Friday in the Eleventh Week
after the Octave of Pentecost

COLLECT OF THE PRECEDING SUNDAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ, et mérita súpplicum excédis et vota : effúnde super nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adjícias quod orátio non præsúmit.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who art always more ready to hear than we are to pray, and art wont to give more than either we desire or deserve, pour down upon us the abundance of thy mercy, forgiving us those things whereof our conscience is afraid, and giving us those good things which we are not worthy to ask.  Through.

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson i

De libro quarto Regum

The Lesson is taken from
the fourth Book of Kings

Chap. 24, 8-11

Decem et octo annórum erat Jóachin cum regnáre cœpísset, et tribus ménsibus regnávit in Jerúsalem.  Nomen matris ejus Nohésta fília Elnathan de Jerúsalem.  Et fecit malum coram Dómino, juxta ómnia quæ fécerat pater ejus.  In témpore illo ascendérunt servi Nabuchodónosor regis Babylónis in Jerúsalem, et circúmdata est urbs munitiónibus ; venítque Nabuchodónosor rex Babylónis ad civitátem cum servis suis ut oppugnárent eam.

Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.  And he did that which was evil in the sight of the Lord, according to all that his father had done.  At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged.  And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Percússit Saul mille, et David decem míllia : * Quia manus Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.
V.  Nonne iste est David, de quo canébant in choro, dicéntes : Saul percússit mille, et David decem míllia?
R.  Quia manus Dómini erat cum illo : percússit Philisthæum, et ábstulit oppróbrium ex Israël.

R.  Saul hath slain his thousands, and David his tens of thousands.  *  Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.
V.  Is not this David of whom they sang one to another in the dances, Saul hath slain his thousands, and David his tens of thousands?
R.  Because the hand of the Lord was with him, he smote the Philistine, and took away the reproach from Israel.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson ii Chap. 24, 12-14

Egressúsque est Jóachin rex Juda ad regem Babylónis ipse et mater ejus et servi ejus et príncipes ejus et eunúchi ejus, et suscépit eum rex Baylónis anno octávo regni sui.  Et prótulit inde omnes thesáuros domus Dómini et thesáuros domus régiæ et concídit univérsa vasa áurea, quæ fécerat Sálomon rex Israël in templo Dómini juxta verbum Dómini, et tránstulit omnem Jerúsalem et univérsos príncipes et omnes fortes exércitus decem míllia in captivitátem, et omnem artíficem et clusórem ; nihílque relíctum est, excéptis paupéribus pópuli terræ.

And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.  And he carried out thence all the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the Lord, as the Lord had said.  And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Montes Gélboë, nec ros nec plúvia véniant super vos, * Ubi cecidérunt fortes Israël.
V.  Omnes montes, qui estis in circúitu ejus, vísitet Dóminus : a Gélboë autem tránseat.
R.  Ubi cecidérunt fortes Israël.

R.  O ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you! *  For there the mighty of Israel are fallen.
V.  Ye other mountains that stand round about, may the Lord look upon you, but let him pass by Gilboa.
R.  For there the mighty of Israel are fallen.

In Feastdays of Simple rank :

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ubi cecidérunt fortes Israël.

V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For there the mighty of Israel are fallen.

And on such Feastdays of Simple rank, the Third Lesson is read according to the Proper.

Proper Third Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
Benediction
Lesson iii Chap. 24, 15-17

Tránstulit quoque Jóachin in Babylónem et matrem regis et uxóres regis et eunúchos ejus, et júdices terræ duxit in captivitátem de Jerúsalem in Babylónem et omnes viros robústos septem míllia et artífices et clusóres mille, omnes viros fortes et bellatóres : duxítque eos rex Babylónis captívos in Babylónem, et constítuit Matthaníam pátruum ejus pro eo imposuítque nomen ei Sedecíam.

And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.  And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.  And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego te tuli de domo patris tui, dicit Dóminus, et pósui te páscere gregem pópuli mei : * Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
V.  Fecíque tibi nomen grande, juxta nomen magnórum, qui sunt in terra : et réquiem dedi tibi ab ómnibus inimícis tuis.
R.  Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et fui tecum in ómnibus ubicúmque ambulásti, firmans regnum tuum in ætérnum.

R.  I took thee from thy father's house to be Ruler over my people Israel, * And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.
V.  And I have made thee a great Name, above the name of great men that are in the earth, and have caused thee to rest from all thine enemies.
R.  And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I was with thee whithersoever thou wentest, to establish the Throne of thy Kingdom forever.


Office of Three Lessons

The Office of Matins ends after the Third Respond.  The Te Deum is not said, and Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  Otherwise, the Conclusion of Matins is read, according to the Rubrics.

Office of Lauds

Conclusion of Matins
 

Office of Nine Lessons

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday.

Second Nocturn