|
Sunday Matins |
|
|
The Invitatory for Sundays in Advent varies according to the Sunday as follows. The Hymn remains the same throughout the whole of Advent for the Office of the Season. |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
|
|
|
Regem venturum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Regem venturum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem venturum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem venturum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem venturum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem venturum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King who is to come, * O come, let us worship. |
|
And then is sung the Hymn, Verbum supernum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season. |
|
|
|
|
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus. |
The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship. |
|
And then is sung the Hymn, Verbum supernum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season. |
|
| Hymnus | The Hymn |
|
Verbum supérnum, pródiens E Patris ætérni sinu, Qui natus orbi súbvenis, Labénte cursu témporis : Illúmina nunc
péctora, Ut, cum tribúnal Júdicis Non esca flammárum nigros * Patri, simúlque Fílio, |
To earth descending, Word sublime
Each breast be lightened from above,
That so, (when thou, our Judge, art nigh,
Thy servants may not be enchained
Ordinary Doxology |
| As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn | |
|
|
|
| Ant. Véniet ecce Rex. | Ant. Behold, the King. | ||||||||
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir,
qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
||||||||
|
NOTE: That this Doxology Glória Patri is said in the Divine Office at the end of every Psalm or division of a Psalm, and likewise at the end of every Canticle (whether the same be from the Gospel or from the Old Testament), unless in a particular case the Rubrics prescribe otherwise. |
|||||||||
|
Ant. Véniet ecce Rex excélsus cum potestáte magna ad salvándas Gentes, allelúja. |
Ant. Behold the King, even the Most High, will come with great power to save the nations, alleluia. |
||||||||
| Ant. Confortáte. | Ant. Strengthen ye. | ||||||||
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
||||||||
|
Ant. Confortáte manus dissolútas : confortámini, dícite : Ecce Deus noster véniet, et salvábit nos, allelúja. |
Ant. Strengthen ye the weak hands : be strong; say : Behold our God will come, and save us, alleluia. |
||||||||
| Ant. Gaudéte omnes. | Ant. Rejoice, all ye. | ||||||||
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
||||||||
|
Ant. Gaudéte omnes, et lætámini : ecce quia véniet Dóminus ultiónis, addúcet retributiónem : ipse véniet, et salvábit nos. |
Ant. Rejoice, all ye, and be glad : for behold the Lord will come with vengeance, he will bring a recompense : he will come and save us. |
||||||||
|
STAND |
|||||||||
|
V. Ex Sion
spécies decóris ejus. R. Deus noster maniféste véniet. |
V. Out of Sion hath God appeared in
beauty. R. Our God shall come, and shall not keep silence. |
||||||||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
||||||||
|
Absolutio:
Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
||||||||
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture, as given in their proper place. |
|||||||||
|
|||||||||
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
||||||||
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
||||||||
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
||||||||
|
|
|||||||||
| Ant. Gaude et lætáre. | Ant. Rejoice and be glad. | ||||||||
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
||||||||
|
Ant. Gaude et lætáre, fília Jerúsalem : ecce Rex tuus véniet tibi : Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua. |
Ant. Rejoice and be glad, O daughter of Sion ; behold, thy King cometh unto thee ; fear thou not, O Sion, for thy salvation cometh quickly. |
||||||||
| Ant. Rex noster. | Ant. Christ our King. | ||||||||
|
Psalmus 9. i. Confitebor tibi
Confitébor tibi,
Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua. |
Psalm 9. i. Confitebor tibi I will give
thanks unto thee, O Lord, with my whole heart; * I will speak of all thy
marvellous works. |
||||||||
|
Ant. Rex noster advéniet Christus, quem Joánnes prædicávit Agnum esse ventúrum. |
Ant. Christ our King cometh, even he whom John foretold as the long-awaited Lamb to come. |
||||||||
| Ant. Ecce vénio. | Ant. Behold I come. | ||||||||
|
Psalmus 9. ii. Psallite Domino
11 Psállite
Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter Gentes stúdia ejus: |
Psalm 9. ii. Psallite Domino 11 O praise ye the Lord which dwelleth in Sion;
* declare his ways among the heathen. |
||||||||
|
Ant. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus : dare unicuíque secúndum ópera sua. |
Ant. Behold I come quickly, and my reward is with me, saith the Lord, to give every man according as his work shall be. |
||||||||
|
STAND |
|||||||||
|
V. Emítte Agnum,
Dómine, Dominatórem terræ. R. De Petra desérti ad montem fíliæ Sion. |
V. Send forth the Lamb, O Lord, the
Ruler of the land. R. From the rock of the wilderness, unto the Mount of the daughter of Sion. |
||||||||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
||||||||
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
||||||||
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken from the current Sunday as given in their proper place. |
|||||||||
|
|||||||||
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
||||||||
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
||||||||
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
||||||||
|
|
|||||||||
| Ant. Gábriel Angelus. | Ant. The Angel Gabriel. | ||||||||
|
Psalmus 9. iii. Ut quid, Domine?
22 Ut quid,
Dómine, recessísti longe, *
déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne? |
22 Why
standest thou so far off, O Lord, * and hidest thy face in the needful time
of trouble? |
||||||||
|
Ant. Gábriel Angelus locútus est Maríæ, dicens : Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu inter mulíeres. |
Ant. The Angel Gabriel spake unto Mary and said : Hail, full of grace, the Lord is with thee ; blessed art thou among women. |
||||||||
| Ant. María dixit. | Ant. And Mary said. | ||||||||
|
Psalmus 9. iv. Exsurge, Domine Deus
35 Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus
tua: * ne obliviscáris páuperum. |
Psalm 9. iv. Exsurge, Domine Deus 35 Arise, O Lord God, and lift up thine
hand; * forget not the poor. |
||||||||
|
Ant. María dixit : Putas qualis est ista salutátio, quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit? |
Ant. And Mary said : What manner of salutation is this? My soul is troubled. Shall I bear the King? And will he not break the seal of my virginity? |
||||||||
| Ant. In advéntu. | Ant. In preparation. | ||||||||
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
||||||||
|
Ant. In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus : quia ecce véniet, et non tardábit. |
Ant. In preparation for the Advent of the great King the hearts of men needs be purified, and made ready to seek him and receive him : for lo, he will surely come ; he will not tarry long. |
||||||||
|
STAND |
|||||||||
|
When Christmas Eve falls on the Fourth Sunday of Advent, the Versicle & Respond, and all that follows, is taken from the Office of the Vigil of Christmas. Otherwise Matins continues as follows: |
|||||||||
|
V. Egrediétur
Dóminus de loco sancto suo. R. Véniet, ut salvet pópulum suum. |
V. The Lord cometh forth out of his
holy place. R. Yea, he cometh to save his people. |
||||||||
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
||||||||
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
||||||||
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken from the current Sunday as given in their proper place. |
|||||||||
|
|||||||||
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
||||||||
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
||||||||
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
||||||||
|
|
|||||||||