|
Twentieth Sunday after Pentecost |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
Vespers | ||
| Oremus. Largíre, quæsumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus et pacem : ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente desérviant. Per Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, merciful Lord, to thy faithful people pardon and peace : that they may be cleansed from all their sins, and serve thee with a quiet mind. Through. |
||
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 4, 46-53 | |
|
In illo témpore : Erat quidam régulus, cujus fílius infirmabátur Caphárnaum. Et réliqua. |
At that time : There was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 28 in Evangelia | |
|
Léctio sancti Evangélii, quam modo, fratres, audístis, expositióne non índiget : sed ne hanc táciti præterísse videámur, exhortándo pótius quam exponéndo in ea áliquid loquámur. Hoc autem nobis solúmmodo de expositióne vídeo esse requiréndum, cur is, qui ad salútem fílio peténdam vénerat, audívit : Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis. Qui enim salútem fílio quærébat, proculdúbio credébat ; neque enim ab eo quæreret salútem, quem non créderet Salvatórem. Quare ergo dícitur : Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis : qui ante crédidit, quam signa vidéret? |
My brethren, the passage from the Holy Gospel, which ye have just now heard, standeth in need of no explanation. But lest I should seem to pass over the same in idle silence, I will say somewhat thereon, rather by way of exhortation than of explanation. Indeed, there seemeth to me only point which calleth for explanation, and that point is this : Wherefore was it that when the nobleman went unto the Lord, and besought him that he would come down and heal his son, Jesus said unto him : Except ye see signs and wonders, ye will not believe? The very fact that he had come to beseech Christ to heal his son, putteth it beyond all doubt that this nobleman believed ; if he had not believed him to be a saviour, he would not have asked him to save his son. Wherefore then said Jesus unto him : Except ye see signs and wonders, ye will not believe : since he was one who had not seen, and yet had believed? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| Respond vii as in the Proper | |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Sed mementóte quid pétiit ; et apérte cognoscétis, quia in fide dubitávit. Popóscit namque, ut descénderet et sanáret fílium ejus. Corporálem ergo præséntiam Dómini quærébat, qui per spíritum nusquam déerat. Minus ítaque in illum crédidit, quem non putávit posse salútem dare, nisi præsens esset et córpore. Si enim perfécte credidísset, proculdúbio sciret, quia non esset locus ubi non esset Deus. |
But bethink you what was his prayer, and then shall ye understand clearly wherein his faith was shaky. He besought him that he would come down and heal his son. He asked for the bodily presence of him who is spiritually always present everywhere. Then he did not believe in Christ sufficiently, for he thought that Christ could not heal unless he were bodily present. Had his faith been perfect, he would doubtless have known that God is everywhere. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Ex magna ergo parte diffísus est, qui virtútem non dedit majestáti, sed præséntiæ corporáli. Salútem ítaque fílio pétiit, et tamen in fide dubitávit ; quia eum ad quem vénerat, et poténtem ad curándum crédidit, et tamen moriénti fílio esse abséntem putávit. Sed Dóminus, qui rogátur ut vadat, quia non desit ubi invitátur, índicat : solo jussu salútem réddidit, qui voluntáte ómnia creávit. |
His was therefore an imperfect faith, in attributing healing virtue not to Christ's majesty, but to his bodily presence. Thus it was that his faith was still unsound, even while he was asking for his son's health. For, though he believed concerning him unto whom he came that he was mighty to save, yet he thought also that at that moment he was absent from his dying child. But the Lord, being asked to go, shewed that, wherever he is called on, he is there ; and he, by whose simple act of will all things were created, gave health by his simple command. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Erat quidam régulus, * cujus fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset quod Jesus veníret in Galilæam, rogábat eum ut sanáret fílium ejus. |
Ant. on Bened: There was a certain nobleman, * whose son was sick at Capernaum. When he head that Jesus was come unto Galilee, he besought him that he would heal his son. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Cognóvit autem pater * quia illa hora erat, in qua dixit Jesus : Fílius tuus vivit ; et crédidit ipse et domus ejus tota. |
Ant. on Magnif: So the father knew * that it was at the same hour in the which Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|