|
Fifth Sunday after Pentecost |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
| Oremus. Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti : infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum ; ut te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who hast prepared for them that love thee such good things as pass man's understanding ; pour into our hearts such love toward thee, that we, loving thee in all things and above all things, may obtain thy promises, which exceed all that we can desire. Through. |
||
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
|
Incipit liber secúndus Regum |
Here beginneth the |
| Chap. 1, 1-5 | |
|
Factum est autem, postquam mórtuus est Saul, ut David reverterétur a cæde Amalec et manéret in Síceleg duos dies. In die autem tértia appáruit homo véniens de castris Saul veste conscíssa et púlvere conspérsus caput et, ut venit ad David, cécidit super fáciem suam et adorávit. Dixítque ad eum David : Unde venis? Qui ait ad eum : De castris Israël fugi. Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est? Indica mihi. Qui ait : Fugit pópulus ex prælio, et multi corruéntes e pópulo mórtui sunt ; sed et Saul et Jónathas fílius ejus interiérunt. |
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Præparáte
corda vestra Dómino, et servíte illi soli :
* Et liberábit
vos de mánibus inimicórum vestrórum. |
R.
Prepare your hearts unto the Lord, and serve
him only, * And he will deliver
you out of the hand of your enemies. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-10 |
|
Dixítque David ad adolescéntem qui nuntiábat ei : Unde scis quia mórtuus est Saul et Jónathas fílius ejus? Et ait adoléscens qui nuntiábat ei : Casu veni in montem Gélboë, et Saul incumbébat super hastam suam. Porro currus et équites appropinquábant ei, et convérsus post tergum suum vidénsque me vocávit ; cui cum respondíssem : Adsum, dixit mihi : Quisnam es tu? Et ajo ad eum : Amalecítes ego sum. Et locútus est mihi : Sta super me et intérfice me, quóniam tenent me angústiæ, et adhuc tota ánima mea in me est. Stansque super eum occídi illum, sciébam enim quod vívere non póterat post ruínam ; et tuli diadéma, quod erat in cápite ejus et armíllam de bráchio illíus et áttuli ad te dóminum meum huc. |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Deus
ómnium exaudítor est : ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus
patris mei : * Et unxit me unctióne
misericórdiæ suæ. |
R.
God, which heareth all, even he sent his
Angel, and took me from keeping my father's sheep, *
Whereupon he anointed me with the anointing of his mercy. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 11-15 |
|
Apprehéndens autem David vestiménta sua scidit, omnésque viri, qui erant cum eo, et planxérunt et flevérunt et jejunavérunt usque ad vésperam super Saul et super Jónathan fílium ejus et super pópulum Dómini et super domum Israël, eo quod corruíssent gládio. Dixítque David ad júvenem qui nuntiáverat ei : Unde es tu? Qui respóndit : Fílius hóminis ádvenæ Amalecítæ ego sum. Et ait ad eum David : Quare non timuísti míttere manum tuam, ut occíderes christum Dómini? Vocánsque David unum de púeris suis ait : Accédens írrue in eum. Qui percússit illum, et mórtuus est. |
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the Lord, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord's anointed? And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dóminus,
qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me,
* Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum. |
R.
The Lord that delivered me out of the
mouth of the lion and the paw of the bear. *
He it is who will now deliver me out of the hand of mine enemies. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro Morálium sancti Gregórii Papæ | The Lesson is taken from the Book of Moral Reflections by St. Gregory the Pope |
| Lib. 4, cap. 3 et 4 | |
|
Quid est quod David, qui retribuéntibus sibi mala non réddidit, cum Saul et Jónathas bello occúmberent, Gélboë móntibus maledíxit, dicens : Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos : neque sint agri primitiárum : quia ibi abjéctus est clypeus fórtius, clypeus Saul, quasi non esset unctus óleo? Quid est quod Jeremías, cum prædicatiónem suam cérneret audiéntium difficultáte præpedíri, maledíxit dicens : Maledíctus vir, qui annuntiávit patri meo, dicens : Natus est tibi puer másculus? |
Why is it that David, who rewarded not evil to them that dealt treacherously with him, when Saul and Jonathan had fallen in battle, cursed the mountains of Gilboa? for he said : Ye mountains of Gilboa, let there be no dew upon you, neither let there be rain, nor fields of offerings because there the shield of the mighty is vilely cast away, even the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. Why was it that Jeremiah, when he saw that his preaching was hindered of its effect by the ill disposition of his hearers, pronounced a curse? for he said : Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Percússit
Saul mille, et David decem míllia :
* Quia manus
Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël. |
R.
Saul hath slain his thousands, and David his
tens of thousands. * Because the
hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the
reproach from Israel. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() Mount Gilboa, a barren ridge above the Plains of Jezreel |
|
|
Quid ergo montes Gélboë, Saul moriéte, deliquérunt, quátenus in eos nec ros nec plúvia cáderet et ab omni eos viriditátis gérmine senténtiæ sermo siccáret? Sed quia Gélboë interpretátur decúrsus, per Saul autem unctum et mórtuum mors nostri mediatóris exprímitur ; non immérito per Gélboë montes supérba Judæórum corda signántur, quæ dum in hujus mundi desidériis défluunt, in Christi, id est, uncti se morte miscuérunt : et quia in eis unctus rex corporáliter móritur, ipsi ab omni grátiæ rore siccántur. |
What fault was there then in the mountains of Gilboa when Saul died, that neither dew nor rain should fall thereon, and that a sentence of such barrenness should be pronounced upon them? In answer to this question, let us first recall that Gilboa, by interpretation, is a-flowing-down ; and secondly, that Saul (who was anointed and thereafter died) can be understood as a symbol of the death of our Médiator. Hence, we may take the mountains as a symbol of the proud heart of Jewry ; which same, did so flow downward to the desires of this world, that they participated in the bringing to pass the death of Christ, that is, the Anointed ; and because he that was anointed King over them did thus die in the body amongst them, Jewry is dried up from all the dew of grace which it once enjoyed by covenanted rights. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Montes Gélboë,
nec ros nec plúvia véniant super vos, *
Ubi cecidérunt fortes Israël. |
R.
O ye mountains of Gilboa, let there be no dew
nor rain upon you! * For there the
mighty of Israel are fallen. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
De quibus et bene dícitur, ut agri primitiárum esse non possint. Supérbæ quippe Hebræórum mentes primitívos fructus non ferunt : quia in Redemptóris advéntu ex parte máxima in perfídia remanéntes, primórdia fídei sequi noluérunt. Sancta namque Ecclésia in primítiis suis multitúdine Géntium fœcundáta, vix in mundi fine Judæos quos invénerit, súscipit, et extréma cólligens, eos quasi relíquias frugum ponit. |
In this interpretation, it is well-said, that there could be amongst them no fields of offering as first-fruits. Because of pride, Jewry as a whole did not shew forth first-fruits in that abundance which the Redeemer, at his coming, had a right to expect of them, for they rejected the first teaching of the Faith. Hence, we might put it this way : holy Church, which in its beginning was made fruitful by the multitude of the Gentiles, will just barely be able in the end to gather in such of Jewry as can be found ; and, collecting these last of all, will harvest them as left-over fruits. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem
pópuli mei :
* Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti,
firmans regnum tuum in ætérnum. |
R. I took
thee from thy father's house to be Ruler over my people Israel, *
And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of
thy Kingdom forever. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 5, 20-24 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Nisi abundáverit justítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cælórum. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples: Unless your righteousness shall exceed the righteousness of the Scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 9 | |
|
Justítia pharisæórum est, ut non occídant : justítia eórum, qui intratúri sunt in regnum cælórum, ut non irascántur sine causa. Mínimum est ergo, non occídere ; et qui illud sólverit, mínimus vocábitur in regno cælórum. Qui autem illud impléverit, ut non occídat, non contínuo magnus erit, et idóneus regno cælórum ; sed tamen ascéndit áliquem gradum : perficiétur autem, si nec irascátur sine causa ; quod si perfécerit, multo remótior erit ab homicídio. Quaprópter qui docet ut non irascámur, non solvit legem ne occidámus, et in corde, dum non iráscimur, innocéntiam custodiámus. |
The precept : Thou shalt not kill : is of the righteousness of the Pharisees ; the counsel : Thou shalt not be angry with thy brother without a cause : is of the righteousness of them which shall enter into the kingdom of heaven. The least therefore is : Thou shalt not kill, and whosoever shall break this commandment, he shall be called the least in the kingdom of heaven. But whosoever shall do it, and not kill, he is not therefore great, and meet for the kingdom of heaven ; nevertheless, he hath risen a step ; but he will have gotten farther, if he be not angry with his brother without a cause, the which, if he do, he will be the farther off from manslaughter. Wherefore, he that teacheth us that we are not to be angry without a cause, destroyeth not the law, Thou shalt not kill, but rather fulfilleth and increaseth it, making us not only to be free of the sin of outward killing, but also clean of anger within. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Peccávi
super númerum arénæ maris, et multiplicáta
sunt peccáta mea : et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ
multitúdine iniquitátis meæ : quóniam irritávi iram tuam,
* Et malum coram
te feci. |
R.
I have sinned above the number of the sands
of the sea ; yea, I am not worthy to look up toward heaven because of the
multitude of mine iniquities ; against thee only have I sinned ; *
And done this evil in thy sight. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Gradus ítaque sunt in istis peccátis : ut primo quisque irascátur, et eum motum retíneat corde concéptum. Jam si extórserit vocem indignántis ipsa commótio, non significántem áliquid, sed illum ánimi motum ipsa eruptióne testántem, qua feriátur ille, cui iráscitur ; plus est útique, quam si surgens ira siléntio premerétur. Si vero non solum vox indignántis audiátur, sed étiam verbum, quo jam certam ejus vituperatiónem, in quem profértur, desígnet et notet ; quis dúbitet, ámplius hoc esse, quam si solus indignatiónis sonus ederétur? |
In sins of this kind there are divers steps. The first is this, that when the swelling emotion of anger appeareth in a man's heart, he keepeth it. Next, the inward disturbance wringeth forth words of indignation, not themselves meaning aught, but shewing the vexation of him who is provoked. And this is something worse than anger kept covered under silence. Next, this audible outburst of indignation may contain direct and open reviling of him who hath roused it. And it cannot be doubted that this is something worse than an empty cry of anger. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Vide nunc étiam tres reátus, judícii, concílii, et gehénnæ ignis. Nam in judício adhuc defensióni datur locus. In concílio autem, quamquam et judícium esse sóleat, tamen quia interésse áliquid hoc loco fatéri cogit ipsa distínctio, vidétur ad concílium pertinére senténtiæ prolátio ; quando non jam cum ipso reo ágitur, utrum damnándus sit ; sed inter se, qui júdicant, cónferunt quo supplício damnári opórteat, quem constat esse damnándum. Gehénna vero ignis, nec damnatiónem habet dúbiam, sicut judícium, nec damnáti pœnam, sicut concílium : in gehénna quippe ignis, certa est damnátio, et pœna damnáti. |
Behold here the three degrees of guilt open respectively to the judgment, to the council, and to hell-fire. As long as it is a matter of the judgment, there is still place for defence. In the council, albeit this also is in a sense a judgment, the sentence is pronounced, (so we may suppose,) not as the result of a trial whereat the accused is present, but as the result of a consultation among the judges, as to what punishment he is to receive because of his already established guilt. When we get to hell-fire, there remaineth no longer any doubt about condemnation as in the judgment, and no longer any doubt about sentence, as in the council. In hell-fire, the condemnation and the pain of him that is condemned are alike certain. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Audístis * quia dictum est antíquis : Non occídes ; qui autem occíderit, reus erit judício. |
Ant. on Bened: Ye have heard * that it was said by them of old time : Thou shalt not kill ; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Si offers * munus tuum ad altáre et recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid advérsus te, relínque ibi munus tuum ante altáre et vade prius reconciliári fratri tuo, et tunc véniens ófferes munus tuum, allelúja. |
Ant. on Magnif: If thou bring thy gift * to the Altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, leave there thy gift before the Altar, and go thy way ; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. Alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|