|
Twenty-Fourth and Last Sunday after Pentecost |
|
|
Semidouble |
|
![]() |
|
| Oremus. Excita, quæsumus, Dómine, tuórum fidélium voluntátes : ut divíni óperis fructum propénsius exsequéntes ; pietátis tuæ remédia majóra percípiant. Per Dóminum. |
Let us pray. Arouse, we beseech thee, O Lord, the wills of thy faithful, that, by more earnestly following after the fruit of the divine work, they may the more abundantly partake of thy mercies. Through. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 24, 15-35 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Cum víderit abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est a Daniéle prophéta, stantem in loco sancto : qui legit, intélligat. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the Prophet, stand in the Holy Place―whoso readeth, let him understand. And so on, and that which followeth. |
![]() The Devil and the Antichrist |
|
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 4 Comment. in cap. 24 Matthæi | |
|
Quando ad intelligéntiam provocámur, mysticum monstrátur esse quod dictum est. Légimus autem in Daniéle hoc modo : Et in dimídio hebdómadis auferétur sacrifícium et libámina ; et in templo abominátio desolatiónum erit, usque ad consummatiónem témporis, et consummátio dábitur super solitúdinem. De hoc et Apóstolus lóquitur, quod homo iniquitátis, et adversárius elevándus sit contra omne quod dícitur Deus et cólitur ; ita ut áudeat stare in templo Dei, et osténdere quod ipse sit Deus : cujus advéntus secúndum operatiónem sátanæ déstruat eos, et ad Dei solitúdinem rédigat, qui se suscéperint. |
This injunction to whoso readeth, to understand, sheweth that there is here something mysterious. In Daniel we read as followeth : And in the midst of the week the sacrifice and the oblations shall be taken away ; and in the temple there shall be the abomination of desolation, even until the consummation of the time ; and a consummation shall be given to the desolation. It is of this same thing that the Apostle speaketh, when he saith that a man of iniquity, even an adversary, shall be exalted against whatsoever is called God, or is worshipped : so that he shall even dare to stand in the temple of God, and to shew himself as God ; whose coming shall, according to the working of Satan, destroy and banish from God all who shall receive him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Laudábilis pópulus, *
Quem Dóminus exercítuum benedíxit dicens :
Opus mánuum meárum tu es, heréditas mea Israël. |
R.
Blessed is the people *
Whom the Lord of Hosts hath blest, saying : O Israel, thou art the work of
mine own hands, thou art mine own inheritance. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() The Dome of the Rock, an Islamic mosque, now stands on the site of the Temple at Jerusalem. In the foreground is the last surviving wall of the Temple, known as the Wailing Wall. |
|
|
Potest autem simplíciter aut de Antichrísto áccipi, aut de imágine Cæsaris, quam Pilátus pósuit in templo, aut de Hadriáni equéstri státua, quæ in ipso sancto sanctórum loco usque in præséntem diem stetit. Abominátio quoque secúndum véterem Scriptúram idólum nuncupátur ; et idcírco ádditur, desolatiónis, quod in desoláto templo atque destrúcto idólum pósitum sit. |
This prophecy may be understood either (first) simply of Antichrist, (secondly) of the statue of Caesar, which Pilate set up in the Temple, or (thirdly) of the statue of Hadrian on horse-back, which hath stood, even until our own day, upon the site of the Holy of Holies. In the Scriptures of the Old Testament Abomination is a word very often used for an idol, and the farther title Of Desolation is added to identify an idol erected upon the site of the desolate and ruined temple. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Priest and Acolytes at the Novus Ordo "Mass" |
|
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() The masonic Great Seal of the United States of America as it appears on the dollar bill |
|
|
Abominátio desolatiónis intélligi potest et omne dogma pervérsum : quod cum vidérimus stare in loco sancto, hoc est in Ecclésia, et se osténdere Deum, debémus fúgere de Judæa ad montes, hoc est, dimíssa occidénte líttera, et Judáica pravitáte, appropinquáre móntibus ætérnis, de quibus illúminat mirabíliter Deus ; et esse in tecto et in dómate, quo non possint igníta diáboli jácula perveníre, nec descéndere et tóllere áliquid de domo conversatiónis prístinæ, nec quærere quæ retrórsum sunt, sed magis sérere in agro spirituálium Scripturárum, ut fructus capiámus ex eo ; nec tóllere álteram túnicam, quam Apóstoli habére prohibéntur. |
But we may also understand by the abomination of desolation, any bad doctrine ; and when we see such a thing get a standing in the Holy Place―that is, in the Church―and, shewing itself that it is God―that is, pretending that it is his revealed truth―then will be the time when it will be our duty to flee from Judea into the mountains―that is to say, to leave the letter, which passeth away, and guise of Jewish superstition, and to hie us unto the everlasting hills, from whence God doth right wondrously cause his light to shine forth. Then will it be our duty to find ourselves under a roof and in an house, wherethrough the fiery darts of the wicked one can never pierce to smite us, and not to come down to take anything out of the house of our old conversation, or to have regard unto those things which are behind ; but rather to sow in the field of the spiritual Scriptures, that we may reap thereof a bountiful harvest ; neither to have two coats, that thing forbidden to the Apostles. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
Ad Bened. Ant: Cum vidéritis * abominatiónem desolatiónis quæ dicta est a Daniéle prophéta, stantem in loco sancto : qui legit, intélligat. |
Ant. on Bened: When ye shall see * the abomination of desolation, spoken of by Daniel the Prophet, stand in the Holy Place : whoso readeth, let him understand. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
|
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Amen dico vobis * quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant : cælum et terra transíbunt, verba autem mea non transíbunt, dicit Dóminus. |
Ant. on Magnif: Amen I say unto you * that this generation shall not pass away until all these things be done : heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away, saith the Lord. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|