|
Friday in the
Ninth Week |
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson i | |
|
De libro quarto Regum |
The Lesson is taken from |
| Chap. 8. 1-3 | |
|
Eliséus autem locútus est ad mulíerem, cujus vívere fécerat fílium, dicens : Surge, vade tu et domus tua et peregrináre ubicúmque repéreris ; vocávit enim Dóminus famem, et véniet super terram septem annis. Quæ surréxit et fecit juxta verbum hóminis Dei ; et vadens cum domo sua peregrináta est in terra Philísthiim diébus multis. Cumque finíti essent anni septem, revérsa est múlier de terra Philísthiim et egréssa est ut interpelláret regem pro domo sua et pro agris suis. |
Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Percússit
Saul mille, et David decem míllia :
* Quia manus
Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël. |
R.
Saul hath slain his thousands, and David his
tens of thousands. * Because the
hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the
reproach from Israel. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson ii | Chap. 8, 4-6 |
|
Rex autem loquebátur cum Giézi púero viri Dei dicens : Narra mihi ómnia magnália, quæ fecit Eliséus. Cumque ille narráret regi quómodo mórtuum suscitásset, appáruit múlier, cujus vivificáverat fílium, clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis. Dixítque Giézi : Dómine mi rex, hæc est múlier, et hic est fílius ejus quem suscitávit Eliséus. Et interrogávit rex mulíerem, quæ narrávit ei, dedítque ei rex eunúchum unum dicens : Restítue ei ómnia quæ sua sunt et univérsos réditus agrórum a die qua relíquit terram usque ad præsens. |
And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Montes Gélboë,
nec ros nec plúvia véniant super vos, *
Ubi cecidérunt fortes Israël. |
R.
O ye mountains of Gilboa, let there be no dew
nor rain upon you! * For there the
mighty of Israel are fallen. |
|
In Feastdays of Simple rank : |
|
|
V.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. |
V.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. |
|
And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper. |
|
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| Benediction | |
| Lesson iii | Chap. 8, 7-10 |
|
Venit quoque Eliséus Damáscum, et Bénadad rex Syriæ ægrotábat. Nuntiaverúntque ei dicéntes : Venit vir Dei huc. Et ait rex ad Házaël : Tolle tecum múnera et vade in occúrsum viri Dei et cónsule Dóminum per eum dicens : Si evádere pótero de infirmitáte mea hac? Ivit ígitur Házaël in occúrsum ejus. Cumque stetísset coram eo, ait : Fílius tuus Bénadad rex Syriæ misit me ad te dicens : Si sanári pótero de infirmitáte mea hac? Dixítque ei Eliséus : Vade, dic ei : Sanáberis. Porro osténdit mihi Dóminus quia morte moriétur. |
And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease? So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem
pópuli mei :
* Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti,
firmans regnum tuum in ætérnum. |
R. I took
thee from thy father's house to be Ruler over my people Israel, *
And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of
thy Kingdom forever. |
|
|
|
| Office of Three Lessons | |
|
The Office of Matins ends after the Third Respond. The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics. |
|
| Office of Lauds | |
| Office of Nine Lessons | |
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday. |
|