|
Ninth Sunday after Pentecost |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
Vespers | ||
| Oremus. Páteant aures misericórdiæ tuæ, Dómine, précibus supplicántium : et, ut peténtibus desideráta concédas ; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum. |
Let us pray. Let thy merciful ears, O Lord, be open to the prayers of thy humble servants ; and, that they may obtain their petitions, make them to ask such things as shall please thee. Through. |
||
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 19, 41-47 | |
|
In illo témpore : Cum appropinquáret Jesus Jerúsalem, videns civitátem flevit super illam dicens : Quia si cognovísses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi! Nunc autem abscóndita sunt ab óculis tuis. Et réliqua. |
At that time : When Jesus came near to Jerusalem, he beheld the city, and wept over it, saying : If you hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace!―but now they are hid from thine eyes. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 39 in Evangelia | |
|
Quod a flente Dómino illa Jerosolymórum subvérsio descríbitur, quæ a Vespasiáno et Tito Románis princípibus facta est, nullus qui históriam eversiónis ejúsdem legit, ignórat. Románi étenim príncipes denuntiántur, cum dícitur : Quia vénient dies in te, et circúmdabunt te inimíci tui vallo. Hoc quoque quod ádditur : Non relínquent in te lápidem super lápidem : étiam jam ipsa ejúsdem civitátis transmigrátio testátur ; quia dum nunc in eo loco constrúcta est, ubi extra portam fúerat Dóminus crucifíxus, prior illa Jerúsalem, ut dícitur, fúnditus est evérsa. |
No man that hath read the history of the destruction of Jerusalem by the Roman princes, Vespasian and Titus, can be ignorant that it was of that destruction that the Lord spoke when he wept over the ruin of the city. Hence it is these Roman princes that are pointed at where it is said : For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee. The truth of what followeth : They shall not leave in thee one stone upon another : is even now fulfilled in the change of site of the city, which hath been rebuilt round about that place outside the gates, where the Lord was crucified, while the ancient city hath been, as I am told, rooted up from the very foundation. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() WHERE JESUS WEPT - The Dominus Flevit Church on the Mount of Olives commemorates the place where Jesus paused on Palm Sunday to weep over the city of Jerusalem before entering it. The view through the window behind the altar looks down on the Golden Gates through which Our Lord entered that day. |
|
| On Sundays I -III of August | |
|
R. Dómine, Pater et Deus vitæ meæ, ne derelínquas me in
cogitátu malígno : extolléntiam oculórum meórum ne déderis mihi, et
desidérium malígnum avérte a me, Dómine ; aufer a me concupiscéntiam,
* Et ánimo irreverénti
et infruníto ne tradas me, Dómine. |
R.
O Lord, Father and God of my life, leave me
not to evil counsels ; give me not a proud look, but turn from me an
haughty mind, O Lord. Turn away from me concupiscence, *
And give me not over unto an impudent and froward mind, O Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Cui ex qua culpa eversiónis suæ pœna fúerit illáta, subjúngitur: Eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tuæ. Creátor quippe hóminum per incarnatiónis suæ mystérium hanc visitáre dignátus est ; sed ipsa timóris et amóris illíus recordáta non est. Unde étiam per prophétam in increpatióne cordis humáni aves cæli ad testimónium deducúntur, dum dícitur : Milvus in cælo cognóvit tempus suum, turtur et hirúndo et cicónia custodiérunt tempus advéntus sui ; pópulus autem meus non cognóvit judícium Dómini. |
What the sin of Jerusalem was, which same brought upon her the punishment of this destruction, we find written thus : Because thou knewest not the time of thy visitation. The Maker of men, through the mystery of his incarnation, was pleased to visit her, but she remembered not to fear and to love him. Hence also the Prophet Jeremiah, rebuking the hardness of man's heart, calleth the birds of the air to testify against it, saying : The stork in the heaven knoweth her appointed time ; and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming ; but my people know not the ordinance of the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Flevit étenim prius Redémptor ruínam pérfidæ civitátis, quam ipsa sibi cívitas non cognoscébat esse ventúram. Cui a flente Dómino recte dícitur : Quia si cognovísses, et tu ; subáudi, fleres ; quæ modo, quæ nescis quod ímminet, exsúltas. Unde et súbditur : Et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi. Cum enim carnis se voluptátibus daret, et ventúra mala non prospíceret ; in die sua, quæ ad pacem esse ei póterant, habébat. |
The Saviour wept over the ruin of the unfaithful city, while she herself as yet knew not that it was coming. If thou hadst known, said he, even thou. And we may understand him to have meant : If thou hadst known, thou wouldst thyself have wept, in place of making merry as now thou dost, knowing not what hangeth over thee. And hence he addeth : At least in this thy day, the things which belong unto thy peace. While she was yet giving herself up to fleshly pleasures, and casting no look ahead upon coming sorrows, she had still for a day in her power the things which might have brought her unto peace. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Cum appropinquáret * Dóminus Jerúsalem videns civitátem flevit super illam, et dixit : Quia si cognovísses et tu, quia vénient dies in te, et circúmdabunt te inimíci tui vallo et circúmdabunt te et coangustábunt te úndique et ad terram prostérnent te : eo quod non cognovísti tempus visitatiónis tuæ, allelúja. |
Ant. on Bened: When the Lord was come near * to Jerusalem, he beheld the city, and wept over it, saying : If thou hadst known, even thou! For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side ; and shall lay thee even with the ground : because thou knewest not the time of thy visitation, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
|
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Scriptum est enim : * Quia domus mea domus oratiónis est cunctis géntibus ; vos autem fecístis illam spelúncam latrónum. Et erat quotídie docens in templo.. |
Ant. on Magnif: It is written : * My house is the house of prayer for all nations ; but ye have made it a den of thieves. And he taught daily in the Temple. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|