Eleventh Sunday after Pentecost

Semidouble

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ, et mérita súpplicum excédis et vota : effúnde super nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit.  Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who art always more ready to hear than we are to pray, and art wont to give more than either we desire or deserve, pour down upon us the abundance of thy mercy, forgiving us those things whereof our conscience is afraid, and giving us those good things which we are not worthy to ask.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

   

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De libro quarto Regum The Lesson is taken from  the fourth Book of Kings
Chap. 20, 1-3

In diébus illis ægrotáret Ezechías usque ad mortem, et venit ad eum Isaías fílius Amos prophéta dixítque ei : Hæc dicit Dóminus Deus : Præcipe dómui tuæ, moriéris enim tu et non vives.  Qui convértit fáciem suam ad paríetem et orávit Dóminum dicens : Obsecro, Dómine : meménto, quæso, quómodo ambuláverim coram te in veritáte et in corde perfécto et quod plácitum est coram te fécerim.  Flevit ítaque Ezechías fletu magno.

In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.  Then he turned his face to the wall, and prayed unto the Lord, saying,  I beseech thee, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Præparáte corda vestra Dómino, et servíte illi soli : * Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.
V.  Convertímini ad eum in toto corde vestro, et auférte deos aliénos de médio vestri.
R.  Et liberábit vos de mánibus inimicórum vestrórum.

R.  Prepare your hearts unto the Lord, and serve him only,  *  And he will deliver you out of the hand of your enemies.
V.  Return unto him with all your hearts, and put away the strange gods from among you.
R.  And he will deliver you out of the hand of your enemies.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 20, 4-7

The Prophet Isaiah

Et ántequam egrederétur Isaías médiam partem átrii, factus est sermo Dómini ad eum dicens : Revértere et dic Ezechíæ duci pópuli mei : Hæc dicit Dóminus Deus David patris tui : Audívi oratiónem tuam et vidi lácrimas tuas et ecce sanávi te : die tértio ascéndes templum Dómini, et addam diébus tuis quíndecim annos ; sed et de manu regis Assyriórum liberábo te et civitátem hanc et prótegam urbem istam propter me et propter David servum meum.  Dixítque Isaías : Afférte massam ficórum.  Quam cum attulíssent et posuíssent super ulcus ejus, curátus est.

And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the Lord came to him, saying, Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the Lord.  And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.  And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Deus ómnium exaudítor est : ipse misit Angelum suum, et tulit me de óvibus patris mei : * Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.
V.  Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me.
R.  Et unxit me unctióne misericórdiæ suæ.

R.  God, which heareth all, even he sent his Angel, and took me from keeping my father's sheep, *  Whereupon he anointed me with the anointing of his mercy.
V.  Even the Lord that delivered me out of the mouth of the lion and the paw of the bear.
R.  Whereupon he anointed me with the anointing of his mercy.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 20, 8-11

Díxerat autem Ezechías ad Isaíam : Quod erit signum quia Dóminus me sanábit, et quia ascensúrus sum die tértia templum Dómini?  Cui ait Isaías : Hoc erit signum a Dómino, quod factúrus sit Dóminus sermónem quem locútus est : vis ut ascéndat umbra decem líneis, an ut revertátur tótidem grádibus?  Et ait Ezechías : Fácile est umbram créscere decem líneis, nec hoc volo ut fiat ; sed ut revertátur retrórsum decem grádibus.  Invocávit ítaque Isaías prophéta Dóminum, et redúxit umbram per líneas, quibus jam descénderat in horológio Achaz, retrórsum decem gradibus.

And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I shall go up into the house of the Lord the third day?  And Isaiah said, This sign shalt thou have of the Lord, that the Lord will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?  And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.  And Isaiah the prophet cried unto the Lord: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dóminus, qui erípuit me de ore leónis, et de manu béstiæ liberávit me, * Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
V.  Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam : ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.
R.  Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.

R.  The Lord that delivered me out of the mouth of the lion and the paw of the bear. * He it is who will now deliver me out of the hand of mine enemies.
V.  God hath sent forth his mercy and truth, and delivered my soul from among the lions.
R.  He it is who will now deliver me out of the hand of mine enemies.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He it is who will now deliver me out of the hand of mine enemies.


Second Nocturn
 

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex Expositióne sancti Hierónymi Presbyteri in Isaíam Prophétam The Lesson is taken from the Exposition of the Prophet Isaiah by St. Jerome the Priest
Lib. 11 in Isaiæ cap. 38

Ne elevarétur cor Ezechíæ post incredíbiles triúmphos et de média captivitáte victóriam, infirmitáte córporis sui visitátur, et audit se esse moritúrum ; ut convérsus ad Dóminum flectat senténtiam ejus.  Quod quidem et in Jona prophéta légimus, et in comminatiónibus contra David : quæ dicúntur futúra, nec facta sunt, non Deo mutánte senténtiam, sed provocánte humánum genus ad notítiam sui.  Dóminus enim pœnitens est super malítiis.  Convertítque Ezechías fáciem suam ad paríetem, quia ad templum ire non póterat.  Ad paríetem autem templi, juxta quod Sálomon palátium exstrúxerat ; vel absolúte ad paríetem, ne lácrimas suas assidéntibus ostentáre viderétur.

Lest the heart of Hezekiah should be puffed up by his strange and unlooked for triumphs, and by his victory when he was but a prisoner, he was visited by bodily weakness, and told that he was to die, to the end that he might betake himself to the Lord, and so turn the Lord from carrying out the sentence.  We read of a like case in the history of the Prophet Jonah, and also in regard to the threatening made against David, when punishments by the Destroying Angel were foretold which were not brought to pass.  This is not because that God is a Being capable of changing his mind, but because he willeth to mankind to know him, how that he repenteth him of the evil.  Hezekiah turned his face unto the wall, not being able to go up to the temple.  This may either mean that he turned towards the wall of the temple, hard by which Solomon had built a palace, or simply, that he turned his face to the wall, so as not to parade his tears before his attendants.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Percússit Saul mille, et David decem míllia : * Quia manus Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
V.  Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes : Saul percússit mille, et David decem míllia?
R.  Quia manus Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.

R.  Saul hath slain his thousands, and David his tens of thousands.  *  Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V.  Is not this David of whom they sang one to another in the dances, Saul hath slain his thousands, and David his tens of thousands?
R.  Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Audiénsque se esse moritúrum, non precátur vitam et annos plúrimos, sed in Dei judício, quid velit præstáre, dimíttit.  Nóverat enim idcírco Deo placuísse Salomónem, quod annos vitæ non petíerit amplióres ; sed itúrus ad Dóminum narrat ópera sua, quómodo ambuláverit coram eo in veritáte et in corde perfécto.  Felix consciéntia, quæ afflictiónis témpore bonórum óperum recordátur.  Beáti enim mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt.  Et quómodo álibi scríbitur : Quis gloriábitur purum habére se cor?  Quod ita sólvitur : perfectiónem cordis in eo nunc dici, quod idóla destrúxerit, templi valvas aperúerit, serpéntem æneum comminúerit, et cétera fécerit quæ Scriptura commémorat.

Having been told that he was about to die, he prayed not for life and many years, but left it to God to do as in his good judgment he was pleased to will.  He knew how this had pleased God on the part of Solomon.  So, when he betook him to the Lord, he only made mention of his works, how he had walked before him in truth, and with a perfect heart.  Happy is he whose conscience in the hour of affliction can assure him of good works.  Yea, blessed are the pure in heart, for they shall see God.  It is indeed written in another place : Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?  How then could Hezekiah say that he had walked with a perfect heart?  But the answer is, that by this is meant that he had destroyed the idols, opened the doors of the temple, broken in pieces the brazen serpent, and done the rest of the things whereof the Scripture maketh mention.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos, * Ubi cecidérunt fortes Israël.
V.  Omnes montes, qui estis in circúitu ejus, vísitet Dóminus : a Gélboë autem tránseat.
R.  Ubi cecidérunt fortes Israël.

R.  O ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you! *  For there the mighty of Israel are fallen.
V.  Ye other mountains that stand round about, may the Lord look upon you, but let him pass by Gilboa.
R.  For there the mighty of Israel are fallen.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Flevit autem fletu magno, propter promissiónem Dómini ad David, quam vidébat in sua morte peritúram.  Eo enim témpore Ezechías fílios non habébat ; nam post mortem ejus Manásses cum duódecim esset annórum, regnáre cœpit in Judæa : ex quo perspícuum est, post tértium annum concéssæ vitæ Manássen esse generátum.  Ergo iste omnis est fletus, quod desperábat Christum de suo sémine nascitúrum.  Alii ásserunt, quamvis sanctos viros morte terréri, propter incértum judícii et ignoratiónem senténtiæ Dei, quam sedem habitúri sint.

And Hezekiah wept sore.  He had then no children, and it seemed as though the promise which God had made unto David was about to fail in his own death.  It is written that Manasseh was twelve years old when he began to reign, whence it is evident that Hezekiah begat him not till after three years of his new lease of life.  Sore therefore wept he, when all hope was torn from him that the Messiah should spring from his seed.  Others again remark that he wept sore, since death terrifieth sometimes even the saints, since they know not what sentence is about to be pronounced upon them, and what place shall be allotted them in the inscrutable judgment.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei : * Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
V.  Fecíque tibi nomen grande, juxta nomen magnórum, qui sunt in terra : et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.
R.  Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

R.  I took thee from thy father's house to be Ruler over my people Israel, * And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.
V.  And I have made thee a great Name, above the name of great men that are in the earth, and have caused thee to rest from all thine enemies.
R.  And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.


Third Nocturn
 

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark
Chap. 7, 31-37

In illo témpore : Exiens Jesus de fínibus Tyri venit per Sidónem ad mare Galilææ inter médios fines Decapóleos.  Et réliqua.

At that time : Jesus, departing from the coasts of Tyre and Sidon, came unto the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 10 liber 1 in Ezech., ante medium

Quid est quod creátor ómnium Deus, cum surdum et mutum sanáre voluísset, in aures illíus suos dígitos misit, et éxspuens linguam ejus tétigit?  Quid per dígitos Redemptóris, nisi dona Sancti Spíritus designántur?  Unde cum in álio loco ejecísset dæmónium, dixit : Si in dígito Dei ejício dæmónia, profécto pervénit in vos regnum Dei.  Qua de re per Evangelístam álium dixísse descríbitur : Si ego in Spíritu Dei ejício dæmones, ígitur pervénit in vos regnum Dei.  Ex quo utróque loco collígitur, quia dígitus Spíritus vocátur.  Dígitos ergo in aurículas míttere, est per dona Spíritus Sancti mentem surdi ad obediéndum aperíre.

What signifieth it that God, the Maker of all, in this healing of the man, did put his fingers into the ears of the afflicted one, and did spit, and touch his tongue with the spittle?  What is figured by the fingers of the Redeemer, but the gifts of the Holy Ghost?  Hence it is written by the Evangelist St. Luke that once, after he had cast out an evil spirit, he said : If I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you : which words are thus given by the Evangelist Matthew thus : If I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.  By setting these two passages together we see that the Spirit is called the Finger of God.  For our Lord, then, to put his fingers into the deaf man's ears was by the gift of the Holy Spirit to enlighten his dark mind unto obedience.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Before the First Sunday of August

R.  Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea : et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ : quóniam irritávi iram tuam, * Et malum coram te feci.
V.  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : et delíctum meum contra me est semper, quia tibi soli peccávi.
R.  Et malum coram te feci.

R.  I have sinned above the number of the sands of the sea ; yea, I am not worthy to look up toward heaven because of the  multitude of mine iniquities ; against thee only have I sinned ;  *   And done this evil in thy sight.
V.  I acknowledge my faults, and my sin is ever before me ; against thee only have I sinned.
R.  And done this evil in thy sight.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Quid est vero, quod éxspuens linguam ejus tétigit?  Salíva nobis est ex ore Redemptóris, accépta sapiéntia in elóquio divíno.  Salíva quippe ex cápite défluit in ore.  Ea ergo sapiéntia, quæ ipse est, dum lingua nostra tángitur, mox ad prædicatiónis verba formátur.  Qui suspíciens in cælum, ingémuit : non quod ipse necessárium gémitum habéret, qui dabat quod postulábat ; sed nos ad eum gémere, qui cælo præsidet, dócuit : ut et aures nostræ per donum Spíritus Sancti aperíri, et lingua per salívam oris, id est, per sciéntiam divínæ locutiónis, solvi débeat ad verba prædicatiónis.

What signifieth it also that he spat and touched his tongue?  We receive somewhat out of the Redeemer's mouth upon our tongues when we receive wisdom to speak God's truth.  Spittle is a secretion of the head which floweth into the mouth.  And so it is that Wisdom, which is himself, the great Head of his Church, as soon as it hath touched our tongue, doth straightway take the form of preaching.  And looking up to heaven, he sighed : not that he had any need to sigh unto his Father, for this same gave him whatsoever he asked : but he was fain to teach us to look up and sigh toward him whose throne is in heaven, thus confessing our need that our ears should be opened by the gift of the Holy Spirit, and our tongue loosed by the gift from our Saviour's mouth, (that, is, by knowledge of his divine word,) before we can use it to preach to others.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.

R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Cui mox, Ephphetha, id est, Adaperíre dícitur : et statim apértæ sunt aures ejus, et solútum est vínculum linguæ ejus.  Qua in re notándum est, quia propter clausas aures dictum est, Adaperíre.  Sed cui aures cordis ad obediéndum apértæ fúerint, ex subsequénti procul dúbio étiam linguæ ejus vínculum sólvitur ; ut bona quæ ipse fécerit, étiam faciénda áliis loquátur.  Ubi bene ádditur : Et loquebátur recte.  Ille enim recte lóquitur, qui prius obediéndo fécerit quæ loquéndo ádmonet esse faciénda.

And he said unto him : Ephphatha, that is, Be opened.  And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed.  Herein we must remark that the command : Be opened : was addressed to the deaf ears, but that the dumb tongue also was immediately loosed.  Just so, when the ears of a man's heart have been opened to learn the obedience of faith, the string of his tongue also is thereupon loosed, that he may exhort others to do the good things which himself doeth.  It is well added : And he spake plain.  He only doth well preach obedience to others who hath himself first learnt to obey.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.  Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.

V.  The Lord is King, and hath put on glorious apparel.
R.  The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Ad Bened. Ant:  Cum transísset Dóminus * fines Tyri, surdos fecit audíre et mutos loqui.

Ant. on Bened:  When the Lord had departed * from the coasts of Tyre, he made both the deaf to hear and the dumb to speak.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ, et mérita súpplicum excédis et vota : effúnde super nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who art always more ready to hear than we are to pray, and art wont to give more than either we desire or deserve, pour down upon us the abundance of thy mercy, forgiving us those things whereof our conscience is afraid, and giving us those good things which we are not worthy to ask.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.

V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  Bene ómnia fecit * et surdos fecit audíre et mutos loqui.

Ant. on Magnif:  He hath done all things well, * he maketh both the deaf to hear and the dumb to speak.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ, et mérita súpplicum excédis et vota : effúnde super nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who art always more ready to hear than we are to pray, and art wont to give more than either we desire or deserve, pour down upon us the abundance of thy mercy, forgiving us those things whereof our conscience is afraid, and giving us those good things which we are not worthy to ask.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH