|
Seventh Sunday after Pentecost |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
Vespers | ||
| Oremus. Deus, cujus providéntia in sui dispositióne non fállitur : te súpplices exorámus ; ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, whose never-failing Providence ordereth all things both in heaven and earth, we humbly beseech thee to put away from us all hurtful things, and to give us those things which be profitable for us. Through. |
||
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() King David |
|
|
Incipit liber tértius Regum |
Here beginneth the third Book of Kings |
| Chap. 1, 1-4 | |
|
Et rex David senúerat habebátque ætátis plúrimos dies : cumque operirétur véstibus, non calefiébat. Dixérunt ergo ei servi sui : Quærámus dómino nostro regi adolescéntulam vírginem, et stet coram rege et fóveat eum dormiátque in sinu suo et calefáciat dóminum nostrum regem. Quæsiérunt ígitur adolescéntulam speciósam in ómnibus fínibus Israël et invenérunt Abísag Sunamítidem et adduxérunt eam ad regem. Erat autem puélla pulchra nimis dormiebátque cum rege et ministrábat ei ; rex vero non cognóvit eam. |
Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Præparáte
corda vestra Dómino, et servíte illi soli :
* Et liberábit
vos de mánibus inimicórum vestrórum. |
R.
Prepare your hearts unto the Lord, and serve
him only, * And he will deliver
you out of the hand of your enemies. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 5-8 |
|
Adonías autem fílius Haggith elevabátur dicens : Ego regnábo. Fecítque sibi currus et équites et quinquagínta viros, qui cúrrerent ante eum. Nec corrípuit eum pater suus aliquándo dicens : Quare hoc fecísti? Erat autem et ipse pulcher valde, secúndus natu post Absalom. Et sermo ei cum Joab fílio Sárviæ et cum Abíathar sacerdóte, qui adjuvábant partes Adoníæ. Sadoc vero sacérdos et Banájas fílius Jójadæ et Nathan prophéta et Sémei et Rei et robur exércitus David non erat cum Adonía. |
Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Deus
ómnium exaudítor est : ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus
patris mei : * Et unxit me unctióne
misericórdiæ suæ. |
R.
God, which heareth all, even he sent his
Angel, and took me from keeping my father's sheep, *
Whereupon he anointed me with the anointing of his mercy. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 11-15 |
![]() Abishag, Bathsheba, Nathan and Solomon tend to the aging King David |
|
|
Dixit ítaque Nathan ad Bethsabée matrem Salomónis : Num audísti quod regnáverit Adonías fílius Haggith, et dóminus noster David hoc ignórat? Nunc ergo veni, áccipe consílium a me et salva ánimam tuam filiíque tui Salomónis. Vade et ingrédere ad regem David et dic ei : Nonne tu, dómine mi rex, jurásti mihi ancíllæ tuæ dicens : Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit in sólio meo? Quare ergo regnat Adonías? Et, adhuc ibi te loquénte cum rege, ego véniam post te et complébo sermónes tuos. Ingréssa est ítaque Bethsabée ad regem in cubículum. |
Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. And Bathsheba went in unto the king into the chamber. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dóminus,
qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me,
* Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum. |
R.
The Lord that delivered me out of the
mouth of the lion and the paw of the bear. *
He it is who will now deliver me out of the hand of mine enemies. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex Epístola sancti Hierónymi Presbyteri ad Nepotiánum | The Lesson is taken from the Epistle to Nepotian by St. Jerome the Priest |
| Epist. 2 tom. 1 | |
|
|
|
|
David annos natus septuagínta, bellicósus quondam vir, senectúte frigescénte, non póterat calefíeri. Quæritur ítaque puélla de univérsis fínibus Israël Abísag Sunamítis, quæ cum rege dormíret, et seníle corpus calefáceret. Quæ est ista Sunamítis, uxor et virgo, tam fervens, ut frígidum calefáceret ; tam sancta, ut caléntem ad libídinem non provocáret? Expónat sapientíssimus Sálomon patris sui delícias, et pacíficus bellatóris viri narret ampléxus : Pósside sapiéntiam, pósside intelligéntiam. Ne obliviscáris, et ne declináveris a verbis oris mei : neque derelínquas illam, et apprehéndet te : ama illam, et servábit te. Princípium sapiéntiæ, pósside sapiéntiam, et in omni possessióne tua pósside intelligéntiam : circúmda illam, et exaltábit te ; honóra illam, et amplexábitur te, ut det cápiti tuo corónam gratiárum. Coróna quoque deliciárum próteget te. |
When David, once a mighty man of war, was well stricken in years, even seventy, the chill of old age came upon him, so that he could not keep warm. Wherefore a young maid was sought out for the King, through all the borders of Israel, and Abishag the Shunammite was found for him, that she might sleep beside him, and warm his aged body. What doth this Shunammite symbolize, she who was wife and yet virgin, so fervent that she could heat the chilly, so holy that she enticed not to desires of the flesh? Let Solomon the wise explain his delight in such an one ; yea, let him who was named The Peaceful tell of the attachments of him who was the man of war. For it was like as the Book of Proverbs saith : Get wisdom, get understanding ; forget it not, neither decline from the words of my mouth ; forsake her not, and she shall preserve thee ; love her, and she shall keep thee ; wisdom is the principal thing, therefore get wisdom ; and with all thy getting, get understanding ; exalt her, and she shall promote thee ; she shall bring thee to honour when thou dost embrace her ; she shall give to thine head an ornament of grace ; a crown of glory shall she deliver to thee. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Percússit
Saul mille, et David decem míllia :
* Quia manus
Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël. |
R.
Saul hath slain his thousands, and David his
tens of thousands. * Because the
hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the
reproach from Israel. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() King David at prayer |
|
|
Omnes pene virtútes córporis mutántur in sénibus, et crescénte sola sapiéntia, decréscunt cétera : jejúnia, vigíliæ, chaméuniæ, id est, super paviméntum dormitiónes, huc illúcque discúrsus, peregrinórum suscéptio, defénsio páuperum, instántia oratiónum et perseverántia, visitátio languéntium, labor mánuum unde præbeántur eleemósynæ. Et, ne sermónem lóngius prótraham, cuncta exercéntur, fracto córpore, minóra fiunt. |
In old men almost all the powers of the body become weakened ; wisdom alone increaseth as all things else fail. Then faileth strength for fasting ; for vigils of worship ; for mortifications of the body ; such as sleeping on the ground ; for journeyings hither and thither ; for hospitality to travellers ; for defending the poor ; for constancy and perseverance in prayer ; for succouring the sick ; for that toil with the hands whence alms are given. I need not treat of this with a long discourse, for, in short, when the body is broken down, all the works of the body are enfeebled. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Montes Gélboë,
nec ros nec plúvia véniant super vos, *
Ubi cecidérunt fortes Israël. |
R.
O ye mountains of Gilboa, let there be no dew
nor rain upon you! * For there the
mighty of Israel are fallen. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Nec hoc dico, quod in juvénibus et adhuc solidióris ætátis, his dumtáxat, qui labóre et ardentíssimo stúdio, vitæ quoque sanctimónia, et oratiónis ad Dóminum Jesum frequéntia, sciéntiam consecúti sunt, frígeat sapiéntia, quæ in plerísque sénibus ætáte marcéscit ; sed quod adolescéntia multa córporis bella sustíneat, et inter incentíva vitiórum et carnis titillatiónes, quasi ignis in lignis virídibus suffocétur, ut suum non possit explicáre fulgórem. Senéctus vero rursus eórum qui adolescéntiam suam honéstis ártibus instruxérunt, et in lege Dómini meditáti sunt die ac nocte, ætáte fit dóctior, usu trítior, procéssu témporis sapiéntior, et véterum studiórum dulcíssimos fructus metit. |
Neither do I say, on the other hand, that wisdom, which in many old men drivelleth into second childhood, is of necessity to be found wanting, or even weak, in such of the young and stout as do win knowledge by work and earnest study, and by holiness of life and instancy of prayer to the Lord Jesus. But this I do say, that in youth our more spiritual faculties have to go through many wrestlings with the body, and that, (what with violent provocations to vice, and what with the sensual ticklings of the flesh,) they are apt to be smothered like fire among green wood, and not able to blaze forth in all their brightness. But when old age cometh upon them, who have spent their youth in acquiring sound knowledge, and have meditated in the law of the Lord day and night, it hath this effect on them, to wit : to make them more learned by their increase of years ; more experienced by constant use ; more wise, through the advance of time ; and, in short, doth offer them the rich harvest of their past diligence. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem
pópuli mei :
* Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti,
firmans regnum tuum in ætérnum. |
R. I took
thee from thy father's house to be Ruler over my people Israel, *
And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of
thy Kingdom forever. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 7, 15-21 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces. Et réliqua. |
At that time : Jesus said to his disciples : Beware of false prophets which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Hilárii Epíscopi | A Homily by St. Hilary the Bishop |
| Comment. in Matth. can. 6 | |
|
Blandiménta verbórum et mansuetúdinem simulatiónem ádmonet fructu operatiónis expéndi oportére ; ut non qualem quis verbis réferat, sed qualem se rebus effíciat, spectémus ; quia in multis vestítu óvium rábies lupína contégitur. Ergo ut spinæ uvas, ut tríbuli ficus non génerant, et ut iníquæ árbores utília poma non áfferunt ; ita ne in istis quidem consístere docet boni óperis efféctum, et idcírco omnes cognoscéndos esse de frúctibus. Regnum enim cælórum sola verbórum offícia non óbtinent ; neque qui díxerit : Dómine, Dómine, heres illíus erit. |
The Lord warneth us that we must rate the worth of flattering words and seeming meekness, by the fruits which they that manifest such things bring forth in their works ; in other words, that we should look, in order to see what a man is, not at his professions, but at his deeds. For there are many whose sheep's clothing is but a disguise of wolfish ravening. And so the Lord asketh : Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so every good tree bringeth forth good fruit, but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. In which words the Lord teacheth us that men are a like case ; evil men bring not forth good fruits, and hereby are we to know them. Lip-service alone winneth not the kingdom of heaven, nor is everyone that saith unto Christ, Lord, Lord, an heir thereof. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Before the First Sunday of August | |
|
R. Peccávi
super númerum arénæ maris, et multiplicáta
sunt peccáta mea : et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ
multitúdine iniquitátis meæ : quóniam irritávi iram tuam,
* Et malum coram
te feci. |
R.
I have sinned above the number of the sands
of the sea ; yea, I am not worthy to look up toward heaven because of the
multitude of mine iniquities ; against thee only have I sinned ; *
And done this evil in thy sight. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Quid enim mériti est Dómino dícere, Dómine? Numquid Dóminus non erit, nisi fúerit dictus a nobis? Et quæ offícii sánctitas est nóminis nuncupátio, cum cæléstis regni iter obediéntia pótius voluntátis Dei, non nuncupátio, repertúra sit? Multi mihi dicent in illa die : Dómine, Dómine, nonne in tuo nómine prophetávimus? Etiam nunc pseudoprophetárum frauduléntiam et hypocritárum simulaménta condémnat, qui glóriam sibi ex verbi virtúte præsúmunt, in doctrínæ prophetía, et dæmoniórum fuga, et istiúsmodi óperum virtútibus. |
What use is there in thus calling the Lord by his title Lord? Would he not be Lord of all the same, whether or not we called him so? What holiness is there in this ascription of a name, when the true way to enter into the kingdom of heaven is to do the will of our Father, who is in heaven? Saith the Lord Christ : Many will say to me in that day : Lord, Lord, have we not prophesied in thy Name? Already here doth the Lord rebuke the deceit of the false prophets, and the feigning of the hypocrites, who take glory to themselves because of the power of their words, or their prophesying in teaching, or their casting out of devils, or such-like mighty works. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Atque hinc sibi regnum cælórum pollicéntur : quasi vero eórum áliquid próprium sit, quæ loquúntur aut fáciunt, et non ómnia virtus Dei invocáta perfíciat ; cum doctrínæ sciéntiam léctio áfferat, dæmónia Christi nomen exágitet. De nostro ígitur est beáta illa ætérnitas promerénda, præstandúmque est áliquid ex próprio, ut bonum velímus, malum omne vitémus, totóque afféctu præcéptis cæléstibus obtemperémus, ac tálibus offíciis cógniti Deo simus, agamúsque pótius quod vult, quam quod potest gloriémur ; repúdians eos ac repéllens, quos a cognitióne sua, ópera iniquitátis avérterint. |
Because of all these things they promise unto themselves the kingdom of heaven, as though in their words and works any good thing were their own and not rather the mighty working of that God upon whom they call ; for it is reading that bringeth knowledge of doctrine, and the Name of Christ that driveth out devils. That which is needed on our part to win that blessed eternity, that of our own which we must give, is to will to do right, to turn away from all evil. to obey with our whole heart the commandments laid on us from heaven, and so to become the friends of God. It should be ours, rather to do God's will, than to boast of God's power. And we must put off from us, and thrust away, such as are by their wicked works already estranged from his friendship. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Atténdite * a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces ; a frúctibus eórum cognoscétis eos, allelúja. |
Ant. on Bened: Beware * of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. Ye shall know them by their fruits, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Non potest arbor * bona fructus malos fácere, nec arbor mala fructus bonos fácere. Omnis arbor quæ non facit fructum bonum, excidétur, et in ignem mittétur, allelúja. |
Ant. on Magnif: A good tree * cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. Every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|