Fourth Sunday after Pentecost

Semidouble

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Da nobis, quæsumus, Dómine : ut et mundi cursus pacífice nobis tuo órdine dirigátur ; et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant, O Lord, we beseech thee, that the course of this world may be so peaceably ordered by thy governance, that thy Church may joyfully serve thee in all godly quietness.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

   

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

View of the Valley of Elah from Philistine camp at Shochoh

De libro primo Regum

The Lesson is taken from
the first Book of Kings

Chap. 17, 1-7

Congregántes autem Philísthiim ágmina sua in prælium convenérunt in Socho Judæ, et castrametáti sunt inter Socho et Azéca in fínibus Dommim.  Porro Saul et fílii Israël congregáti venérunt in Vallem terebínthi, et direxérunt áciem ad pugnándum contra Philísthiim.  Et Philísthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex áltera parte, vallísque erat inter eos.  Et egréssus est vir spúrius de castris Philisthinórum nómine Góliath de Geth altitúdinis sex cubitórum et palmi.  Et cassis ærea super caput ejus, et loríca squamáta induebátur ; porro pondus lorícæ ejus quinque míllia siclórum æris erat.  Et ócreas æreas habébat in crúribus, et clypeus æreus tegébat húmeros ejus.  Hastíle autem hastæ ejus erat quasi liciatórium texéntium ; ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcéntos siclos habébat ferri ; et ármiger ejus antecedébat eum.

Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.  And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.  And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.  And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.  And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.  And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.  And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Præparáte corda vestra Dómino, et servíte illi soli : * Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
V.  Convertímini ad eum in toto corde vestro, et auférte deos aliénos de médio vestri.
R.  Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.

R.  Prepare your hearts unto the Lord, and serve him only,  *  And he will deliver you out of the hand of your enemies.
V.  Return unto him with all your hearts, and put away the strange gods from among you.
R.  And he will deliver you out of the hand of your enemies.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 17, 8-11

View of the Valley of Elah from Israelite camp at Azekah

Stansque clamábat advérsum phalángas Israël et dicébat eis : Quare venístis paráti ad prælium?  Numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul?  Elígite ex vobis virum, et descéndat ad singuláre certámen : si quíverit pugnáre mecum et percússerit me, érimus vobis servi ; si autem ego prævalúero et percússero eum, vos servi éritis et serviétis nobis.  Et ajébat Philisthæus : Ego exprobrávi agmínibus Israël hódie : Date mihi virum, et íneat mecum singuláre certámen.  Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermónes Philisthæi hujuscémodi, stupébant et metuébant nimis.

And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.  If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.  And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.  When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus ómnium exaudítor est : ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei : * Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
V.  Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me.
R.  Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.

R.  God, which heareth all, even he sent his Angel, and took me from keeping my father's sheep, *  Whereupon he anointed me with the anointing of his mercy.
V.  Even the Lord that delivered me out of the mouth of the lion and the paw of the bear.
R.  Whereupon he anointed me with the anointing of his mercy.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 17, 12-16

David autem erat fílius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Béthlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habébat octo fílios, et erat vir in diébus Saul senex et grandævus inter viros.  Abiérunt autem tres fílii ejus majóres post Saul in prælium ; et nómina trium filiórum ejus, qui perrexérunt ad bellum, Eliab primogénitus et secúndus Abínadab tertiúsque Samma ; David autem erat mínimus.  Tribus ergo majóribus secútis Saulem, ábiit David et revérsus est a Saul, ut pásceret gregem patris sui in Béthlehem.  Procedébat vero Philisthæus mane et véspere, et stabat quadragínta diébus.

Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.  And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.  And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.  But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.  And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me, * Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
V.  Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam : ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.
R.  Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.

R.  The Lord that delivered me out of the mouth of the lion and the paw of the bear. * He it is who will now deliver me out of the hand of mine enemies.
V.  God hath sent forth his mercy and truth, and delivered my soul from among the lions.
R.  He it is who will now deliver me out of the hand of mine enemies.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He it is who will now deliver me out of the hand of mine enemies.


Second Nocturn
 

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Augustíni Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop
Sermo 197 de Temp. circa med.

Stábant fílii Israël contra adversários quadragínta diébus.  Quadragínta dies, propter quátuor témpora et quátuor partes orbis terræ, vitam præséntem signíficant, in qua contra Góliath vel exércitum ejus, id est, contra diábolum et ángelos ejus, Christianórum pópulus pugnáre non désinit.  Nec tamen víncere posset, nisi verus David Christus cum báculo, id est, cum crucis mystério descendísset.  Ante advéntum enim Christi, fratres caríssimi, solútus erat diábolus ; véniens Christus fecit de eo, quod in Evangélio dictum est : Nemo potest intráre in domum fortis et vasa ejus dirípere, nisi prius alligáverit fortem.  Venit ergo Christus et alligávit diábolum.

The Children of Israel encamped against their adversaries for forty days.  This period of forty days, which is a part of the four seasons of the year, which same extendeth to the four quarters of the world, cannot but remind us of this present life, in which Christian people cease not to fight against Goliath and his host (that is, against the devil and his angels).  However, they could never conquer had not Christ, the true David, come down among them with his staff, that is, with the Mystery of the Cross.  For before the advent of Christ, beloved brethren, the devil was loosed ; but when Christ came, he did to him that which was written in the Gospel : No man can enter into a strong man's house and spoil his goods, unless he first bind the stong man.  Christ, therefore, came, and bound the devil.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Percússit Saul mille, et David decem míllia : * Quia manus Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
V.  Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes : Saul percússit mille, et David decem míllia?
R.  Quia manus Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.

R.  Saul hath slain his thousands, and David his tens of thousands.  *  Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V.  Is not this David of whom they sang one to another in the dances, Saul hath slain his thousands, and David his tens of thousands?
R.  Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Sed dicit áliquis : Si alligátus est, quare adhuc tantum prævalet?  Verum est, fratres caríssimi, quia multum prævalet : sed tépidis, et negligéntibus, et Deum in veritáte non timéntibus dominátur.  Alligátus est enim tamquam innéxus canis caténis et néminem potest mordére, nisi eum qui se illi mortífera securitáte conjúnxerit.  Jam vidéte, fratres, quam stultus est homo ille, quem canis in caténa pósitus mordet.  Tu te illi per voluntátes et cupiditátes sæculi noli conjúngere, et ille ad te non præsúmit accédere.  Latráre potest, sollicitáre potest ; mordére omníno non potest, nisi voléntem.  Non enim cogéndo, sed suadéndo nocet ; nec extórquet a nobis consénsum, sed petit.

But some man may say : If he be bound, why doth he yet prevail so much?  True it is, beloved brethren, that he doth greatly prevail ; but he ruleth only amongst the lukewarm and negligent and those who fear not God in sincerity.  For he is bound as a dog is fastened, as it were with a chain, and can bite no man except him who hath come close to him in a fatal recklessness.  Consider now, brethren, what a fool that man is who permitteth a chained dog to bite him.  Be thou, then, unwilling to approach too near the devil by thine own will and lust, and he will not dare to approach thee.  He can bark ; he can make a noise ; but he cannot set his teeth into anyone except him that permitteth himself to be bitten.  For he doth not hurt by force, but by taking advantage of our willingness to draw near him ; nor doth he wrest from us our consent to this, but only seeketh an occasion to make use of it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos, * Ubi cecidérunt fortes Israël.
V.  Omnes montes, qui estis in circúitu ejus, vísitet Dóminus : a Gélboë autem tránseat.
R.  Ubi cecidérunt fortes Israël.

R.  O ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you! *  For there the mighty of Israel are fallen.
V.  Ye other mountains that stand round about, may the Lord look upon you, but let him pass by Gilboa.
R.  For there the mighty of Israel are fallen.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Venit ergo David et invénit Judæórum pópulum contra diábolum præliántem ; et cum nullus esset qui præsúmeret ad singuláre certámen accédere, ille qui figúram Christi gerébat, procéssit ad prælium, tulit báculum in manu sua et éxiit contra Góliath.  Et in illo quidem tunc figurátum est, quod in Dómino Jesu Christo complétum est.  Venit enim verus David Christus, qui contra spiritálem Góliath, id est, contra diábolum pugnatúrus crucem suam ipse portávit.  Vidéte, fratres, ubi David Góliath percússerit : in fronte útique, ubi crucis signáculum non habébat.  Sicut enim báculus crucis typum hábuit, ita étiam et lapis ille, de quo percússus est, Christum Dóminum figurábat.

David, therefore, came and found the people of the Jews fighting against the devil, as it were, and when there was none that dared to go down to single combat, he, who was a type of Christ, went forth to the fight, took his staff in his hand, and advanced against Goliath.  And in him was then prefigured what in our Lord Jesus Christ was fulfilled.  For Christ, the true David, came, who, when about to fight against the spiritual Goliath, (that is, the devil,) himself carried his Cross.  Notice, brethren, where David smote Goliath, namely in his forehead, for Goliath had not there the Sign of the Cross.  And as the staff is a type of the Cross, so also that stone with which the giant was smitten, signifieth Christ the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei : * Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
V.  Fecíque tibi nomen grande, juxta nomen magnórum, qui sunt in terra : et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.
R.  Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

R.  I took thee from thy father's house to be Ruler over my people Israel, * And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.
V.  And I have made thee a great Name, above the name of great men that are in the earth, and have caused thee to rest from all thine enemies.
R.  And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.


Third Nocturn
 

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 5, 1-11

In illo témpore : Cum turbæ irrúerent in Jesum, ut audírent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genésareth.  Et réliqua.

At that time : As the people pressed upon Jesus, to hear the Word of God, he stood by the lake of Gennesaret.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 4 in Lucæ cap. 5, prope finem libri

Ubi Dóminus multis impartívit vária génera sanitátum, nec témpore, nec loco pótuit ab stúdio sanándi turba cohibéri.  Vesper incúbuit sequebántur : stagnum occúrrit, urgébant : et ídeo ascéndit in Petri navim.  Hæc est illa navis, quæ adhuc secúndum Matthæum flúctuat, secúndum Lucam replétur píscibus : ut et princípia Ecclésiæ fluctuántis, et posterióra exuberántis agnóscas.  Pisces enim sunt, qui hanc enávigant vitam.  Ibi adhuc discípulis Christus dormit, hic præcipit ; dormit enim tépidis, perféctis vígilat.

When the Lord wrought so many works of healing, neither time nor place could restrain the people from seeking health.  Evening came, and they still followed him ; he went down to the lake, and they still pressed upon him ; for which reason he entered into Peter's ship.  This is that ship, which spiritually up to this very hour, according to the expression of Matthew, is buffeted by tempests ; but still, according to Luke, is filled with fishes.  By all this is signified that for a while things are troublous for the Church, but afterwards fruitful.  And the fishes are those Christians which are as yet in the troublous waters of human life.  In this ship also spiritually doth Christ, for the sake of his disciples, still sleep, and still command, for he sleepeth for the lukewarm, and watcheth for the perfect.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea : et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ : quóniam irritávi iram tuam, * Et malum coram te feci.
V.  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R.  Et malum coram te feci.

R.  I have sinned above the number of the sands of the sea ; yea, I am not worthy to look up toward heaven because of the  multitude of mine iniquities ; against thee only have I sinned ;  *   And done this evil in thy sight.
V.  I acknowledge my faults, and my sin is ever before me ; against thee only have I sinned.
R.  And done this evil in thy sight.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Non turbátur hæc navis, in qua prudéntia návigat, abest perfídia, fides aspírat.  Quemádmodum enim turbári póterat, cui præerat is, in quo Ecclésiæ firmaméntum est?  Illic ergo turbátio, ubi módica fides ; hic secúritas, ubi perfécta diléctio.  Et si áliis imperátur ut laxent rétia sua, soli tamen Petro dícitur : Duc in altum ; hoc est, in profúndum disputatiónum.  Quid enim tam altum, quam altitúdinem divitiárum vidére, scire Dei Fílium, et professiónem divínæ generatiónis assúmere?  Quam licet mens non queat humána plene ratiónis investigatióne comprehéndere, fídei tamen plenitúdo compléctitur.

No fear, then, for the ship where wisdom steereth, where false teaching is not known, where faith swelleth the sails.  How shall she be troubled, whose Lord is himself the Church's sure Foundation?  It is where faith is weak that there is fear ; where love is perfect, there is safety.  To many it is commanded to loose their nets, but to Peter also is said : Launch out into the deep : which may be interpreted as the depths of doctrine.  What indeed is there so deep, as to gaze upon the depth of all riches, to recognize the Son of God, and to take up the confession of his divine generation?  This is a thing which the mind is not able to grasp by the searchings of man's reason, but which is embraced by a hearty faith.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.

R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Nam, etsi non licet mihi scire quemádmodum natus sit, non licéte tamen nescíre quod natus sit.  Sériem generatiónis ignóro ; sed auctórem generatiónis agnósco.  Non interfúimus cum ex Patre Dei Fílius nascerétur ; sed interfúimus cum a Patre Dei Fílius dicerétur.  Si Deo non crédimus, cui credémus?  Omnia enim quæ crédimus, vel visu crédimus, vel audítu : visus sæpe fállitur, audítus in fide est.

For, albeit, it is not given unto me to know how the Son of God was born, yet of the fact that he was begotten, I may not be ignorant.  What the order of his generation was, I know not, but the Source of his generation, I do acknowledge.  None hath beheld the Begetting of the Son of God by the Father, but the Church hath stood by to hear the Father testify that this is his beloved Son.  If we believe not God, whom shall we believe?  For whatsoever we believe cometh either by sight or hearing ; sight is oftentimes deceived, but faith cometh by hearing.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.  Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.

V.  The Lord is King, and hath put on glorious apparel.
R.  The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Ad Bened. Ant:  Ascéndens Jesus * in navim et sedens docébat turbas, allelúja.

Ant. on Bened:  Jesus entered into the ship * and sat down, and taught the people, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Da nobis, quæsumus, Dómine : ut et mundi cursus pacífice nobis tuo órdine dirigátur ; et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, we beseech thee, that the course of this world may be so peaceably ordered by thy governance, that thy Church may joyfully serve thee in all godly quietness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.

V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  Præcéptor, * per totam noctem laborántes nihil cépimus ; in verbo autem tuo laxábo rete.

Ant. on Magnif:  Master, * we have toiled all night, and have taken nothing ; nevertheless at thy word I will let down the net.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Da nobis, quæsumus, Dómine : ut et mundi cursus pacífice nobis tuo órdine dirigátur ; et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, we beseech thee, that the course of this world may be so peaceably ordered by thy governance, that thy Church may joyfully serve thee in all godly quietness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH