The Sunday of Pentecost

Commonly Called

Whitsunday

Double of I Class with privileged Octave of the First Order

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere ; et de ejus semper consolatióne gaudére.  Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus.
Let us pray.
O God, who on this day didst teach the hearts of thy faithful people, by the sending to them the light of thine Holy Spirit, grant us by the same Spirit to have a right judgement in all things, and evermore to rejoice in his holy comfort.  Through... in the unity of the same Holy Ghost.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja.

Ant.    When the day of Pentecost * was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja.

Ant.    When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia.

Ant.    Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúja.

Ant.    The Spirit of the Lord * hath filled the whole world, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja.

Ant.    The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia.

Ant.    Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja.

Ant.    They were all filled * with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja.

Ant.    They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia.

Ant.    Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye wells, * and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia.

Ant.    Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    The Apostles did speak * with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia.

STAND

Capitulum           Act. 2. 1-2.
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco : et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum, ubi erant sedéntes.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Act. 2. 1-2.
When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place: and suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
R.
 Thanks be to God.

The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Veni, Creátor Spíritus,
Mentes tuórum vísita
Imple supérna grátia,
Quæ tu creásti péctora.

The Hymn

Come, Holy Ghost, Creator blest,
Vouchsafe within our souls to rest;
Come with thy grace and heavenly aid,
And fill the hearts which thou hast made.

STAND

Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, cáritas,
Et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere,
Dígitus patérnæ déxteræ,
Tu rite promíssum Patris,
Sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus:
Infúnde amórem córdibus:
Infírma nostri córporis
Virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius,
Pacémque dones prótinus:
Ductóre sic te prævio
Vitémus omne nóxium.

Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque Fílium,
Teque utriúsque Spíritum
Credámus omni témpore.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

To thee, the Paraclete, we cry,
To thee, the Gift of God most high,
The Fount of life, the Fire of love,
The soul's Anointing from above.

The sevenfold gifts of grace are thine,
O Finger of the Hand Divine;
True Promise of the Father thou,
Who dost the tongue with speech endow.

Thy light to every sense impart,
And shed thy love in every heart;
Thine own unfailing might supply
To strengthen our infirmity.

Drive far away our ghostly foe,
And thine abiding peace bestow;
If thou be our preventing Guide,
No evil can our steps betide.

Make thou to us the Father known,
Teach us the eternal Son to own,
Be this our neverchanging creed,
That thou dost from them both proceed.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

All Hymns of the Office conclude with this proper Whitsuntide Doxology until None of the following Saturday inclusive.

V.  Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúja.
R.  Et cœpérunt loqui, allelúja.

V.  They were all filled with the Holy Ghost, alleluia.
R.  And began to speak, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Non vos relínquam * órphanos, allelúja : vado et vénio ad vos, allelúja : et gaudébit cor vestrum, allelúja.

Ant. on Magnif:  I will not leave you * comfortless, alleluia : for I go away that I may come again to you, alleluia : and your heart shall rejoice, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere ; et de ejus semper consolatióne gaudére.  Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus.

Let us pray.
O God, who on this day didst teach the hearts of thy faithful people, by the sending to them the light of thine Holy Spirit, grant us by the same Spirit to have a right judgement in all things, and evermore to rejoice in his holy comfort.  Through... in the unity of the same Holy Ghost.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Compline

All as at Sunday Compline, except the proper Doxology of the Hymn, which is said as follows, and likewise at the other Hours throughout the Octave where the Hymn is of the common meter.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

At the Nocturn

COMMENTARY

Ant.    Factus est * repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja.

Ant.    Suddenly there came * a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia.

Psalmus 47.  Magnus Dominus

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
2  Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
3  Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam.
4  Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
5  Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
6  Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
7  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
8  Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
9  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
10  Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine.
11  Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
12  Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distribúite domus ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
13  Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.

Psalm 47.  Magnus Dominus

Great is the Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy hill.
2  The hill of Sion is founded with the joy of the whole earth; * upon the north side lieth the city of the great King.
3  In her palaces shall God be well known : * for he shall protect her.
4  For lo, the kings of the earth are assembled: * yea, they are gathered together.
5  So they saw, and they marvelled, they were troubled, they were moved : * fear came there upon them.
6  There were pains as upon a woman in her travail : * with a violent wind thou shalt break the ships of Tharsis.
7  Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of Hosts, in the city of our God; * God upholdeth the same for ever.
8  We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple.
9  O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end; * thy right hand is full of righteousness.
10  Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad, * because of thy judgements, O Lord.
11  Walk about Sion, and go round about her; * and tell ye in the towers thereof.
12  Set your hearts on her strength : * and distribute her houses, that ye may tell it in another generation.
13  For this is God, even our God, for ever world without end : * he shall rule us for evermore.

Ant.    Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúja, allelúja.

Ant.    Suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, alleluia, alleluia.

Ant.    Confírma hoc, Deus, * quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja.

Ant.    Stablish the thing, O God, * that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 67. Exsurgat Deus

Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus.
2  Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
3  Et justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * delecténtur in lætítia.
4  Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
5  Exsultáte in conspéctu ejus: * turbabúntur a fácie ejus, patris orphanórum et júdicis viduárum.
6  Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
7  Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
8  Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
9  Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
10  Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
11  Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
12
  Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
13  Rex virtútum dilécti dilécti: * et spéciei domus divídere spólia.
14  Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi ejus in pallóre auri.
15  Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis.
16  Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos?
17  Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
18  Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
19  Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
20  Etenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
21  Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
22  Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
23  Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
24  Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
25  Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
26
  Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
27  Prævenérunt príncipes conjúncti psalléntibus: * in médio juvenculárum tympanistriárum.
28  In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
29  Ibi Bénjamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
30  Príncipes Juda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
31  Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
32  A templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
33  Increpa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
34  Díssipa Gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægypto: * Æthiópia prævéniet manus ejus Deo.
35  Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
36  Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
37  Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia ejus, et virtus ejus in núbibus.
38  Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.

Psalm 67.  Exsurgat Deus

Let God arise, and let his enemies be scattered; * let them also that hate him flee before his face.
2  Like as the smoke vanisheth, so let them be driven away; * and like as wax melteth at the fire, so let the ungodly perish at the presence of God.
3  But let the righteous feast sumptuously, and rejoice before God; * let them also be merry with gladness.
4  O sing unto God, and sing praises unto his Name; * make a way for him that rideth upon the west; (all bow) the Lord is his name.
5  Rejoice ye before him : * but the wicked shall be troubled at his presence, who is the father of the fatherless, and the defender of widows.
6  God in his holy habitation : * he is the God that maketh men of one mind to dwell within an house
7  And bringeth out the prisoners that were bound in strength; * in like manner them that provoke, that dwell in the sepulchres.
8  O God, when thou didst go forth before thy people; * when thou didst pass through the wilderness,
9  The earth shook, and the heavens dropped at the presence of the God of Sinai; * even at the presence of the God of Israel.
10  Thou, O God, shalt set aside a gracious rain unto thine inheritance, * and hast perfected it when it was weakened.
11  Therein shall dwell thy creatures; * for thou, O God, hast of thy goodness provided for the poor.
12
  The Lord shall give the word to them that preach good tidings, * with great power.
13  The King of hosts is of the beloved, yea, of the beloved : * and the splendour of the household shall divide the spoils.
14  If ye sleep among the lots of the land, ye shall be as the wings of a dove covered with silver, * and the hinder parts of her back with the paleness of gold.
15  When he that is in heaven appointed kings over her, then shall they be whited with snow in Selmon : * the hill of God is a fertile hill.
16  A hill made solid, a fertile hill; * wherefore do ye mistrust, ye solid hills?
17  A hill, in the which it pleaseth God to dwell; * yea, the Lord will abide in it for ever.
18  The chariot of God is attended by ten thousands, even thousands of them that rejoice; * the Lord is among them in the holy place of Sinai.
19  Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, * and received gifts among men.
20  Yea, even for the unbelievers, * the dwelling of the Lord God.
21  Blessed be the Lord day by day, * the God of our salvation shall make our journey prosperous.
22  He is our God, even the God of whom cometh salvation: * and of the Lord, yea, of the Lord is the mouth of death.
23  But God shall wound the head of his enemies, * and the hairy scalp of such a one as goeth on still in his wickedness.
24  The Lord hath said, I will turn them from Basan; * I will turn them into the deep of the sea:
25  That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, * and that the tongue of thy dogs may be red through the same.
26
  They have seen, O God, how thou goest; * how thou, goest, my God and my King, who art in the sanctuary.
27  The princes went before, the minstrels follow after, * in the midst are the damsels playing with the timbrels.
28  Bless ye the Lord God in the congregations, * from the fountains of Israel.
29  There is young Benjamin : * in ecstasy of mind.
30  The princes of Juda are their leaders : * the princes of Zabulon, and the princes of Nephthali.
31  Command, O God, thy mighty power; * stablish, O God, what thou hast wrought in us,
32  From thy temple at Jerusalem; * so shall kings bring presents unto thee.
33  Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls among the beasts of the people, * who seek to exclude them that are tried with silver
34  Scatter thou the people that delight in war; then shall the ambassadors come out of Egypt : * Ethiopia shall soon stretch our her hands unto God.
35  Sing unto God, O ye kingdoms of the earth; * O sing praises unto the Lord;
36  Yea, sing ye praises unto God, who riseth above the heaven of heavens, * unto the East.
37  Lo, he shall give his voice a mighty voice, ascribe ye glory to God over Israel;* his splendour and his strength is in the clouds.
38  God is wonderful in his holy places, even the God of Israel, he will give strength and power unto his people, * blessed be God.

Ant.    Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis : a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem, allelúja, allelúja.

Ant.    Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us, for thy temple's sake at Jerusalem, alleluia, alleluia.

Ant.    Emítte Spíritum tuum, * et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja.

Ant.    O send forth thy Spirit, * and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia.

COMMENTARY

Psalm 103.  Benedic, anima mea

Benedic ánima mea, Dómino: * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
2  Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut vestiménto.
3  Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra ejus.
4  Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas ventórum.
5  Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem uréntem.
6  Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in sæculum sæculi.
7  Abyssus, sicut vestiméntum, amíctus ejus: * super montes stabunt aquæ.
8  Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.
9  Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.
10  Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur operíre terram.
11  Qui emíttis fontes in convállibus: * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.
12  Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.
13  Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt voces.
14
  Rigans montes de superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra :
15  Prodúcens fœnum juméntis: * et herbam servitúti hóminum :
16  Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis :
17  Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis confirmet.
18  Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: * illic pásseres nidificábunt.
19  Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis : petra refúgium herináciis.
20  Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.
21  Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.
22  Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant: * et quærant a Deo escam sibi.
23  Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis collocabúntur.
24  Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
25
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti : impléta est terra possessióne tua.
26  Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum non est númerus.
27  Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt.
28  Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore.
29  Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.
30  Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.
31  Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem terræ.
32  Sit glória Dómini in sæculum: * lætábitur Dóminus in opéribus suis :
33  Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes, et fúmigant.
34  Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.
35  Jucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.
36  Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: * bénedic, ánima mea, Dómino.

Psalm 103.  Benedic, anima mea

Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceeding glorious.
2  Thou art clothed with praise and beauty : * decked with light as with a garment.
 Who stretchest out the heavens like a curtain : * who coverest the heights thereof with water.
4  Who makest the clouds thy chariot, * who walkest upon the wings of the wind.
5  Who makest thine angels spirits, * and thy ministers a flaming fire.
6  He hath laid the earth upon its foundations, * that it never should move at any time.
7  The deep is clothed as with a garment; * the waters stand above the hills.
8  At thy rebuke they shall flee; * at the voice of thy thunder they shall fear.
9  The mountains ascend, and the plains descend * even unto the place which thou hast appointed for them.
10  Thou hast set them their bounds, which they shall not pass, * neither turn again to cover the earth.
11  Thou sendest forth springs in the vales : * between the midst of the hills the waters shall pass.
12  All beasts of the field shall drink thereof, * and the wild asses shall quench their thirst.
13  Above them shall the fowls of the air have their habitation, * from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
14
  Thou waterest the hills from above; * the earth shall be filled with the fruit of thy works.
15  Bringing forth grass for the cattle, * and green herb for the service of men;
16  That thou mayest bring food out of the earth, * and wine that maketh glad the heart of man:
17  And oil to make him a cheerful countenance, * and bread to strengthen man's heart.
18  The trees of the field shall be filled, even the cedars of Lebanon which he hath planted; * wherein the sparrows shall make their nests.
19  The highest of them are a dwelling for the heron : * the high hills are a refuge for the deer, and the stony rocks for the porcupine.
20  He appointed the moon for its seasons, * and the sun knoweth his going down.
21  Thou hast made darkness that it may be night; * wherein all the beasts of the forest do move.
22  The young lions, roaring after their prey, * do seek their meat from God.
23  The sun ariseth, and they are gathered together, * and they shall lie down in their dens.
24  Man shall go forth to his work, * and to his labour until the evening.
25
  O Lord, how great are thy works! * in wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy riches.
26  So is the great sea which stretcheth wide its arms : * wherein are things creeping innumerable.
27  The beasts both small and great : * there the ships shall go.
28  This sea dragon, whom thou hast made to take his pastime therein : * these wait all upon thee, that thou mayest give them food in due season.
29  What thou givest them, they shall gather up; * when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
30  But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: * thou shalt take away their breath, and they shall die, and shall return to their dust.
31  Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created; * and thou shalt renew the face of the earth.
32  May the glorious majesty of the Lord endure for ever; * the Lord shall rejoice in his works.
33  He looketh upon the earth, and maketh it to tremble : * he toucheth the mountains, and they smoke.
34  I will sing unto the Lord as long as I live; * I will praise my God while I have my being.
35  Let my speech be acceptable to him: * but my joy shall be in the Lord.
36  Let sinners be consumed out of the earth, and the ungodly so that they be no more : * O my soul, bless thou the Lord.

Ant.    Emítte Spíritum tuum, et creabúntur : et renovábis fáciem terræ, allelúja, allelúja.

Ant.    O send forth thy Spirit, and they shall be made, and thou shalt renew the face of the earth, alleluia, alleluia.

STAND

V.  Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja.
R.  Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúja.
V.  The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia.
R.  And that which containeth all things hath knowledge of the voice, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson i
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 14, 23-31

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 30 in Evangelia

Libet, fratres caríssimi, evangélicæ verba lectiónis sub brevitáte transcúrrere, ut post diútius líceat in contemplatióne tantæ solemnitátis immorári.  Hódie namque Spíritus Sanctus repentíno sónitu super discípulos venit, mentésque carnálium in sui amórem permutávit, et foris apparéntibus linguis ígneis, intus facta sunt corda flammántia ; quia dum Deum in ignis visióne suscepérunt, per amórem suáviter arsérunt.  Ipse namque Spíritus Sanctus amor est : unde et Joánnes dicit Deus cáritas est.  Qui ergo mente íntegra Deum desíderat, profécto jam habet, quem amat.  Neque enim quisquam posset Deum dilígere, si eum quem díligit, non habéret.

Dearly beloved brethren, our best way will be to run briefly through the words which have been read from the Holy Gospel, and thereafter rest for a while quietly gazing upon the solemn subject of this great Festival.  This is the day whereon suddenly there came a sound from heaven, and the Holy Ghost descended upon the Apostles, and, for fleshly minds, gave them minds wherein the love of God was shed abroad ; and, while without there appeared unto them cloven tongues, like as of fire, and it sat upon each of them, within, their hearts were enkindled.  While they received the visible presence of God in the form of fire, the flames of his love enwrapped them.  The Holy Ghost himself is love ; whence it is that John saith : God is love.  Whosoever therefore loveth God with all his soul, already hath obtained him whom he loveth ; for no man is able to love God, if he have not gained him whom he loveth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja : et súbito factus est sonus de cælo, allelúja, * Tamquam spíritus veheméntis, et replévit totam domum, allelúja, allelúja.
V.  Dum ergo essent in unum discípuli congregáti propter metum Judæórum, sonus repénte de cælo, venit super eos.
R.  Tamquam spíritus veheméntis, et replévit totam domum, allelúja, allelúja.

R.  When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia : and suddenly there came a sound from heaven, alleluia, *  As of a rushing mighty wind, and it filled all the house, alleluia, alleluia.
V.  When therefore the disciples were assembled together for fear of the Jews, suddenly there came upon them a sound from heaven.
R.  As of a rushing mighty wind, and it filled all the house, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 2: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson ii

Sed ecce, si unusquísque vestrum requirátur an díligat Deum : tota fidúcia et secúra mente respóndet, Díligo.  In ipso autem lectiónis exórdio audístis quid Véritas dicit : Si quis díligit me, sermónem meum servábit.  Probátio ergo dilectiónis, exhibítio est óperis.  Hinc in epístola sua idem Joánnes dicit : Qui dicit : Díligo Deum, et mandáta ejus non custódit, mendax est.  Vere étenim Deum dilígimus et mandáta ejus custodímus, si nos a nostris voluptátibus coarctámus.  Nam qui adhuc per illícita desidéria díffluit, profécto Deum non amat : quia ei in sua voluntáte contradícit.

But, behold now, if I shall ask any one of you whether he loveth God, he will answer will all boldness and quietness of spirit : I do love him.  But at the very beginning of this day's Lesson from the Gospel, ye have heard what the Truth saith : If a man love me, he will keep my word.  The test, then, of love, is whether it is shewed by works.  Hence the same John hath said in his Epistle : If a man say, I love God, and keepeth not his commandments, he is a liar.  Then do we indeed love God, and keep his commandments, if we deny ourselves the gratification of our appetites.  Whosoever still wandereth after unlawful desires, such an one plainly loveth not God, for he saith, Nay, to that which God willeth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Repléti sunt omnes Spíritu Sancto : et cœpérunt loqui, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis : * Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja.
V.  Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei.
R.  Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et convénit multitúdo dicéntium, allelúja.

R.  They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak as the Spirit gave them utterance : * And the multitude came together, singing Alleluia.
V.  The Apostles did speak in other tongues the wonderful works of God.
R.  And the multitude came together, singing Alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the multitude came together, singing Alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 3: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson iii

Et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus.  Pensáte, fratres caríssimi, quanta sit ista dígnitas, habére in cordis hospítio advéntum Dei.  Certe, si domum nostram quisquam dives aut præpotens amícus intráret, omni festinántia domus tota mundarétur, ne quid fortásse esset, quod óculos amíci intrántis offénderet.  Tergat ergo sordes pravi óperis, qui Deo præparat domum mentis.  Sed vidéte quid Véritas dicat : Veniémus, et mansiónem apud eum faciémus.  In quorúmdam étenim corda venit, et mansiónem non facit : quia, per compunctiónem quidem, Dei respéctum percípiunt, sed tentatiónis témpore hoc ipsum quo compúncti fúerant, obliviscúntur ; sicque ad perpetránda peccáta rédeunt, ac si hæc mínime planxíssent.

And my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.  O my dearly beloved brethren, think what a dignity is that, to have God abiding as a guest in our heart.  Surely if some rich man or some powerful friend were to come into our house, we would hasten to have our whole house cleaned, lest, perchance, when he came in, he should see aught to displease his eye.  So let him that would make his mind an abode for God, cleanse it from all the filth of works of iniquity.  Lo, again, what saith the Truth?  We will come unto him, and make our abode with him.  There are some hearts whereunto God cometh, but maketh not his abode therein ; with a certain pricking they feel his Presence, but in time of temptation they forget that which hath priced them : and so they turn again to work unrighteousness, even as though they had never repented.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja.

Ant.    When the day of Pentecost * was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia.

SIT (after intonation)

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja.

Ant.    When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia.

Ant.    Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúja.

Ant.    The Spirit of the Lord * hath filled the whole world, alleluia.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja.

Ant.    The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia.

Ant.    Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja.

Ant.    They were all filled * with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja.

Ant.    They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia.

Ant.    Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye wells, * and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia.

Ant.    Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    The Apostles did speak * with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia.

STAND

Capitulum           Act. 2. 1-2.
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco : et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum, ubi erant sedéntes.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Act. 2. 1-2.
When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place: and suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Beáta nobis gáudia
Anni redúxit órbita,
Cum Spíritus Paráclitus
Illápsus est Apóstolis.

Ignis vibránte lúmine
Linguæ figúram détulit,
Verbis ut essent próflui,
Et caritáte férvidi.

Linguis loquúntur ómnium;
Turbæ pavent Gentílium,
Musto madére députant
Quos Spíritus repléverat.

Patráta sunt hæc mystice,
Paschæ perácto témpore,
Sacro diérum círculo,
Quo lege fit remíssio.

Te nunc, Deus piíssime,
Vultu precámur cérnuo:
Illápsa nobis cælitus
Largíre dona Spíritus.

Dudum sacráta péctora
Tua replésti grátia:
Dimítte nostra crímina,
Et da quiéta témpora.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Blest joys for mighty wonders wrought
The year's revolving orb hath brought,
What time the Holy Ghost in flame
Upon the Lord's disciples came.

The quivering fire, their heads bedewed
In cloven tongues' similitude,
That eloquent their words might be,
And fervid all their charity.

In varying tongues the Lord they praised,
The gathering people stood amazed;
And whom the Comforter divine
Inspired, they mocked as full of wine.

These things were done in type today,
When Eastertide had worn away,
The number told which once set free
The captive at the jubilee.

And now, O holy God, this day
Regard us, as we humbly pray,
And send us from thy heavenly seat
The blessings of the Paraclete.

Thou once in every holy breast
Didst bid indwelling grace to rest:
This day our sins, we pray, release,
And in our time, O Lord, give peace.

This Doxology is never changed
To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, praise be done;
And Christ the Lord upon us pour
The Spirit's gift for evermore.  Amen.

V.  Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, allelúja.
R.  Et cœpérunt loqui, allelúja.

V.  They were all filled with the Holy Ghost, alleluia.
R.  And began to speak, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Accípite * Spíritum Sanctum : quorum remiséritis peccáta, remittúntur eis, allelúja.

Ant. on Bened:  Receive ye * the Holy Ghost : whosoever sins ye remit, they are remítted unto them, alleluia.

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8
  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

13 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
14  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
14  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ad Bened. Ant:  Accípite Spíritum Sanctum : quorum remiséritis peccáta, remittúntur eis, allelúja.

Ant. on Bened:  Receive ye the Holy Ghost : whosoever sins ye remit, they are remitted unto them, alleluia.

After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere ; et de ejus semper consolatióne gaudére.  Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus.

Let us pray.
O God, who on this day didst teach the hearts of thy faithful people, by the sending to them the light of thine Holy Spirit, grant us by the same Spirit to have a right judgement in all things, and evermore to rejoice in his holy comfort.  Through... in the unity of the same Holy Ghost.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Cum compleréntur * dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja.

Ant.    When the day of Pentecost * was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia.

SIT (after intonation)

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco, allelúja.

Ant.    When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place, alleluia.

Ant.    Spíritus Dómini * replévit orbem terrárum, allelúja.

Ant.    The Spirit of the Lord * hath filled the whole world, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúja.

Ant.    The Spirit of the Lord hath filled the whole world, alleluia.

Ant.    Repléti sunt omnes * Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja.

Ant.    They were all filled * with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia.

   

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui, allelúja, allelúja.

Ant.    They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak, alleluia, alleluia.

Ant.    Fontes, et ómnia * quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye wells, * and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Fontes, et ómnia quæ movéntur in aquis, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye wells, and all that move in the waters, sing praises to God, alleluia.

Ant.    Loquebántur * váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    The Apostles did speak * with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia.

Psalmus 113.  In exitu Israël

In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo bárbaro:
2  Facta est Judæa sanctificátio ejus, * Israël potéstas ejus.
3  Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum.
4  Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
5  Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Jordánis, quia convérsus es retrórsum?
6  Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
7  A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Jacob.
8  Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum.
9  Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.
10  Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
11  Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
12  Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
13  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
14  Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.
15  Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.
16  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
17  Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,
18  Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,
19  Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est.
20  Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:
21  Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.
22  Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum majóribus.
23  Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros.
24  Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.
25  Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
26  Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.
27  Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.

Psalm 113.  In exitu Israel

When Israel came out of Egypt, * and the house of Jacob from among the strange people,
2  Judah was his sanctuary, * and Israel his dominion.
3  The sea saw that, and fled; * Jordan was driven back.
4  The mountains skipped like rams, * and the little hills like young sheep.
5  What aileth thee, O thou sea, that thou fleddest? * and thou Jordan, that thou wast driven back?
6  Ye mountains, that ye skipped like rams? * and ye little hills, like young sheep?
7  The earth trembled at the presence of the Lord: * at the presence of the God of Jacob;
8  Who turned the hard rock into a standing water, * and the flint-stone into a springing well.
9  Not unto us, O Lord, not unto us, * but unto thy Name give the glory.
10  For thy loving mercy, and for thy truth's sake : * wherefore shall the heathen say, Where is now their God?
11  As for our God, he is in heaven: * he hath done whatsoever pleased him.
12  The idols of the heathen are silver and gold, * even the work of men's hands.
13  They have mouths, and speak not; * eyes have they, and see not.
14  They have ears, and hear not; * noses have they, and smell not.
15  They have hands, and handle not; feet have they, and walk not; * neither speak they through their throat.
16  May they that make them be like unto them; * even every one that trusteth in them.
17  The house of Israel trusteth in the Lord; * he is their helper and defender.
18  The house of Aaron, trusteth in the Lord; * he is their helper and defender.
19  They that fear the Lord trust in the Lord; * he is their helper and defender.
20  The Lord hath been mindful of us, * and hath blessed us.
21  He hath blessed the house of Israel, * he hath blessed the house of Aaron.
22  He hath blessed all them that fear the Lord, * both small and great.
23  The Lord increase you more and more, * you and your children.
24  Ye are the blessed of the Lord, * who hath made heaven and earth.
25  The heaven of heavens is the Lord's; * but the earth hath he given to the children of men.
26  The dead shall praise thee not, O Lord, * neither all they that go down into the grave.
27  But we that live will praise the Lord, * from this time forth for evermore.

Ant.    Loquebántur váriis linguis Apóstoli magnália Dei, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    The Apostles did speak with other tongues the wonderful works of God, alleluia, alleluia, alleluia.

STAND

Capitulum           Act. 2. 1-2.
Cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes discípuli páriter in eódem loco : et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum, ubi erant sedéntes.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Act. 2. 1-2.
When the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place: and suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
R.
 Thanks be to God.

The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Veni, Creátor Spíritus,
Mentes tuórum vísita
Imple supérna grátia,
Quæ tu creásti péctora.

The Hymn

Come, Holy Ghost, Creator blest,
Vouchsafe within our souls to rest;
Come with thy grace and heavenly aid,
And fill the hearts which thou hast made.

STAND

Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, cáritas,
Et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere,
Dígitus patérnæ déxteræ,
Tu rite promíssum Patris,
Sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus:
Infúnde amórem córdibus:
Infírma nostri córporis
Virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius,
Pacémque dones prótinus:
Ductóre sic te prævio
Vitémus omne nóxium.

Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque Fílium,
Teque utriúsque Spíritum
Credámus omni témpore.

Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

To thee, the Paraclete, we cry,
To thee, the Gift of God most high,
The Fount of life, the Fire of love,
The soul's Anointing from above.

The sevenfold gifts of grace are thine,
O Finger of the Hand Divine;
True Promise of the Father thou,
Who dost the tongue with speech endow.

Thy light to every sense impart,
And shed thy love in every heart;
Thine own unfailing might supply
To strengthen our infirmity.

Drive far away our ghostly foe,
And thine abiding peace bestow;
If thou be our preventing Guide,
No evil can our steps betide.

Make thou to us the Father known,
Teach us the eternal Son to own,
Be this our neverchanging creed,
That thou dost from them both proceed.

Proper Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Loquebántur váriis linguis Apóstoli, allelúja.
R.  Magnália Dei, allelúja.

V.  The Apostles did speak in other tongues, alleluia.
R.  The wonderful works of God, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Hódie * compléti sunt dies Pentecóstes, allelúja : hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit, et tríbuit eis charísmatum dona : misit eos in univérsum mundum prædicáre, et testificári : Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúja.

Ant. on Magnif:  Today * are fulfilled the days of Pentecost, alleluia : today the Holy Spirit appeared in fire to the disciples, and bestowed upon them his manifold graces, sending them into all the world to preach the Gospel, and to testify thus, He that believeth and is baptized shall be saved, alleluia.

CANTICUM BEATÆ MARIÆ VIRGINIS

Luc. 1. 46-55

MAGNIFICAT : * ánima mea Dóminum.
2  Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
3  Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
4  Quia fecit mihi magna, qui potens est: *
(Fit reverentia) et sanctum nomen ejus.
5  Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
6  Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
7  Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
8  Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
9  Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
10  Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini ejus in sæcula.
11 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
12  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  *  et in sæcula sæculórum.  Amen.

CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY

Luc. 1. 46-55

My soul * doth magnify the Lord.
2  And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
3  For he hath regarded the lowliness of his handmaiden : * for behold, from henceforth * all generations shall call me blessed.
4  For he that is mighty hath magnified me; * (Here all make a profound reverence) and holy is his Name.
5  And his mercy is on them that fear him * throughout all generations.
6  He hath shewed strength with his arm; * he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
7  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble and meek.
8  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
9  He remembering his mercy * hath holpen his servant Israel.
10  As he promised to our forefathers, * Abraham and his seed for ever.
11  Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
12  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant:  Hódie compléti sunt dies Pentecóstes, allelúja : hódie Spíritus Sanctus in igne discípulis appáruit, et tríbuit eis charísmatum dona : misit eos in univérsum mundum prædicáre, et testificári : Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúja.

Ant:  Today are fulfilled the days of Pentecost, alleluia : today the Holy Spirit appeared in fire to the disciples, and bestowed upon them his manifold graces, sending them into all the world to preach the Gospel, and to testify thus, He that believeth and is baptized shall be saved, alleluia.

After the Antiphon, at once, the Salutation is said, with the Collect of the Day, as indicated below.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Deus, qui hodiérna die corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere ; et de ejus semper consolatióne gaudére.  Per Dóminum... in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus.

Let us pray.
O God, who on this day didst teach the hearts of thy faithful people, by the sending to them the light of thine Holy Spirit, grant us by the same Spirit to have a right judgement in all things, and evermore to rejoice in his holy comfort.  Through... in the unity of the same Holy Ghost.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline