|
Sixth Sunday after Epiphany |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
Vespers | ||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 13, 31-35 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus turbis parábolam hanc : Símile est regnum cælórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto the multitudes : The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Liber 2 Comment. in cap. 13 Matth. | |
|
Regnum cælórum prædicátio Evangélii est, et notítia Scripturárum, quæ ducit ad vitam, et de qua dícitur ad Judæos : Auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus ejus. Símile est ergo hujuscémodi regnum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo. Homo qui séminat in agro suo, a plerísque Salvátor intellígitur, quod in ánimis credéntium séminet : ab áliis ipse homo séminans in agro suo, hoc est in semetípso, et in corde suo. |
The kingdom of heaven is the proclamation of the Gospel, and that knowledge of the Scriptures, which leadeth unto life, and whereof it is said to the Jews, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. Therefore is this kingdom like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed it in his field. By the man that sowed it in his field, many understand to be meant the Saviour, because he is the Sower that soweth in the souls of believers ; others understand every man that soweth good seed in his own field, that is, in himself and in his own heart. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Laudábilis pópulus, *
Quem Dóminus exercítuum benedíxit dicens :
Opus mánuum meárum tu es, heréditas mea Israël. |
R.
Blessed is the people *
Whom the Lord of Hosts hath blest, saying : O Israel, thou art the work of
mine own hands, thou art mine own inheritance. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
|
Quis est iste, qui séminat, nisi sensus noster et ánimus ; qui suscípiens granum prædicatiónis, et fovens seméntem, humóre fídei facit in agro sui péctoris pulluláre? Prædicátio Evangélii mínima est ómnibus disciplínis. Ad primam quippe doctrínam, fidem non habet veritátis, hóminem Deum, Christum mórtuum, et scándalum crucis prædicans. Confer hujuscémodi doctrínam dogmátibus philosophórum, et libris eórum, et splendóri eloquéntiæ, et compositióni sermónum : et vidébis quanto minor sit céteris semínibus seméntis Evangélii. |
Who is he that soweth, but our own mind and soul, which take the grain from preaching, and by nourishing it in the soil, cause it to sprout in the field of our own breast? The preaching of the Gospel is the least of all doctrines. He that preacheth, for his first lesson, God made man, Christ dead, and the stumbling-block of the Cross, receiveth at first but little credit. Compare such teaching as this with the doctrines of the Philosophers, with their books, their magnificent eloquence, and their rounded sentences, and thou shalt see how the grain of the Gospel, when it is sown, is the humblest of all seeds. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Duo
Séraphim clamábant alter ad álterum : *
Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus
Sábaoth :
*
Plena est omnis terra glória ejus. |
R. The two Seraphim did cry the One to the Other : *
Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts :
* The
whole earth is full of his glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sed illa cum créverint, nihil mordax, nihil vívidum, nihil vitále demónstrant : sed totum fláccidum marcidúmque et mollítum ebúllit in ólera et in herbas, quæ cito aréscunt et córruunt. Hæc autem prædicátio, quæ parva videbátur in princípio, cum vel in ánima credéntis, vel in tot mundo sata fúerit, non exsúrgit in ólera, sed crescit in árborem : ita ut vólucres cæli (quas vel ánimas credéntium, vel fortitúdines, Dei servítio mancipátas, sentíre debémus) véniant et hábitent in ramis ejus. Ramos puto evangélicæ árboris, quæ de grano sinápis créverit, dógmatum esse diversitátes, in quibus supradictárum vólucrum unaquæque requiéscit. |
But when the doctrines of men grow up, there is therein nothing piercing, nothing healthy, nothing life-giving. The plant is drooping, and delicate, and soft. There are herbs and grass whereof it may truly be said that the grass withereth and the flower fadeth. But the grain of Gospel seed, though, when it was sown, it seemed to be the least of all seeds, when once it is rooted in the soul of man, or in the whole world, groweth not into an herb, but becometh a tree : so that the birds of the air (whereby we may understand, either the souls of believers, or the angelic powers bound to the service of God,) come and lodge in the branches thereof. I consider that the branches of the Gospel tree, which groweth from the grain of mustard seed, are the divers developments of doctrine, on which the birds above mentioned find resting-places. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V.
Dóminus regnávit, decórem índuit. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel. |
|
Ad Bened. Ant: Símile est * regnum cælórum grano sinápis, quod mínimum est ómnibus semínibus : cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus. |
Ant. on Bened: The kingdom of heaven * is like unto a grain of mustard seed, which is the least of all the seeds, but when it is grown up, it is greater than all herbs. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|
|
V. Dirigátur, Dómine, orátio mea. |
V.
Lord, let my prayer be set forth. |
|
Ad Magnif. Ant: Símile est * regnum cælórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum. |
Ant. on Magnif: The kingdom of heaven * is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole is leavened. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
SUFFRAGE OF ALL SAINTS if it is said |
|