Sixth Sunday after Epiphany

Semidouble

Matins

Lauds

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut semper rationabília meditántes ; quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et factis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that, ever fixing our thoughts on reasonable things, we may both in word and in deed do that which is pleasing unto thee.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 13, 31-35

In illo témpore : Dixit Jesus turbis parábolam hanc : Símile est regnum cælórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo.   Et réliqua.

At that time : Jesus spake this parable unto the multitudes : The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 2 Comment. in cap. 13 Matth.

Regnum cælórum prædicátio Evangélii est, et notítia Scripturárum, quæ ducit ad vitam, et de qua dícitur ad Judæos : Auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus ejus.  Símile est ergo hujuscémodi regnum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo.  Homo qui séminat in agro suo, a plerísque Salvátor intellígitur, quod in ánimis credéntium séminet : ab áliis ipse homo séminans in agro suo, hoc est in semetípso, et in corde suo.

The kingdom of heaven is the proclamation of the Gospel, and that knowledge of the Scriptures, which leadeth unto life, and whereof it is said to the Jews, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.  Therefore is this kingdom like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed it in his field.  By the man that sowed it in his field, many understand to be meant the Saviour, because he is the Sower that soweth in the souls of believers ; others understand every man that soweth good seed in his own field, that is, in himself and in his own heart.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Laudábilis pópulus, * Quem Dóminus exercítuum benedíxit dicens : Opus mánuum meárum tu es, heréditas mea Israël.
V.  Beáta gens, cujus est Dóminus Deus, pópulus eléctus in hereditátem.
R.  Quem Dóminus exercítuum benedíxit dicens : Opus mánuum meárum tu es, heréditas mea Israël.

R.  Blessed is the people  *  Whom the Lord of Hosts hath blest, saying : O Israel, thou art the work of mine own hands, thou art mine own inheritance.
V.  Blessed are the people whose God is the Lord, and blessed are the folk that he hath chosen to him to be his inheritance.
R.  Whom the Lord of Hosts hath blest, saying : O Israel, thou art the work of mine own hands, thou art mine own inheritance.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Quis est iste, qui séminat, nisi sensus noster et ánimus ; qui suscípiens granum prædicatiónis, et fovens seméntem, humóre fídei facit in agro sui péctoris pulluláre?  Prædicátio Evangélii mínima est ómnibus disciplínis.  Ad primam quippe doctrínam, fidem non habet veritátis, hóminem Deum, Christum mórtuum, et scándalum crucis prædicans.  Confer hujuscémodi doctrínam dogmátibus philosophórum, et libris eórum, et splendóri eloquéntiæ, et compositióni sermónum : et vidébis quanto minor sit céteris semínibus seméntis Evangélii.

Who is he that soweth, but our own mind and soul, which take the grain from preaching, and by nourishing it in the soil, cause it to sprout in the field of our own breast?  The preaching of the Gospel is the least of all doctrines.  He that preacheth, for his first lesson, God made man, Christ dead, and the stumbling-block of the Cross, receiveth at first but little credit.  Compare such teaching as this with the doctrines of the Philosophers, with their books, their magnificent eloquence, and their rounded sentences, and thou shalt see how the grain of the Gospel, when it is sown, is the humblest of all seeds.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Duo Séraphim clamábant alter ad álterum : * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth : * Plena est omnis terra glória ejus.
V.  Tres sunt qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt.
R.  Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Plena est omnis terra glória ejus.

R.  The two Seraphim did cry the One to the Other : * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts : * The whole earth is full of his glory.
V.  For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost : and these Three are One.
R.  Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The whole earth is full of his glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Sed illa cum créverint, nihil mordax, nihil vívidum, nihil vitále demónstrant : sed totum fláccidum marcidúmque et mollítum ebúllit in ólera et in herbas, quæ cito aréscunt et córruunt.  Hæc autem prædicátio, quæ parva videbátur in princípio, cum vel in ánima credéntis, vel in tot mundo sata fúerit, non exsúrgit in ólera, sed crescit in árborem : ita ut vólucres cæli (quas vel ánimas credéntium, vel fortitúdines, Dei servítio mancipátas, sentíre debémus) véniant et hábitent in ramis ejus.  Ramos puto evangélicæ árboris, quæ de grano sinápis créverit, dógmatum esse diversitátes, in quibus supradictárum vólucrum unaquæque requiéscit.

But when the doctrines of men grow up, there is therein nothing piercing, nothing healthy, nothing life-giving.  The plant is drooping, and delicate, and soft.  There are herbs and grass whereof it may truly be said that the grass withereth and the flower fadeth.  But the grain of Gospel seed, though, when it was sown, it seemed to be the least of all seeds, when once it is rooted in the soul of man, or in the whole world, groweth not into an herb, but becometh a tree : so that the birds of the air (whereby we may understand, either the souls of believers, or the angelic powers bound to the service of God,) come and lodge in the branches thereof.  I consider that the branches of the Gospel tree, which groweth from the grain of mustard seed, are the divers developments of doctrine, on which the birds above mentioned find resting-places.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Dóminus regnávit, decórem índuit.
R.  Induit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte.

V.  The Lord is King, and hath put on glorious apparel.
R.  The Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Ad Bened. Ant:  Símile est * regnum cælórum grano sinápis, quod mínimum est ómnibus semínibus : cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus.

Ant. on Bened:  The kingdom of heaven * is like unto a grain of mustard seed, which is the least of all the seeds, but when it is grown up, it is greater than all herbs.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut semper rationabília meditántes ; quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et factis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that, ever fixing our thoughts on reasonable things, we may both in word and in deed do that which is pleasing unto thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Vespers

V.  Dirigátur, Dómine, orátio mea.
R.  Sicut incénsum in conspéctu tuo.

V.  Lord, let my prayer be set forth.
R.  In thy sight as the incense.

Ad Magnif. Ant:  Símile est * regnum cælórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum.

Ant. on Magnif:  The kingdom of heaven * is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole is leavened.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut semper rationabília meditántes ; quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et factis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God, that, ever fixing our thoughts on reasonable things, we may both in word and in deed do that which is pleasing unto thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH