|
Ninth Sunday after Pentecost |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
Vespers | ||
| Oremus. Páteant aures misericórdiæ tuæ, Dómine, précibus supplicántium : et, ut peténtibus desideráta concédas ; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum. |
Let us pray. Let thy merciful ears, O Lord, be open to the prayers of thy humble servants ; and, that they may obtain their petitions, make them to ask such things as shall please thee. Through. |
||
|
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit liber quartus Regum | Here beginneth the fourth Book of Kings |
| Chap. 1, 1-4 | |
|
Prævaricátus est autem Moab in Israël, postquam mórtuus est Achab. Cecidítque Ochozías per cancéllos cœnáculi sui, quod habébat in Samaría, et ægrotávit ; misítque núntios dicens ad eos : Ite, consúlite Beélzebub deum Accaron, utrum vívere queam de infirmitáte mea hac. Angelus autem Dómini locútus est ad Elíam Thesbíten dicens : Surge et ascénde in occúrsum nuntiórum regis Samaríæ et dices ad eos : Numquid non est Deus in Israël, ut eátis ad consuléndum Beélzebub deum Accaron? Quam ob rem hæc dicit Dóminus : De léctulo, super quem ascendísti, non descéndes, sed morte moriéris. |
Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Præparáte corda vestra Dómino, et servíte illi soli :
* Et liberábit
vos de mánibus inimicórum vestrórum. |
R.
Prepare your hearts unto the Lord, and serve
him only, * And he will deliver
you out of the hand of your enemies. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 4-6 |
|
Et ábiit Elías. Reversíque sunt núntii ad Ochozíam. Qui dixit eis : Quare revérsi estis? At illi respondérunt ei : vir occúrrit nobis et dixit ad nos : Ite et revertímini ad regem qui misit vos, et dicétis ei : Hæc dicit Dóminus : Numquid quia non erat Deus in Israël, mittis ut consulátur Beélzebub deus Accaron? Idcírco de léctulo, super quem ascendísti, non descéndes, sed morte moriéris. |
And Elijah departed. And when the messengers turned back unto Ahaziah, he said unto them, Why are ye now turned back? And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the Lord, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Deus
ómnium exaudítor est : ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei : * Et unxit me unctióne
misericórdiæ suæ. |
R.
God, which heareth all, even he sent his
Angel, and took me from keeping my father's sheep, *
Whereupon he anointed me with the anointing of his mercy. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 7-10 |
|
Qui dixit eis : Cujus figúræ et hábitus est vir ille, qui occúrrit vobis et locútus est verba hæc? At illi dixérunt : Vir pilósus et zona pellícea accínctus rénibus. Qui ait : Elías Thesbítes est. Misítque ad eum quinquagenárium príncipem et quinquagínta qui erant sub eo. Qui ascéndit ad eum sedentíque in vértice montis ait : Homo Dei, rex præcépit ut descéndas. Respondénsque Elías dixit quinquagenário : Si homo Dei sum, descéndat ignis de cælo, et dévoret te et quinquagínta tuos. Descéndit ítaque ignis de cælo, et devorávit eum et quinquagínta qui erant cum eo. |
And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dóminus,
qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me,
* Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum. |
R.
The Lord that delivered me out of the
mouth of the lion and the paw of the bear. *
He it is who will now deliver me out of the hand of mine enemies. |
|
|
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from the Sermons of St. Augustine the Bishop |
| Sermo 201 de Tempore | |
|
In lectiónibus quæ nobis diébus istis recitántur, fratres caríssimi, frequénter admónui, ut non sequámur lítteram occidéntem, et vivificántem spíritum relinquámur. Sic enim Apóstolus ait : Líttera enim occídit, spíritus vivíficat. Si enim hoc tantum vólumus intellígere quod sonat in líttera, aut parvam, aut prope nullam ædificatiónem de divínis lectiónibus capiémus. Illa enim ómnia quæ recitántur, typus erant et imágo futurórum. In Judæis enim figuráta, in nobis, grátia Dei donánte, compléta sunt. |
Brethren dearly beloved, in the Lessons which are now being read to us day by day, I have warned you that we must not follow the letter which killeth, and thereby abandon the quickening spirit. For it is thus that the Apostle saith : The letter killeth, but the spirit giveth life. If we desire to understand only what is in the letter, we shall get little or no edification from our readings in the sacred Scriptures. All those things whereof we hear were types and images of things to come ; and those things which were foreshadowed in the history of the Jews are, by the gift of God, fulfilled in us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Percússit
Saul mille, et David decem míllia :
* Quia manus
Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël. |
R.
Saul hath slain his thousands, and David his
tens of thousands. * Because the
hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the
reproach from Israel. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Beátus enim Elías typum hábuit Dómini Salvatóris. Sicut enim Elías a Judæis persecutiónem passus est ; ita et verus Elías Dóminus noster ab ipsis Judæis reprobátus est et contémptus. Elías relíquit gentem suam ; et Christus deséruit synagógum. Elías ábiit in desértum ; et Christus venit in mundum. Elías in desérto corvis ministrántibus pascebátur ; et Christus in desérto mundi hujus Géntium fide refícitur. |
The blessed Elias, for instance, was a type of the Saviour. Just as Elias was rejected by Jewry, so was the true Elias, even our Lord, rejected and despised by Jewry. Elias went away out of his own country, and Christ must needs leave the synagogue. Elias went into the desert, and Christ hath come into the world. Elias, when he was in the desert, was fed by ravens, and Christ, in the desert of this world is comforted by the faith of the Gentiles. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Montes Gélboë,
nec ros nec plúvia véniant super vos, *
Ubi cecidérunt fortes Israël. |
R.
O ye mountains of Gilboa, let there be no dew
nor rain upon you! * For there the
mighty of Israel are fallen. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Corvi enim illi qui beáto Elíæ, jubénte Dómino, ministrábant, Géntium pópulum figurábant. Proptérea et de Géntium Ecclésia dícitur : Nigra sum et formósa, fília Jerúsalem. Unde est Ecclésia nigra et formósa? Nigra per natúram, formósa per grátiam. Unde nigra? Ecce in iniquitátibus concéptus sum, et in delíctis péperit me mater mea. Unde formósa? Aspérges me hyssópo, et mundábor : lavábis me, et super nivem dealbábor. |
For the ravens which, at the command of the Lord, ministered unto Elias, may be understood as a type of the flock of Gentiles. Wherefore also it is said for the Gentile Church : I am black but comely, O ye daughters of Jerusalem. Why is the Church black but comely? She is black in the natural order but comely by grace. Why is she black by nature? Because she must needs own this truth : Behold, I was shapen in wickedness, and in sin did my mother conceive me. Why is she comely by grace? Because she can go on, and say : Thou shalt purge me with hyssop and I shall be clean ; thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem
pópuli mei :
* Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti,
firmans regnum tuum in ætérnum. |
R. I took
thee from thy father's house to be Ruler over my people Israel, *
And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of
thy Kingdom forever. |
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 19, 41-47 | |
|
In illo témpore : Cum appropinquáret Jesus Jerúsalem, videns civitátem flevit super illam dicens : Quia si cognovísses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi! Nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis. Et réliqua. |
At that time : When Jesus came near to Jerusalem, he beheld the city, and wept over it, saying : If you hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace!―but now they are hid from thine eyes. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 39 in Evangelia | |
|
Quod a flente Dómino illa Jerosolymórum subvérsio descríbitur, quæ a Vespasiáno et Tito Románis princípibus facta est, nullus qui históriam eversiónis ejúsdem legit, ignórat. Románi étenim príncipes denuntiántur, cum dícitur : Quia vénient dies in te, et circúmdabunt te inimíci tui vallo. Hoc quoque quod ádditur : Non relínquent in te lápidem super lápidem : étiam jam ipsa ejúsdem civitátis transmigrátio testátur ; quia dum nunc in eo loco constrúcta est, ubi extra portam fúerat Dóminus crucifíxus, prior illa Jerúsalem, ut dícitur, fúnditus est evérsa. |
No man that hath read the history of the destruction of Jerusalem by the Roman princes, Vespasian and Titus, can be ignorant that it was of that destruction that the Lord spoke when he wept over the ruin of the city. Hence it is these Roman princes that are pointed at where it is said : For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee. The truth of what followeth : They shall not leave in thee one stone upon another : is even now fulfilled in the change of site of the city, which hath been rebuilt round about that place outside the gates, where the Lord was crucified, while the ancient city hath been, as I am told, rooted up from the very foundation. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() WHERE JESUS WEPT - The Dominus Flevit Church on the Mount of Olives commemorates the place where Jesus paused on Palm Sunday to weep over the city of Jerusalem before entering it. The view through the window behind the altar looks down on the Golden Gates through which Our Lord entered that day. |
|
| Before the First Sunday of August | |
|
R. Peccávi
super númerum arénæ maris, et multiplicáta
sunt peccáta mea : et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ
multitúdine iniquitátis meæ : quóniam irritávi iram tuam,
* Et malum coram
te feci. |
R.
I have sinned above the number of the sands
of the sea ; yea, I am not worthy to look up toward heaven because of the
multitude of mine iniquities ; against thee only have I sinned ; *
And done this evil in thy sight. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Cui ex qua culpa eversiónis suæ pœna fúerit illáta, subjúngitur: Eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tuæ. Creátor quippe hóminum per incarnatiónis suæ mystérium hanc visitáre dignátus est ; sed ipsa timóris et amóris illíus recordáta non est. Unde étiam per prophétam in increpatióne cordis humáni aves cæli ad testimónium deducúntur, dum dícitur : Milvus in cælo cognóvit tempus suum, turtur et hirúndo et cicónia custodiérunt tempus advéntus sui ; pópulus autem meus non cognóvit judícium Dómini. |
What the sin of Jerusalem was, which same brought upon her the punishment of this destruction, we find written thus : Because thou knewest not the time of thy visitation. The Maker of men, through the mystery of his incarnation, was pleased to visit her, but she remembered not to fear and to love him. Hence also the Prophet Jeremiah, rebuking the hardness of man's heart, calleth the birds of the air to testify against it, saying : The stork in the heaven knoweth her appointed time ; and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming ; but my people know not the ordinance of the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Flevit étenim prius Redémptor ruínam pérfidæ civitátis, quam ipsa sibi cívitas non cognoscébat esse ventúram. Cui a flente Dómino recte dícitur : Quia si cognovísses, et tu ; subáudi, fleres ; quæ modo, quæ nescis quod ímminet, exsúltas. Unde et súbditur : Et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi. Cum enim carnis se voluptátibus daret, et ventúra mala non prospíceret ; in die sua, quæ ad pacem esse ei póterant, habébat. |
The Saviour wept over the ruin of the unfaithful city, while she herself as yet knew not that it was coming. If thou hadst known, said he, even thou. And we may understand him to have meant : If thou hadst known, thou wouldst thyself have wept, in place of making merry as now thou dost, knowing not what hangeth over thee. And hence he addeth : At least in this thy day, the things which belong unto thy peace. While she was yet giving herself up to fleshly pleasures, and casting no look ahead upon coming sorrows, she had still for a day in her power the things which might have brought her unto peace. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Cum appropinquáret * Dóminus Jerúsalem videns civitátem flevit super illam, et dixit : Quia si cognovísses et tu, quia vénient dies in te, et circúmdabunt te inimíci tui vallo et circúmdabunt te et coangustábunt te úndique et ad terram prostérnent te : eo quod non cognovísti tempus visitatiónis tuæ, allelúja. |
Ant. on Bened: When the Lord was come near * to Jerusalem, he beheld the city, and wept over it, saying : If thou hadst known, even thou! For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side ; and shall lay thee even with the ground : because thou knewest not the time of thy visitation, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
|
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Scriptum est enim : * Quia domus mea domus oratiónis est cunctis géntibus ; vos autem fecístis illam spelúncam latrónum. Et erat quotídie docens in templo. |
Ant. on Magnif: It is written : * My house is the house of prayer for all nations ; but ye have made it a den of thieves. And he taught daily in the Temple. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|