-9. |
The Little Chapter
1 Peter 5. 8-9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. I said : Lord, * Be
merciful unto me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Fili, * præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, * give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis 1
Petri 5. 10-11. |
Brief
Lesson
1 Peter 5. 10-11. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Memóriam fecit
mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The merciful Lord hath
instituted * A memorial of his wondrous deeds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Unus mílitum. |
Ant. One of the soldiers. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Ant. Stans Jesus. |
Ant. Jesus stood. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Ant. In caritáte perpétua. |
Ant. With an everlasting love. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Ant. Veníte ad me. |
Ant. Come unto me. |
|
Psalmus 127. Beati omnes Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus. |
Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways. |
|
Ant. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Ant. Fili. |
Ant. My son. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
1 Petri 5. 6-7. |
The
Little Chapter 1 Peter 5. 6-7. |
|
Hymnus En, ut supérba críminum Vibrántis hastam mílitis Ex Corde scisso Ecclésia, Ex hoc perénnis grátia, Turpe est redíre ad crímina, Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
See how the haughty, savage horde Unsteady was the soldier's lance, That pierced Heart's engendering flood Unceasing grace therefrom doth flow, What shame those whited robes to stain! Proper Doxology |
|
V. Memóriam fecit
mirabílium suórum miserátor Dóminus. |
V. The merciful Lord hath
instituted a memorial of his wondrous deeds. |
|
Ad Magnif. Ant: Quæ múlier * habens drachmas decem, et si perdíderit drachmam unam, nonne accéndit lucérnam et evérrit domum et quærit diligénter, donec invéniat? |
Ant. on Magnif: What woman * having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the following day in the Octave : | |
|
Ant: Ignem veni míttere in terram, et quid volo nisi ut accendátur? |
Ant: I am come to send Fire on the earth, and what will I, but that it be kindled? |
|
V. Tóllite jugum meum super vos et
díscite a me. |
V.
Take my yoke upon you, and learn of me. |
| But if on the following day the Office be not of the Octave, the Ant. is said as follows : | |
|
Ant: Ad Jesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant: But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De fóntibus Salvatóris. |
V.
With joy shall ye draw water. R. Out of the wells of the Saviour. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|