Friday in the Ninth Week
after the Octave of Pentecost

COLLECT OF THE PRECEDING SUNDAY

Oremus.
Páteant aures misericórdiæ tuæ, Dómine, précibus supplicántium : et, ut peténtibus desideráta concédas ; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre.  Per Dóminum.

Let us pray.
Let thy merciful ears, O Lord, be open to the prayers of thy humble servants ; and, that they may obtain their petitions, make them to ask such things as shall please thee.  Through.

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De libro quarto Regum

The Lesson is taken from
the fourth Book of Kings

Chap. 8. 1-3

Eliséus autem locútus est ad mulíerem, cujus vívere fécerat fílium, dicens : Surge, vade tu et domus tua et peregrináre ubicúmque repéreris ; vocávit enim Dóminus famem, et véniet super terram septem annis.  Quæ surréxit et fecit juxta verbum hóminis Dei ; et vadens cum domo sua peregrináta est in terra Philísthiim diébus multis.  Cumque finíti essent anni septem, revérsa est múlier de terra Philísthiim et egréssa est ut interpelláret regem pro domo sua et pro agris suis.

Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.  And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.  And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Percússit Saul mille, et David decem míllia : * Quia manus Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
V.  Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes : Saul percússit mille, et David decem míllia?
R.  Quia manus Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.

R.  Saul hath slain his thousands, and David his tens of thousands.  *  Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V.  Is not this David of whom they sang one to another in the dances, Saul hath slain his thousands, and David his tens of thousands?
R.  Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 8, 4-6

Rex autem loquebátur cum Giézi púero viri Dei dicens : Narra mihi ómnia magnália, quæ fecit Eliséus.  Cumque ille narráret regi quómodo mórtuum suscitásset, appáruit múlier, cujus vivificáverat fílium, clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis.  Dixítque Giézi : Dómine mi rex, hæc est múlier, et hic est fílius ejus quem suscitávit Eliséus.  Et interrogávit rex mulíerem, quæ narrávit ei, dedítque ei rex eunúchum unum dicens : Restítue ei ómnia quæ sua sunt et univérsos réditus agrórum a die qua relíquit terram usque ad præsens.

And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.  And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.  And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos, * Ubi cecidérunt fortes Israël.
V.  Omnes montes, qui estis in circúitu ejus, vísitet Dóminus : a Gélboë autem tránseat.
R.  Ubi cecidérunt fortes Israël.

R.  O ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you! *  For there the mighty of Israel are fallen.
V.  Ye other mountains that stand round about, may the Lord look upon you, but let him pass by Gilboa.
R.  For there the mighty of Israel are fallen.

In Feastdays of Simple rank :

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ubi cecidérunt fortes Israël.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For there the mighty of Israel are fallen.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 8, 7-10

Venit quoque Eliséus Damáscum, et Bénadad rex Syriæ ægrotábat.  Nuntiaverúntque ei dicéntes : Venit vir Dei huc.  Et ait rex ad Házaël : Tolle tecum múnera et vade in occúrsum viri Dei et cónsule Dóminum per eum dicens : Si evádere pótero de infirmitáte mea hac?  Ivit ígitur Házaël in occúrsum ejus.  Cumque stetísset coram eo, ait : Fílius tuus Bénadad rex Syriæ misit me ad te dicens : Si sanári pótero de infirmitáte mea hac?  Dixítque ei Eliséus : Vade, dic ei : Sanáberis.  Porro osténdit mihi Dóminus quia morte moriétur.

And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.  And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease?  So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?  And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei : * Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
V.  Fecíque tibi nomen grande, juxta nomen magnórum, qui sunt in terra : et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.
R.  Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

R.  I took thee from thy father's house to be Ruler over my people Israel, * And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.
V.  And I have made thee a great Name, above the name of great men that are in the earth, and have caused thee to rest from all thine enemies.
R.  And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn