| |
|
Sunday Lauds |
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
COMMENTARY |
|
Ant. Allelúja. |
Ant. Alleluia. |
|
Psalmus 92.
Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2 Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3 Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5 Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.
6 Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet
sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum. |
Psalm 92.
Dominus regnavit
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2 For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3 Thy throne is prepared from of old : * thou
art from everlasting.
4 The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5 The floods have lift up their waves, * with the noise of many
waters.
6 The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7 Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine
house, O Lord, unto length of days.
|
|
Ant. Allelúja, Dóminus regnávit, decórem
índuit, allelúja, allelúja. |
Ant. Alleluia, the Lord reigneth, apparelled
with majesty and girded with strength, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Jubiláte.
† |
Ant. O be joyful.
† |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
† Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia.
2 Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3 Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non
ipsi nos.
4 Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in
confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5 Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum
misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus. |
Psalm 99. Jubilate
O be joyful † in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2 Come before his
presence * with exceeding great joy.
3 Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us,
and not we ourselves.
4 We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5 Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his
truth endureth from generation to generation. |
|
Ant. Jubiláte Deo, omnis terra, allelúja. |
Ant. O be joyful in the Lord, all ye lands,
alleluia. |
|
Ant. Benedícam te. |
Ant. As long as I live. |
|
Psalmus 62. Deus,
Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo.
2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui
tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea
laudábunt te.
5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus
meas.
6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis
exsultatiónis laudábit os meum.
7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te:
* quia fuísti adjútor meus.
8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea
post te: * me suscépit déxtera tua.
9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in
inferióra terræ: *
tradéntur in manus
gládii, partes vúlpium erunt.
10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: *
quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
|
Psalm 62. Deus,
Deus meus
O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day.
2 My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many
different ways.
3 In
a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come
before thee, that I might
behold thy power and thy glory.
4 For thy mercy is better than the life itself : * my lips
shall praise thee.
5 Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift
up my hands in thy Name.
6 My soul shall be filled as with marrow and
fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7 If I have remembered thee in my bed, I will think upon
thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8 And under the shadow of
thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9 But they have sought my soul in vain, they shall go down
into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the
hands of the sword, they shall be a
portion for foxes.
10 But the king shall rejoice in God; all they also that swear by
him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be
stopped.
|
|
Ant. Benedícam te in vita mea, Dómine : et
in nómine tuo levábo manus meas, allelúja. |
Ant. As long as I live will I magnify thee,
O Lord God, and lift up my hands in thy Name, alleluia. |
|
Ant. Tres púeri. |
Ant. At the king's commandment. |
|
Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera
Dan. 3, 57-88 et 56
Benedícite, ómnia
ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
2
Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.
3
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: *
benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.
4
Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli,
Dómino.
5
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes
spíritus Dei, Dómino.
6
Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus,
Dómino.
7
Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus,
Dómino.
8
Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies,
Dómino.
9
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes,
Dómino.
10 Benedícat terra
Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
11 Benedícite, montes
et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
12 Benedícite, fontes,
Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.
13
Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite,
omnes vólucres cæli, Dómino.
14
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii
hóminum, Dómino.
15
Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.
16
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini,
Dómino.
17
Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite,
sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula.
20 Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis,
et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri,
neque Amen. |
The Song of the Three Holy
Children
Benedicite, omnia opera
Dan. 3, 57-88 and 56 O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever.
2 O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye
Heavens, bless ye the Lord.
3 O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: *
O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4 O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven,
bless ye the Lord.
5 O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God,
bless ye the Lord.
6 O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and
Summer, bless ye the Lord.
7 O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8 O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days,
bless ye the Lord.
9 O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings
and Clouds, bless ye the Lord.
10 O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him,
and magnify him for ever.
11 O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye
Green Things upon the earth, bless ye the Lord.
12 O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless
ye the Lord.
13 O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the
Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14 O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye
Children of Men, bless ye the Lord.
15 O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him
for ever.
16 O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants
of the Lord, bless ye the Lord.
17 O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord:
* O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise
him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19 Let us bless the Father and the Son, with the Holy
Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20 Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and
to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or
Glory be. |
|
Ant. Tres púeri jussu regis in fornácem
missi sunt, non timéntes flammam ignis, dicéntes : Benedíctus Deus, allelúja. |
Ant. At the king's commandment, the Three
Holy Children were cast into the furnace, fearing not the flame of the fire,
but saying : Blessed be our God, alleluia. |
|
Ant. Allelúja. |
Ant. Alleluia. |
|
Psalmus 148. Laudate
Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis.
2 Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3 Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4 Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos
sunt, laudent nomen Dómini.
5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6 Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum
pósuit, et non præteríbit.
7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8 Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt
verbum ejus:
9 Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10 Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11 Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices
terræ.
12 Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini:
* quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu
pópuli sui.
14 Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti
sibi. |
Psalm 148. Laudate
Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height.
2 Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3 Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4 Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters
that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5 For he spake the word, and
they were made; * he commanded, and they were created.
6 He hath established them for ever, yea, unto ages of
ages : * he hath set forth a
law, and it shall not pass away.
7 Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8 Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his
word;
9 Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10 Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11 Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of
the world;
12 Young men and maidens, old men and children, praise the Name of
the Lord: * for his Name only is exalted.
13 His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14 A hymn unto all his saints : * even unto the children of
Israel, a people that draw nigh unto him. |
|
Ant. Allelúja, laudáte Dóminum de cælis,
allelúja, allelúja. |
Ant. Alleluia, O praise the Lord of heaven,
alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
On Sundays after the Octave of the Epiphany, and on those after Pentecost, except those that
fall in a privileged Octave, is said: |
Capitulum
Apoc. 7. 12.
Benedíctio, et cláritas, et sapiéntia, et gratiárum áctio, honor, virtus, et fortitúdo Deo nostro in sæcula sæculórum.
Amen.
R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 12.
Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power,
and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
R. Thanks be to God. |
|
Then is said one of the following two hymns, according
to the season of the year: |
|
|
|
|
The Summer Hymn |
This Hymn is used after Trinity Sunday, except in privileged Octaves, until
September 28th: |
|
Hymnus Ecce jam noctis tenuátur umbra,
Lux et auróræ rútilans corúscat :
Súpplices rerum Dóminum canóra
Voce precémur :
|
The Hymn
Lo! when dim shadows of the night are waning,
Lightsome and blushing, dawn of day returneth :
Fervent in spirit ought we then to seek him,
Lord of Creation. |
Ut reos culpæ miserátus omnem
Pellat angórem, tríbuat salútem,
Donet et nobis bona sempitérnæ
Múnera pacis. |
So shall our Maker, of his great compassion,
Banish all sickness, kindly health bestowing;
And may he grant us, of a Father's goodness,
Mansions in heaven. |
|
Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris, ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cujus résonat per omnem
Glória mundum. Amen.
|
Doxology
This he vouchsafe us, God for ever blessed,
Father eternal, Son and Holy Spirit,
Whose is the glory which through all creation
Ever resoundeth. Amen. |
|
|
The Winter Hymn |
|
This Hymn is used after January 13th until Lent, and after September 27th
until November 27th: |
|
Hymnus Ætérne rerum Cónditor,
Noctem diémque qui regis,
Et témporum das témpora,
Ut álleves fastídium.
Noctúrna lux viántibus
A nocte noctem ségregans,
Præco diéi jam sonat,
Jubárque solis évocat.
Hoc excitátus Lúcifer
Solvit polum calígine :
Hoc omnis errónum cohors
Viam nocéndi déserit.
Hoc nauta vires cólligit,
Pontíque mittéscunt freta :
Hoc, ipsa petra Ecclésiæ,
Canénte, culpam díluit.
Surgámus ergo strénue :
Gallus jacéntes éxcitat,
Et somnoléntos íncrepat,
Gallus negántes árguit.
Gallo canénte, spes redit,
Ægris salus refúnditur,
Mucro latrónis cónditur,
Lapsis fides revértitur.
Jesu, labántes réspice,
Et nos vidéndo córrige :
Si réspicis, labes cadunt,
Fletúque culpa sólvitur.
Tu, lux, refúlge sénsibus,
Mentísque somnum díscute :
Te nostra vox primum sonet,
Et vota solvámus tibi.
* Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum. Amen.
|
The Hymn
Maker of all, eternal King,
Who day and night about dost bring,
Thou, weary mortals to relieve,
Dost in their turn the seasons give. Lo! chanticleer proclaims each day,
And calls the sun's awakening ray
To be the pilgrim's guiding light,
And mark the watches night by night. Roused at the note, the morning star
Heaven's dusky veil uplifts afar;
Night's vagrant bands no longer roam,
But from their dark ways hie them home. Encouraged sailors then no more
Do fear the raging billow's roar;
Lo! e'en the very Church's Rock
Melts at the crowing of the cock. So daily let us ardent rise;
The cock rebukes men's slumbering eyes,
Bestirs who still in sleep would lie,
And shames who would their Lord deny. New hope his clarion note awakes,
Sickness the feeble frame forsakes,
The robber sheathes his lawless sword,
Faith to the fallen is restored. Look on us, Jesu, when we fall,
And with the look our souls recall;
If thou but look, our sins are gone,
And with due tears our pardon won. Shed through our hearts thy piercing
ray,
Our souls' dull slumber drive away;
Thy Name be first on every tongue,
To thee our earliest praise be sung. Ordinary
Doxology
To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run. Amen. |
|
V. Dóminus regnávit, decórem índuit.
R. Induit Dóminus fortitúdinem, et
præcínxit se virtúte. |
V.
The Lord is King, and hath put on glorious apparel.
R. The Lord hath put on his
apparel, and girded himself with strength. |
|
Ad Benedictus Antiphona |
Antiphon on Benedictus |
BENEDICTUS |
THE BENEDICTUS |
|
Oratio |
Collect
of the Day |
|
COMMEMORATIONS,
if there be any |
CLOSING
VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|