Eleventh Sunday after Pentecost

Semidouble

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ, et mérita súpplicum excédis et vota : effúnde super nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit.  Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who art always more ready to hear than we are to pray, and art wont to give more than either we desire or deserve, pour down upon us the abundance of thy mercy, forgiving us those things whereof our conscience is afraid, and giving us those good things which we are not worthy to ask.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark
Chap. 7, 31-37

In illo témpore : Exiens Jesus de fínibus Tyri venit per Sidónem ad mare Galilææ inter médios fines Decapóleos.  Et réliqua.

At that time : Jesus, departing from the coasts of Tyre and Sidon, came unto the Sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 10 liber 1 in Ezech., ante medium

Quid est quod creátor ómnium Deus, cum surdum et mutum sanáre voluísset, in aures illíus suos dígitos misit, et éxspuens linguam ejus tétigit?  Quid per dígitos Redemptóris, nisi dona Sancti Spíritus designántur?  Unde cum in álio loco ejecísset dæmónium, dixit : Si in dígito Dei ejício dæmónia, profécto pervénit in vos regnum Dei.  Qua de re per Evangelístam álium dixísse descríbitur : Si ego in Spíritu Dei ejício dæmones, ígitur pervénit in vos regnum Dei.  Ex quo utróque loco collígitur, quia dígitus Spíritus vocátur.  Dígitos ergo in aurículas míttere, est per dona Spíritus Sancti mentem surdi ad obediéndum aperíre.

What signifieth it that God, the Maker of all, in this healing of the man, did put his fingers into the ears of the afflicted one, and did spit, and touch his tongue with the spittle?  What is figured by the fingers of the Redeemer, but the gifts of the Holy Ghost?  Hence it is written by the Evangelist St. Luke that once, after he had cast out an evil spirit, he said : If I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you : which words are thus given by the Evangelist Matthew thus : If I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.  By setting these two passages together we see that the Spirit is called the Finger of God.  For our Lord, then, to put his fingers into the deaf man's ears was by the gift of the Holy Spirit to enlighten his dark mind unto obedience.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Respond vii as in the Proper

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Quid est vero, quod éxspuens linguam ejus tétigit?  Salíva nobis est ex ore Redemptóris, accépta sapiéntia in elóquio divíno.  Salíva quippe ex cápite défluit in ore.  Ea ergo sapiéntia, quæ ipse est, dum lingua nostra tángitur, mox ad prædicatiónis verba formátur.  Qui suspíciens in cælum, ingémuit : non quod ipse necessárium gémitum habéret, qui dabat quod postulábat ; sed nos ad eum gémere, qui cælo præsidet, dócuit : ut et aures nostræ per donum Spíritus Sancti aperíri, et lingua per salívam oris, id est, per sciéntiam divínæ locutiónis, solvi débeat ad verba prædicatiónis.

What signifieth it also that he spat and touched his tongue?  We receive somewhat out of the Redeemer's mouth upon our tongues when we receive wisdom to speak God's truth.  Spittle is a secretion of the head which floweth into the mouth.  And so it is that Wisdom, which is himself, the great Head of his Church, as soon as it hath touched our tongue, doth straightway take the form of preaching.  And looking up to heaven, he sighed : not that he had any need to sigh unto his Father, for this same gave him whatsoever he asked : but he was fain to teach us to look up and sigh toward him whose throne is in heaven, thus confessing our need that our ears should be opened by the gift of the Holy Spirit, and our tongue loosed by the gift from our Saviour's mouth, (that, is, by knowledge of his divine word,) before we can use it to preach to others.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.

R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Cui mox, Ephphetha, id est, Adaperíre dícitur : et statim apértæ sunt aures ejus, et solútum est vínculum linguæ ejus.  Qua in re notándum est, quia propter clausas aures dictum est, Adaperíre.  Sed cui aures cordis ad obediéndum apértæ fúerint, ex subsequénti procul dúbio étiam linguæ ejus vínculum sólvitur ; ut bona quæ ipse fécerit, étiam faciénda áliis loquátur.  Ubi bene ádditur : Et loquebátur recte.  Ille enim recte lóquitur, qui prius obediéndo fécerit quæ loquéndo ádmonet esse faciénda.

And he said unto him : Ephphatha, that is, Be opened.  And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed.  Herein we must remark that the command : Be opened : was addressed to the deaf ears, but that the dumb tongue also was immediately loosed.  Just so, when the ears of a man's heart have been opened to learn the obedience of faith, the string of his tongue also is thereupon loosed, that he may exhort others to do the good things which himself doeth.  It is well added : And he spake plain.  He only doth well preach obedience to others who hath himself first learnt to obey.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.  Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.

V.  The Lord is King, and hath put on glorious apparel.
R.  The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Ad Bened. Ant:  Cum transísset Dóminus * fines Tyri, surdos fecit audíre et mutos loqui.

Ant. on Bened:  When the Lord had departed * from the coasts of Tyre, he made both the deaf to hear and the dumb to speak.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ, et mérita súpplicum excédis et vota : effúnde super nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who art always more ready to hear than we are to pray, and art wont to give more than either we desire or deserve, pour down upon us the abundance of thy mercy, forgiving us those things whereof our conscience is afraid, and giving us those good things which we are not worthy to ask.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.

V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  Bene ómnia fecit * et surdos fecit audíre et mutos loqui.

Ant. on Magnif:  He hath done all things well, * he maketh both the deaf to hear and the dumb to speak.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ, et mérita súpplicum excédis et vota : effúnde super nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who art always more ready to hear than we are to pray, and art wont to give more than either we desire or deserve, pour down upon us the abundance of thy mercy, forgiving us those things whereof our conscience is afraid, and giving us those good things which we are not worthy to ask.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH