|
Wednesday in the Octave |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
| Oremus. Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris ; concéde, quæsumus, ut illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. O God, who hast suffered the Heart of thy Son to be wounded by our sins, and in that very Heart hast bestowed on us the abundant riches of thy love : grant that the devout homage of our hearts, which we render unto him, may of thy mercy be deemed a recompence acceptable in thy sight. Through the same. |
||
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Cor Jesu amóre nostri vulnerátum * Veníte, adorémus. |
The Sacred Heart of Jesus, which was wounded for love of us, * O come, let us worship. |
|
Hymnus
Auctor beáte sæculi, Amor coégit te
tuus Ille amor
almus ártifex Non Corde
discédat tuo Percússum ad hoc
est láncea Jesu tibi
sit glória, |
The Hymn
Great Maker of the world, and blest,
By love constrained thou hast assumed
Thy love made thee a Maker be―
That mighty love can ne'er depart
For this thy Heart the spear did pierce,
Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
Ant. Cogitatiónes. |
Ant. The thoughts of his Heart. |
|
Psalmus 32. Exsultate, justi
Exsultáte, justi
in Dómino: * rectos decet collaudátio. |
Psalm 32. Exsultate, justi Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well
the just to be thankful. |
|
Ant. Cogitatiónes Cordis ejus in generatióne et generatiónem. |
Ant. The thoughts of his Heart shall endure from generation to generation. |
|
Ant. Apud te. |
Ant. For with thee. |
|
Psalmus 35. Dixit injustus Dixit injústus ut delínquat in
semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus. |
Psalm 35. Dixit injustus The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes. |
|
Ant. Apud te est fons vitæ ; torrénte voluptátis tuæ potábis nos, Dómine. |
Ant. For with thee is the well of life, O Lord ; and thou shalt give them drink of thy pleasures. |
|
Ant. Homo. |
Ant. Even mine own familiar friend. |
|
Psalmus 40. Beatus qui intelligit Beátus qui intélligit super
egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. |
Psalm 40. Beatus qui intelligit Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall
deliver him in the time of trouble. |
|
Ant. Homo pacis meæ, qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem. |
Ant. Even mine own familiar friend who did eat of my Bread, hath laid great wait for me. |
|
STAND |
|
|
V. Tóllite jugum
meum super vos et díscite a me. R. Quia mitis sum et húmilis Corde. |
V.
Take my yoke upon you, and learn of me. R. For I am meek and lowly in Heart. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro primo Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 13, 1-4 | |
|
Fílius uníus anni erat Saul, cum regnáre cœpísset ; duóbus autem annis regnávit super Israël. Et elégit sibi Saul tria míllia, de Israël. Et erant cum Saul duo míllia in Machmas et in monte Bethel, mille autem cum Jónatha in Gábaa Bénjamin. Porro céterum pópulum remísit unumquémque in tabernácula sua. Et percússit Jónathas statiónem Philisthinórum, quæ erat in Gábaa. Quod cum audíssent Philísthiim Saul cécinit búccina in omni terra dicens : Audiant Hebræi. Et univérsus Israël audívit hujuscémodi famam : Percússit Saul statiónem Philisthinórum, et eréxit se Israël advérsus Philísthiim ; clamávit ergo pópulus post Saul in Gálgala. |
Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam
eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum *
Ut non recédant a me. |
R.
I will make an everlasting Covenant with
them, and I will not cease from doing them good, and I will put my fear in
their hearts,
* So that they shall not depart from me. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 13, 5-8 |
|
Et Philísthiim congregáti sunt ad præliándum contra Israël, trigínta míllia cúrruum et sex míllia équitum et réliquum vulgus sicut aréna, quæ est in líttore maris plúrima. Et ascendéntes castrametáti sunt in Machmas ad oriéntem Betháven. Quod cum vidíssent viri Israël se in arcto pósitos, (afflíctus enim erat pópulus) abscondérunt se in spelúncis et in ábditis, in petris quoque et in antris et in cistérnis. Hebræi autem transiérunt Jordánem in terram Gad et Gálaad. Cumque adhuc esset Saul in Gálgala, univérsus pópulus pertérritus est, qui sequebátur eum. Et exspectávit septem diébus juxta plácitum Samuélis ; et non venit Sámuel in Gálgala, dilapsúsque est pópulus ab eo. |
And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Si inimícus meus maledixísset mihi,
sustinuíssem útique * Tu vero homo
unánimis qui simul mecum dulces capiébas cibos. |
R.
It was not an open enemy that done me this
dishonour, for then I could have borne it,
* But it was even thou, mine own familiar
friend, who did also eat of my Bread. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 13, 9-14 |
|
Ait ergo Saul : Afférte mihi holocáustum et pacífica. Et óbtulit holocáustum. Cumque complésset ófferens holocáustum, ecce Sámuel veniébat ; et egréssus est Saul óbviam ei ut salutáret eum. Locutúsque est ad eum Sámuel : Quid fecísti? Respóndit Saul : Quia vidi quod pópulus dilaberétur a me et tu non véneras juxta plácitos dies, porro Philísthiim congregáti fúerant in Machmas, dixi : Nunc descéndent Philísthiim ad me in Gálgala, et fáciem Dómini non placávi. Necessitáte compúlsus óbtuli holocáustum. Dixítque Samuel ad Saul : Stulte egísti, nec custodísti mandáta Dómini Dei tui, quæ præcépit tibi. Quod si non fecísses, jam nunc præparásset Dóminus regnum tuum super Israël in sempitérnum ; sed nequáquam regnum tuum ultra consúrget. Quæsívit Dóminus sibi virum juxta cor suum et præcépit ei Dóminus ut esset dux super pópulum suum, eo quod non serváveris quæ præcépit Dóminus. |
And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever. But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Deus in Christo
*
Propter nímiam caritátem suam qua diléxit nos. |
R. And we,
being dead in our sins, hath God quickened together with Christ, *
For his great love wherewith he hath loved us. |
|
|
|
|
If today there be celebrated the
Office of an occurring Feastday, the Antiphons and Psalms of the Second
Nocturn are taken from the
Wednesday Psalter.
But if today's Office be that of the Octave, the Second Nocturn begins as
given below. |
|
|
Ant. Rex omnis terræ. |
Ant. God is King. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Rex omnis terræ Deus ; regnábit super Gentes. |
Ant. God is King upon all the earth : he reigneth over the heathen. |
|
Ant. Dum anxiarétur. |
Ant. When my Heart. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Dum anxiarétur Cor meum, in petra exaltásti me. |
Ant. When my Heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem. |
Ant. In the multitude. |
|
Psalmus 93. Deus ultionum Dominus Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit. |
Psalm 93. Deus ultionum Dominus The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God
of vengeance hath acted freely. |
|
Ant. Secúndum multitúdinem dolórum meórum in Corde meo, consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam. |
Ant. In the multitude of the sorrows that I had in my Heart, thy comforts have given joy to my soul. |
|
STAND |
|
|
V. Ego dixi,
Dómine, miserére mei. R. Sana ánimam meam quia peccávi tibi. |
V. I said : Lord, be merciful unto
me. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
| Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi | The Lesson is taken from the Encyclical Letter of Pope Pius XI |
|
At enim beáte regnántem Christum in cælis qui piaculáres ritus consolári queant? Scílicet « da amántem et sentit quod dico » repónimus, Augustíni verbis usi, quæ in hunc locum aptíssime cadunt. Dei enim amantíssimus quisque, si prætériti témporis spátium respíciat, videt meditándo intuetúrque Christum pro hómine laborántem, doléntem, duríssima quæque perpetiéntem, « proper nos hómines et propter nostram salútem » tristítia, angóribus, oppróbriis pæne conféctum, immo « attrítum propter scélera nostra » ac suo nos livóre sanántem. Atque hæc ómnia eo vérius piórum meditántur ánimi, quod peccáta hóminum ac flagítia quovis témpore perpetráta in causa fuérunt cur Dei Fílius morti traderétur, eadémque nunc étiam mortem ipsam per se essent Christo illatúra, iísdem cum dolóribus mæroribúsque conjúnctam, quippe síngula passiónem Dómini, suo quodam modo renováre censeántur : « Rursus crucifigéntes sibimetípsis Fílium Dei et osténtui habéntes ». |
But in what sense can it be said that our expiatory practices can give consolation to Christ, since he is now reigning in heavenly joy? We answer in the words of Saint Augustine (from a passage entirely appropriate to this subject) : Give me a lover, and he will feel the truth of what I say. Every soul which is on fire with the love of God, if it but turns its thoughts to the past, doth in its meditation perceive and contemplate Christ suffering for mankind ; afflicted by grief in the midst of sorrows endured for us men and for our salvation ; almost overcome by afflictions, vexations, and reproaches ; yea, bruised by our sins ; with whose stripes we are healed. And devout souls will have an appreciation in proportion to their understanding of these mysteries, if they perceive that the sins and crimes of men (no matter when committed) were the real reason why the Son of God was condemned to death, and that sins committed in this present are able in some wise to cause the death of Christ, renewing as they do, the cause of that selfsame death, with its sufferings and agonies, which was accomplished on the Cross ; for every sin must be said to renew, in some fashion, the Lord's passion, concerning which we read in the Scriptures : They crucify themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Prope est
Dóminus ómnibus invocántibus eum, * Omnibus
invocántibus eum in veritáte. |
R.
The Lord is nigh unto all them that call upon
him,
* Yea, unto all
such as call upon him faithfully. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quodsi propter peccáta quoque nostra, quæ futúra quidem erant at prævísa, ánima Christi tristis facta est usque ad mortem, haud dúbium quin solátii nonníhil jam tum céperit étiam e nostra item prævísa, reparatióne, cum « appáruit illi Angelus de cælo » ut Cor ejus tædio et angóribus oppréssum consolarétur. Atque ita Cor illud sacratíssimum, quod ingratórum hóminum peccátis continénter sauciátur, étiam nunc mira quidem sed vera ratióne solári póssumus ac debémus, quandóquidem, ut in sacra quoque liturgía légitur, ex ore Psaltis, Christus ipse se ab amícis suis derelíctum conquéritur : « Impropérium exspectávit Cor meum et misériam, et sustínui qui simul contristarétur et non fuit, et qui consolarétur et non invéni ». |
And since in the agony in the Garden the soul of Christ became sorrowful even unto death, in view of our own future sins which were foreseen by him, there can be no doubt that at the same time he was in some way consoled, through the provision of our acts of reparation, when the Angel from heaven appeared unto him to comfort him in the sorrows of his Heart, which was so bowed down with weariness and grief. And so, even at this present time, we can and we ought to console, in a mystical but nonetheless real manner, that most Sacred Heart : which same is being wounded continually by the sins of thankless men. It is in this sense, namely, that Christ is grieved over his abandonment by his friends that we are accustomed to interpret the holy liturgy whenever we say in the words of the Psalmist : Thy rebuke hath broken my Heart ; I am full of heaviness ; I looked for some to have pity on me, but there was no man, neither found I any to comfort me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Confíteor
tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia
abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus
* Et revelásti
ea párvulis. |
R. I thank
thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these
things from the wise and prudent ; *
Yea, thou hast revealed them unto babes. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Accedit quod pássio Christi expiátrix renovátur et quodámmodo continuátur et adimplétur in córpore suo mystico, quod est Ecclésia. Etenim, ut rursus sancti Augustíni verbis utámur, « passus est Christus quidquid pati debúerat ; jam de mensúra passiónum nihil deest. Ergo implétæ sunt passiónes, sed in cápite ; restábant adhuc Christi passiónes in córpore ». Quod quidem Dóminus ipse Jesus declaráre dignátus est, cum ad Saulum « adhuc spirántem minárum et cædis in discípulos » loquens : « Ego sum, inquit, Jesus quem tu persequéris », haud obscúre signíficans, commótis in Ecclésiam insectatiónibus, ipsum divínum oppugnári ac vexári Ecclésiæ Caput. Jure ígitur meritóque Christus in córpore suo mystico adhuc pátiens, nos expiatiónis suæ sócios habére exóptat, idque étiam ipsa nostra cum eo necessitúdo póstulat ; nam cum simus « corpus Christi et membra de membro », quidquid pátitur caput, ómnia cum eo membra patiántur opórtet. |
To the foregoing we should add that the expiatory passion of Christ is renewed, and in a certain manner continued, in his mystical body, which same is the Church. In this connection, once more the words of Saint Augustine are appropriate : Christ suffered all that he needed to suffer ; nothing at all is lacking in the number of his sufferings ; therefore his sufferings are completed in him as the Head ; but there remaineth even yet the sufferings of Christ to be endured in the body. Which truth verily the Lord Jesus himself made known, at the time that Saul was breathing out threatenings and slaughter against the disciples, to whom the Lord said : I am Jesus whom thou persecutest. By these words he plainly affirmed that persecutions visited on the Church are in reality directed against the Head of the Church. Meet it is therefore that Christ, thus still suffering in his mystical body, should desire to have us sharers in his own work of expiation, even as our own need moveth us to desire and seek union with him. And since we are the body of Christ, and members of his very flesh and bones, whatever the Head must suffer all the members of the body must needs suffer together with him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Omnes gentes quascúmque fecísti vénient
* Et adorábunt coram te, Dómine. |
R.
All nations whom thou hast made shall come
* And they shall worship thee, O Lord. |
|
|
|
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum. |
Ant. O ye that love the Lord. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum, confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus. |
Ant. O ye that love the Lord, give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
Ant. Vidérunt. |
Ant. All the ends of the world. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things. |
|
Ant. Vidérunt omnes términi terræ salutáre Dei nostri. |
Ant. All the ends of the world have seen the salvation of our God. |
|
Ant. Psallam tibi. |
Ant. I will sing praises unto thee. |
|
Psalmus 107. Paratum cor meum Parátum cor meum, Deus, parátum
cor meum: * cantábo, et psallam in glória mea. |
Psalm 107. Paratum cor meum My heart is ready, O God, my heart is ready; * I will sing,
and give praise, with my glory. |
|
Ant. Psallam tibi in natiónibus, quia magna est super cælos misericórdia tua. |
Ant. I will sing praises unto thee among the nations, for thy mercy is greater than the heavens. |
|
STAND |
|
|
V. Memóriam
fecit mirabílium suórum miserátor Dóminus. R. Escam dedit timéntibus se. |
V. The merciful Lord hath
instituted a memorial of his wondrous deeds. R. He hath given Meat unto them that fear him. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 19, 31-37 | |
|
In illo témpore : Judæi, quóniam parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Et réliqua. |
At that time : The Jews, because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the Sabbath Day, for that Sabbath Day was an high day, besought Pilate that their legs might broken, and that they might be taken away. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Petri Canísii Presbyteri | A Homily by St. Peter Canisius the Priest |
| Exhortationes domesticæ. Medit. 6-7 | |
|
Diligénter tecum ánimo versa, quam ineffábilis fúerit illa cáritas qua Deus summus, in máximis Cordis angústiis et totíus mundi oppróbriis, pro te vilíssimo vermículo illam crucis acerbíssimam mortem perpéssus fúerit. Advérte ut summam Christus Servátor suis liberalitátem ómnibus exhíbuit. Aliquándo enim in médio pópuli stans, ita clamábat : Si quis sitit véniat ad me et bibat : parátum se osténdens ómnibus ómnium necessitátibus subveníre. Consideráto ut liberalíssime tibi Cordis sui pretiósum sánguinem propinávit, quando, sacro látere apérto, quidquid relíquum erat in córpore sánguinis profúdit. |
Have thou all diligence to turn over in thy mind this matter, namely, That he, who is God over all, endured with unutterable charity, a most bitter death on the Cross, in the exceeding anguish of his Heart, whilst the whole world mocked him! And this he did for thee, who art but a paltry little worm! Meditate on the boundless generosity which Christ the Preserver manifested to all his own people. For at one time, standing in the midst of the people, he cried out : If any man thirst, let him come to me and drink ; thereby shewing how ready he was to welcome everyone, and help him in his every need. Consider how freely he giveth thee to drink of his Heart's precious blood, considering that his sacred side was set open, wherefrom he poured forth whatever blood was still left in his body. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego si
exaltátus fúero a terra
*
Omnia traham ad meípsum. |
R.
If I be lifted up, *
I will draw all men unto me. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
| In Evang. Dominica I post Pascha | |
|
Quare, ne prorsus ingrátus sim, hos perénnes fontes donórum ac bonórum ómnium mihi ob óculos sæpe propónam, cum de illis dulcíssima exstet promíssio : Hauriétis aquas in gáudio de fóntibus Salvatóris et dicétis in die illa : Confitémini Dómino. Ad hæc ipsa ter beáta petræ non diruéndæ forámina confúgiam ; in illis meum nidum firmíssimum ponam, nihil habens antíquius, prætérquam ut in meis angóribus atque perículis vúlnerum Dómini memorándo respírem. |
And so that I may not be utterly ungrateful, often I call up before mine eyes those perennial fountains of gifts and of all good things, since from them that most sweet promise standeth out : Ye shall draw waters with joy out of the founts of the Saviour, and ye shall say in that day : Praise ye the Lord. There will I flee, to those thrice-blest holes in the rock which can never be demolished ; there will I build for myself a most durable nest, holding nothing better, in all sorrows and perils that befall me, than to think on the wounds of the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Simus ergo
imitatóres Dei * Et ambulémus in diléctione. |
R. Be ye
therefore followers of God ; *
And walk ye therefore in love. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
| Medit. 6 | |
|
Et tu in omni tentatióne fuge diligénter in amábile Christi Cor, ejúsque bonitátem et caritátem tibi propóne, et cum illa confer tuam vilitátem, malítiam, infidelitátem, arrogántiam. Quanta enim cáritas Christi omnes ad se convocántis : Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos, et sic parátum se offert et cupit, amóre nostri, ómnium et singulórum ónera sustinére! Unde magna cum fidúcia in caritátis ejus abyssum prójice peccáta tua et mox te invénies exonerátum. |
Therefore in every trial do thou flee quickly to the lovable Heart of Christ, and call to mind his goodness and charity, setting them in contrast to thine own vileness, malice, unfaithfulness, and pride. For consider how great was the charity of Christ in inviting all men unto himself : Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. It is with this intent that he offereth himself to us, ready and desirous, out of love for us, to carry the burdens of each and all! Cast then thy sins into the abyss of his charity, and straightway thou shalt find thyself lightened of thy load. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Unus mílitum. |
Ant. One of the soldiers. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Ant. Stans Jesus. |
Ant. Jesus stood. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Ant. In caritáte perpétua. |
Ant. With an everlasting love. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Ant. Veníte ad me. |
Ant. Come unto me. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Ant. Fili. |
Ant. My son. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
|
Hymnus Cor, arca legem cóntinens Cor, sanctuárium novi Te vulnerátum cáritas Hoc sub amóris symbolo Quis non amántem rédamet? Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
O Heart of Jesus, ark divine O Lord, thus thou Law's temple art; Thus willed thy love to open wide Its blood and water (two-fold sign) Though sinners, thou didst die for us! Proper Doxology |
|
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De fóntibus Salvatóris. |
V.
With joy shall ye draw water. R. Out of the wells of the Saviour. |
Ad Bened. Ant: Facta sunt * enim hæc ut Scriptúra impleréntur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt. |
Ant. on Bened: For these things were done * that the Scripture should be fulfilled which saith, They shall look on him whom they pierced. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Unus mílitum * láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers * with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle. |
|
| V. Qui Corde fundis grátiam. |
V. Thou that dost impart grace from thy Heart. |
|
Lectio Brevis Ephes.
3. 17-19. |
Brief
Lesson
Ephes. 3. 17-19. |
|
Ant. Stans Jesus * clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood * and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Tóllite jugum meum super vos * Et díscite a me.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Take my yoke upon you *
And learn of me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. In caritáte perpétua * diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love * hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Eph.
3. 14-17. |
The Little Chapter
Eph. 3. 14-17. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ego dixi : Dómine, * Miserére mei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. I said : Lord, * Be
merciful unto me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Fili, * præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, * give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Lectio Brevis Ephes.
3. 17-19. |
Brief
Lesson
Ephes. 3. 17-19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Memóriam fecit
mirabílium suórum * Miserátor Dóminus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The merciful Lord hath
instituted * A memorial of his wondrous deeds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Unus mílitum. |
Ant. One of the soldiers. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Ant. Stans Jesus. |
Ant. Jesus stood. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Stans Jesus clamábat dicens : Si quis sitit, véniat ad me et bibat. |
Ant. Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink. |
|
Ant. In caritáte perpétua. |
Ant. With an everlasting love. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. In caritáte perpétua diléxit nos Deus, ideo, exaltátus a terra, attráxit nos ad Cor suum, míserans. |
Ant. With an everlasting love hath God loved us, and from the day that he was lifted up over the earth, he hath drawn us with loving-kindness unto his Heart. |
|
Ant. Veníte ad me. |
Ant. Come unto me. |
|
Psalmus 127. Beati omnes Beáti omnes, qui timent Dóminum, * qui ámbulant in viis ejus. |
Blessed are all they that fear the Lord, * and walk in his ways. |
|
Ant. Veníte ad me omnes qui laborátis et oneráti estis et ego refíciam vos. |
Ant. Come unto me, all ye that travail and are heavy laden, and I will refresh you. |
|
Ant. Fili. |
Ant. My son. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Fili, præbe mihi cor tuum et óculi tui custódiant vias meas. |
Ant. My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Ephes. 3. 8-9. |
The
Little Chapter Ephes. 3. 8-9. |
|
Hymnus En, ut supérba críminum Vibrántis hastam mílitis Ex Corde scisso Ecclésia, Ex hoc perénnis grátia, Turpe est redíre ad crímina, Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
See how the haughty, savage horde Unsteady was the soldier's lance, That pierced Heart's engendering flood Unceasing grace therefrom doth flow, What shame those whited robes to stain! Proper Doxology |
|
V. Hauriétis aquas in gáudio. R. De fóntibus Salvatóris. |
V.
With joy shall ye draw water. R. Out of the wells of the Saviour. |
|
Ad Magnif. Ant: Ad Jesum autem * cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. on Magnif: But when they came to Jesus * and saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|