| |
|
Sunday Prime |
|
The first part of Prime is in the Ordinary |
|
COMMENTARY |
|
Ant.
Allelúja. |
Ant. Alleluia. |
|
Psalmus 117.
Confitemini Domino
Confitémini Dómino
quóniam bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2 Dicat nunc Israël quóniam bonus: * quóniam in sæculum
misericórdia ejus.
3 Dicat nunc domus Aaron: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
4 Dicant nunc qui timent Dóminum: * quóniam in sæculum
misericórdia ejus.
5 De tribulatióne invocávi Dóminum: * et exaudívit me in
latitúdine Dóminus.
6 Dóminus mihi adjútor: * non timébo quid fáciat mihi homo.
7 Dóminus mihi adjútor: * et ego despíciam inimícos meos.
8 Bonum est confídere in Dómino: * quam confídere in hómine.
9 Bonum est speráre in Dómino: * quam speráre in princípibus.
10 Omnes Gentes circuiérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus
sum in eos.
11 Circumdántes circumdedérunt me: * et in nómine Dómini quia ultus
sum in eos.
12 Circumdedérunt me sicut apes, et exarsérunt sicut ignis
in spinis: * et in nómine Dómini quia ultus sum in eos.
13 Impúlsus evérsus sum ut cáderem: * et Dóminus suscépit
me.
14 Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus: * et factus est mihi in
salútem.
15 Vox exsultatiónis, et salútis: * in tabernáculis justórum.
16 Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me, *
déxtera Dómini fecit virtútem.
17 Non móriar, sed vivam: * et narrábo ópera Dómini.
18 Castígans castigávit me Dóminus: * et morti non
trádidit me.
19 Aperíte mihi portas justítiæ, ingréssus in eas confitébor
Dómino: * hæc porta Dómini, justi intrábunt in eam.
20 Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi in
salútem.
21 Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes: * hic factus est in
caput ánguli.
22 A Dómino factum est istud: * et est mirábile in óculis nostris.
23 Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in
ea.
24 O Dómine, salvum me fac, o Dómine, bene prosperáre: *
benedíctus qui venit in nómine Dómini.
25 Benedíximus vobis de domo Dómini: * Deus Dóminus, et
illúxit nobis.
26 Constitúite diem solémnem in condénsis, * usque ad
cornu altáris.
27 Deus meus es tu, et confitébor tibi: * Deus meus es tu, et
exaltábo te.
28 Confitébor tibi quóniam exaudísti me: * et factus es mihi
in salútem.
29 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sæculum
misericórdia ejus.
|
Psalm 117. Confitemini Domino
O give thanks unto the Lord, for he is good; * for his mercy endureth for ever.
2 Let Israël now confess that he is good, * and that his mercy endureth for ever.
3 Let the house of Aaron now confess, * that his mercy endureth for
ever.
4 Yea, let them now that fear the Lord confess, * that his mercy
endureth for ever.
5 I called upon the Lord in trouble; * and the Lord heard me at
large.
6 The Lord is my helper; * I will not fear what man doeth unto me.
7 The Lord is my helper; * therefore shall
I see my desire upon mine enemies.
8 It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in
man.
9 It is better to trust in the Lord, * than to put any confidence in
princes.
10 All nations compassed me round about; * but in the Name of the
Lord will I destroy them.
11 They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every
side; * but in the Name of the Lord will I destroy them.
12 They came about me like bees, and burned even as the fire
among the thorns; * but in the Name of the Lord I will destroy them.
13 Thou hast thrust sore at me, that I might fall; * but the Lord
was my help.
14 The Lord is my strength, and my song; * and is become my
salvation.
15 The voice of rejoicing and salvation * is in the dwellings of the righteous.
16 The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath
exalted me; * the right
hand of the Lord hath wrought strength.
17 I shall not die, but live, * and declare the works of the Lord.
18 The Lord hath chastened and corrected me; * but he hath not given
me over unto death.
19 Open me the gates of righteousness that I may enter
therein and give thanks unto the Lord : * this is
the gate of the Lord, the righteous shall enter therein.
20 I will give thanks unto thee, for thou hast heard me, * and art
become my salvation.
21 The stone which the builders rejected, * the same is become the
head-stone in the corner.
22 This is the Lord's doing, * and it is wonderful in our eyes.
23 This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be
glad therein.
24 Save me, O Lord: O Lord, make me to prosper: * blessed be he that
cometh in the Name of the Lord.
25 We have blessed you from the house of the Lord: * God is the
Lord, who hath shined his light upon us.
26 Appoint a solemn day with shady boughs, * yea, even unto the horns of the altar.
27 Thou art my God, and I will praise thee; * thou art my God,
and I will exalt thee.
28 I will give thanks unto thee for thou hast heard me: * and art
become my salvation.
29 O give thanks unto the Lord; for he is good, * and his mercy endureth for ever. |
|
|
On all Feasts of double I and II class, and on nine lesson Feasts of Our
Lord, the Blessed Virgin Mary, the Angels, Saint John Baptist, Saint Joseph,
the Apostles and the Evangelists: at Prime, Terce, Sext and None shall be
said the Psalms of the Sunday Office, with the Antiphons of the current
Feast, unless otherwise noted; and at Prime, the following Psalm shall be
said instead of Psalm 117 Confitemini, even if
the Feast occurs on Sunday. |
|
Psalmus 53. Deus, in
Nomine
Deus, in nómine tuo
salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
2 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt
ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
4 Ecce enim Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
5 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine:
quóniam bonum est :
7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos
meos despéxit óculus meus.
|
Psalm 53. Deus, in
Nomine
Save me, O God, for thy Name's sake, * and avenge me in thy
strength.
2 Hear my prayer, O God, * and hearken unto the words of my mouth.
3 For strangers are risen up against me, and the mighty
have sought after my soul, * which have not God before their eyes.
4 For behold, God is my helper; * and the Lord upholdeth my
soul.
5 Turn back the evils upon mine enemies: * destroy thou them in thy
truth.
6 An offering of a free heart will I give thee, * and praise thy Name,
O Lord, for it is good.
7 For he hath delivered me out of all my trouble; * and mine eye
hath looked down upon mine enemies. |
|
|
The last two Psalms of Prime on Sundays and excepted Feasts are always as
follows: |
|
Psalmus 118. i. Beati
immaculati
Beáti immaculáti in
via: * qui ámbulant in lege Dómini.
2 Beáti, qui scrutántur testimónia ejus: * in toto corde exquírunt
eum.
3 Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis ejus ambulavérunt.
4 Tu mandásti * mandáta tua custodíre nimis.
5 Utinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas justificatiónes
tuas!
6 Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus mandátis tuis.
7 Confitébor tibi in directióne cordis: * in eo quod dídici judícia
justítiæ tuæ.
8 Justificatiónes tuas custódiam: * non me derelínquas usquequáque.
9 In quo córrigit adolescéntior viam suam? * in custodiéndo
sermónes tuos.
10 In toto corde meo exquisívi te: * ne repéllas me a mandátis tuis.
11 In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non peccem tibi.
12 Benedíctus es, Dómine: * doce me justificatiónes tuas.
13 In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia judícia oris tui.
14 In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus
divítiis.
15 In mandátis tuis exercébor: * et considerábo vias tuas.
16 In justificatiónibus tuis meditábor: * non oblivíscar sermónes
tuos.
|
Psalm 118. i. Beati
immaculati Blessed are those that are undefiled in the way, * and walk in the law of the Lord.
2 Blessed are they that keep his testimonies, * and seek him with
their whole heart;
3 For they that work iniquity, * walk not in his ways.
4 Thou hast charged * that we shall diligently keep thy
commandments.
5 O that my ways were made so direct, * that I might keep thy
statutes!
6 So shall I not be confounded, * while I have respect unto all thy
commandments.
7 I will thank thee with an unfeigned heart, * when I shall have
learned the judgments of thy righteousness.
8 I will keep thy statutes; * O forsake me not utterly.
9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? * even by
ruling himself after thy word.
10 With my whole heart have I sought thee; * O let me not go wrong
out of thy commandments.
11 Thy word have I hid within mine heart, * that I should not sin
against thee.
12 Blessed art thou, O Lord; * O teach me thy statutes.
13 With my lips * have I declared all the judgments of thy
mouth.
14 I have had as great delight in the way of thy testimonies, * as
in all manner of riches.
15 I will meditate upon thy commandments, * and have respect unto thy
ways.
16 My delight shall be in thy statutes, * and I will not forget thy
word. |
|
Psalmus 118. ii. Retribue
servo tuo
17 Retríbue
servo tuo, vivífica me: * et custódiam sermónes tuos.
18 Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua.
19 Incola ego sum in terra: * non abscóndas a me mandáta tua.
20 Concupívit ánima mea desideráre justificatiónes tuas, * in omni
témpore.
21 Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis.
22 Aufer a me oppróbrium, et contémptum: * quia testimónia tua
exquisívi.
23 Etenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: * servus
autem tuus exercebátur in justificatiónibus tuis.
24 Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et consílium meum
justificatiónes tuæ.
25 Adhæsit paviménto ánima mea: * vivífica me secúndum verbum tuum.
26 Vias meas enuntiávi et exaudísti me: * doce me justificatiónes
tuas.
27 Viam justificatiónum tuárum ínstrue me: * et exercébor in
mirabílibus tuis.
28 Dormitávit ánima mea præ tædio: * confírma me in verbis tuis.
29 Viam iniquitátis ámove a me: * et de lege tua miserére mei.
30 Viam veritátis elégi: * judícia tua non sum oblítus.
31 Adhæsi testimóniis tuis Dómine: * noli me confúndere.
32 Viam mandatórum tuórum cucúrri: * cum dilatásti cor meum.
|
Psalm 118. ii. Retribue
servo tuo
17 O do well unto thy servant, and quicken
thou me : * and I will keep
thy word.
18 Open thou mine eyes; * that I may see the wondrous things of thy
law.
19 I am a stranger upon earth; * O hide not thy commandments from
me.
20 My soul is an-hungered for the longing that it hath
unto thy judgments, * at all times.
21 Thou hast rebuked the proud; * and cursed are they that do err
from thy commandments.
22 O turn from me shame and rebuke; * for I have kept thy
testimonies.
23 Princes also did sit and speak against me; * but thy servant
hath meditated upon thy statutes.
24 For thy testimonies are my delight, * and thy precepts my counsellors.
25 My soul cleaveth to the dust; * O quicken thou me, according
to thy word.
26 I have acknowledged my ways, and thou heardest me: * O teach me
thy statutes.
27 Make me to understand the way of thy commandments; * and so shall
I talk of thy wondrous works.
28 My soul sleepeth for very heaviness; * strengthen thou me
according unto thy word.
29 Take from me the way of lying, * and have mercy upon me
out of thy law.
30 I have chosen the way of truth, * and thy judgments have I
not forgotten.
31 I cleave unto thy testimonies, O Lord; * confound me not.
32 I have run the way of thy commandments, * when thou
didst enlarge my
heart.
|
|
On Feastdays, the
Antiphon is now
said, and then the Office is continued with the Chapter. |
|
The following is said on lesser Sundays after Epiphany and Pentecost,
whenever the Office of Sunday is said as in the Psalter; but it is omitted
in all such Sunday Offices if a Double Feast or an Octave have been
commemorated at Lauds. It is also said on Trinity Sunday. |
|
Symbolum Athanasianum
1 Quicúmque vult salvus esse, * ante ómnia opus est, ut
téneat cathólicam fidem:
2 Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, *
absque dúbio in ætérnum períbit.
3 Fides autem cathólica hæc est: * ut unum Deum in Trinitáte,
et Trinitátem in unitáte venerémur.
4 Neque confundéntes persónas, * neque substántiam separántes.
5 Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, * ália Spíritus
Sancti:
6 Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, *
æquális glória, coætérna majéstas.
7 Qualis Pater, talis Fílius, * talis Spíritus Sanctus.
8 Increátus Pater, increátus Fílius, * increátus Spíritus
Sanctus.
9 Imménsus Pater, imménsus Fílius, * imménsus Spíritus Sanctus.
10 Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, * ætérnus Spíritus
Sanctus.
11 Et tamen non tres ætérni, * sed unus ætérnus.
12 Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, * sed unus
increátus, et unus imménsus.
13 Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, *
omnípotens Spíritus Sanctus.
14 Et tamen non tres omnipoténtes, * sed unus omnípotens.
15 Ita Deus Pater, Deus Fílius, * Deus Spíritus Sanctus.
16 Ut tamen non tres Dii, * sed unus est Deus.
17 Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, * Dóminus Spíritus
Sanctus.
18 Et tamen non tres Dómini, * sed unus est Dóminus.
19 Quia, sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum
confitéri christiána veritáte compéllimur: * ita tres Deos aut Dóminos
dícere cathólica religióne prohibémur.
20 Pater a nullo est factus: * nec creátus, nec génitus.
21 Fílius a Patre solo est: * non factus, nec creátus, sed
génitus.
22 Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: * non factus, nec creátus,
nec génitus, sed procédens.
23 Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres
Fílii: * unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
24 Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil majus
aut minus: * sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
25 Ita ut per ómnia, sicut jam supra dictum est, * et únitas in
Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
26 Qui vult ergo salvus esse, * ita de Trinitáte séntiat.
27 Sed necessárium est ad ætérnam salútem, * ut Incarnatiónem
quoque Dómini nostri Jesu Christi fidéliter credat.
28 Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur, * quia
Dóminus noster Jesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
29 Deus est ex substántia Patris ante sæcula génitus: *
et homo est ex substántia matris in sæculo natus.
30 Perféctus Deus, perféctus homo: * ex ánima rationáli et
humána carne subsístens.
31 Æquális Patri secúndum divinitátem: * minor Patre secúndum
humanitátem.
32 Qui licet Deus sit et homo, * non duo tamen, sed unus est
Christus.
33 Unus autem non conversióne divinitátis in carnem, *
sed assumptióne humanitátis in Deum.
34 Unus omníno, non confusióne substántiæ, * sed unitáte
persónæ.
35 Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: * ita Deus
et homo unus est Christus.
36 Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: *
tértia die resurréxit a mórtuis.
37 Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris
omnipoténtis: * inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.
38 Ad cujus advéntum omnes hómines resúrgere habent cum
corpóribus suis; * et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
39 Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: * qui vero
mala, in ignem ætérnum.
40 Hæc est fides cathólica, * quam nisi quisque fidéliter
firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
41 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
42 Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula
sæculórum. Amen. |
The Athanasian Creed
1 Whosoever will be saved, * before all things it is
necessary that he hold the Catholick Faith;
2 Which Faith except every one do keep whole and undefiled, *
without doubt he shall perish everlastingly.
3 And the Catholick Faith is this: * That we worship one God in
Trinity, and Trinity in Unity;
4 Neither confounding the Persons, * nor dividing the
Substance.
5 For there is one Person of the Father, another of the Son, *
and another of the Holy Spirit.
6 But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy
Spirit is all one, * the Glory equal, the Majesty coeternal.
7 Such as the Father is, such is the Son, * and such is the
Holy Ghost.
8 The Father uncreate, the Son uncreate, * and the Holy Ghost
uncreate.
9 The Father incomprehensible, the Son incomprehensible, *
and the Holy Ghost incomprehensible.
10 The Father eternal, the Son eternal, * and the Holy Ghost
eternal.
11 And yet they are not three eternals, * but one eternal.
12 As also there are not three uncreates, nor three
incomprehensibles, * but one uncreate and one incomprehensible.
13 So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, * and
the Holy Ghost Almighty.
14 And yet they are not three Almighties, * but one Almighty.
15 So the Father is God, the Son is God, * and the Holy Ghost
is God;
16 And yet they are not three Gods, * but one God.
17 So likewise the Father is Lord, the Son Lord, * and the Holy
Ghost Lord;
18 And yet they are not three Lords, * but one Lord.
19 For like as we are compelled by the Christian verity * to
acknowledge every Person by himself to be God and Lord;
20 So are we forbidden by the Catholick Religion * to say;
There are three Gods or three Lords.
21 The Father is made of none, * neither created, nor begotten.
22 The Son is of the Father alone; * not made nor created, but
begotten.
23 The Holy Ghost is of the Father and of the Son; * neither
made, nor created, nor begotten, but proceeding.
24 So there is one Father, not three Fathers; one Son, not
three Sons; * one Holy Ghost, not three Holy Ghost.
25 And in this Trinity none is afore or after another; * none
is greater or less than another.
26 But the whole three Persons are co-eternal together, * and
co-equal.
27 So that in all things, as is aforesaid, * the Unity in
Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped.
28 He therefore that will be saved * must thus think of the
Trinity.
29 Furthermore, it is necessary to everlasting salvation * that
he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ.
30 For the right Faith is, that we believe and confess * that
our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man.
31 God, of the substance of the Father, begotten before the
worlds; * and Man, of the Substance of his Mother, born in the world.
32 Perfect God, and perfect Man, * of a reasonable soul and
human flesh subsisting.
33 Equal to the Father as touching his Godhead, * and inferior
to the Father as touching his Manhood.
34 Who, although he be God and Man, * yet he is not two, but
one Christ.
35 One; not by conversion of the Godhead into flesh, * but by
taking of the Manhood into God.
36 One altogether, † not by confusion
of Substance, * but by unity of Person.
37 For as the reasonable soul and flesh is one man, * so God
and Man is one Christ;
38 Who suffered for our salvation, * descended into hell, rose
again the third day from the dead;
39 He ascended into heaven, † he
sitteth on the right hand of the Father, God, Almighty; * from whence he
shall come to judge the quick and the dead.
40 At whose coming all men shall rise again with their bodies;
* and shall give account for their own works.
41 And they that have done good shall go into life everlasting;
* and they that have done evil into everlasting fire.
42 This then is the Catholick Faith, * which except a man do
firmly and faithfully believe, he cannot be saved.
43 Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy
Ghost;
44 As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
* world without end. Amen.
|
|
After the Athanasian Creed, or if it be not said, after the final Psalm of
Prime, is repeated the Antiphon, as follows: |
| Ant.
Allelúja, confitémini Dómino quóniam in sæculum misericórdia ejus, allelúja,
allelúja. |
Ant.
Alleluia, O give thanks to the Lord, * because his mercy endureth for ever ;
alleluia, alleluia. |
|
STAND |
|
Capitulum
1 Tim. 1. 17.
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sæcula
sæculórum. Amen.
R. Deo grátias.
|
Chapter
I Tim. 1. 17.
Unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be
honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Thanks be to God.
|
|
Then follows
the Brief Respond as given below.
NOTE, that in place of the
[
V. Thou that
sittest at the right hand of the Father
] is
substituted on certain occasions a special V., as appointed in the Proper. |
|
V. Christe Fili Dei vivi,
* Miserére nobis.
R. Christe
Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
[ V. Qui
sedes ad déxteram Patris. ]
R. Miserére
nobis.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Christe
Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
R. Et
líbera nos propter nomen tuum. |
V. O Christ, Son of the living God,
* Have mercy upon us.
R. O Christ, Son of the living God,
* Have
mercy upon us.
[ V. Thou that sittest at the right hand of
the Father. ]
R. Have mercy upon us.
V. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost.
R. O Christ, Son of the living God,
* Have mercy upon us.
V. O Christ arise and help us.
R. And deliver us for thy Name's sake. |
|
After the
Brief Respond, if the Preces are to be omitted, at once the
Salutation is
said, with the Collect, as indicated below.
|
|
The
Preces
Continuation of
Prime when the Preces are not said |
|
On Sundays, the Preces of
Prime are said in the form known as the dominical Preces.
The dominical Preces (which are always said
standing) are to be said when at the Office of Sunday Lauds, no
commemoration is made of the Office of at least a Double rank or of an
Octave, and the Suffrage of the Saints has been said.
|
|
STAND |
|
DOMINICAL PRECES |
V.
Kyrie,
eléison.
R. Christe, eléison.
Kyrie, eléison. |
V. Lord, have mercy upon us.
R. Christ, have mercy upon us.
Lord have mercy upon us. |
Pater noster.
secreto usque ad
V. Et
ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.
|
Our Father.
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil. |
Credo in Deum.
secreto usque ad
V. Carnis resurrectiónem.
R. Vitam
† ætérnam. Amen.
|
I believe in God.
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V. The Resurrection of the body.
R. And the Life
† everlasting.
Amen. |
V.
Et ego ad te, Dómine, clamávi.
R. Et mane orátio mea prævéniet
te. |
V. Unto thee have I cried, O Lord.
R. And early shall my prayer come
before thee. |
|
V. Repleátur os meum laude.
R. Ut cántem glóriam tuam, tota
die magnitúdinem tuam.
V. Dómine, avérte fáciem tuam a peccátis meis.
R. Et omnes iniquitátes meas
dele.
|
V. O let my mouth be filled with thy
praise.
R. That I may sing of thy glory and
honour all the day long.
V. O Lord, turn thy face from my sins.
R. And put out all my misdeeds. |
V. Cor mundum crea in me, Deus.
R. Et spíritum rectum ínnova in
viscéribus meis. |
V. Make me a clean heart, O God.
R. And renew a right spirit within me. |
V. Ne projícias me a fácie tua.
R. Et spíritum sanctum tuum ne
áuferas a me. |
V. Cast me not away from thy presence.
R. And take not thy Holy Spirit from
me. |
|
V. Redde mihi lætítiam salutáris
tui.
R. Et
spíritu principáli confírma me.
|
V. O give me the comfort of thy help
again.
R. And stablish me with thy free Spirit.
|
V. Adjutórium
† nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram. |
V. Our help
† is in the
Name of the Lord.
R. Who hath made heaven and earth. |
|
After which is said the General
Confession, etc. as in Common Forms,
which form differs for private recitation.
In Choir
In
Private Recitation |
Confíteor.
Misereátur.
Indulgéntiam. |
I confess.
Absolutions. |
|
V. Dignáre, Dómine, die isto.
R. Sine peccáto nos custodíre.
V. Miserére nostri, Dómine.
R. Miserére
nostri.
V. Fiat misericórdia tua, Dómine,
super nos.
R. Quemádmodum sperávimus in te.
V.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
|
V. Vouchsafe, O Lord, to
keep us.
R. This day without sin.
V. O Lord, have mercy upon
us.
R. Have mercy upon us.
V. O Lord, let thy mercy
lighten upon us.
R. As our trust is in thee.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee. |
|
After the
Preces, or if they be omitted, after the Brief Respond, at once is said
the Salutation and Collect as follows: |
|
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Oratio
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus
diéi nos perveníre fecísti : tua nos hódie salva virtúte; ut in hac
die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam
faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
R. Amen.
|
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us
pray. Collect
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast
safely brought us to the beginning of this day : defend us in the same
with thy mighty power ; and grant that this day we fall into no sin,
neither run into any kind of danger ; but that all our doings may be
ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy
sight. Through Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and
reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world
without end.
R. Amen.
|
|
After the Collect, the Closing Versicles are
said in the following form: |
|
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias. |
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. Bless we the Lord.
R. Thanks be to God |
|
THE CAPITULAR OFFICE |
|
And then is said the Capitular Office.
First in Choir there is read the Martyrology; and it is considered
praiseworthy to read the same if Prime be said privately, ie. out of
Choir. |
|
Martyrologium |
The
Martyrology |
|
At the
conclusion of the reading from the Martyrology (or, if out of Choir the
Martyrology is not to be read, at the conclusion of Prime as given above),
the Officiant says: |
|
V. Pretiósa
in conspéctu Dómini.
R. Mors Sanctórum ejus.
Et abolute, sine
Oremus:
Oratio
Sancta María, et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos
mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R. Amen.
|
V.
Right dear in the sight of the Lord.
R. Is the death of his Saints.
And immediately without Let us pray
is
said:
Collect
May holy Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ, and all the Holy,
Righteous, and Elect of God, make intercession for us sinners to the same
God our Lord : that we may be accounted worthy to obtain from him help and
salvation. Who liveth and reigneth for ever and ever.
R. Amen. |
| And then is
said thrice: |
V.
Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine ad adjuvándum me festína. |
V. O God, make speed to save me.
R. O Lord, make haste to help me. |
| And then is
said by the whole Choir in unison: |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in sæcula
sæculórum.
Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen. |
| The following
are said kneeling only on kneeling days, otherwise standing: |
V.
Kyrie,
eléison.
R. Christe, eléison.
Kyrie, eléison. |
V. Lord,
have mercy upon us.
R. Christ, have mercy upon us.
Lord have mercy upon us. |
Pater noster.
secréto usque ad
V. Et
ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.
|
Our Father.
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
|
V.
Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige
fílios eórum.
R. Et sit splendor Dómini Dei
nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum
nostrárum dírige. |
V. Shew thy servants thy work, O Lord,
and their children thy glory.
R. And the glorious majesty of the Lord
our God be upon us ; prosper thou the work of our hands upon us, O prosper
thou our handy-work. |
|
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in sæcula
sæculórum.
Amen.
|
V. Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is
now, and ever shall be ; world without end. Amen.
|
|
Orémus.
Oratio
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine
Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes
et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum : ut
hic, et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur,
Salvátor mundi : Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.
|
Let us
pray.
Collect
Vouchsafe, we beseech thee, O Lord God, King of heaven and earth, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies, in the
way
of thy laws, and in the works of thy commandments : that through thy most
mighty protection, O Saviour of the world, both here and for evermore, we may be
preserved in body and in soul. Who livest and reignest for ever and
ever.
R. Amen.
|
|
|
THE BRIEF LESSON |
|
If the
Chapter-meeting be not convened at this time, then at once is read the
brief Lesson.
The brief Lesson is said (at the dismissal of the
Chapter-meeting, if the daily Chapter be convened after the foregoing
prayers) according to the Office of the day, as prescribed in the Summary
below.
First the Lector, bowing profoundly, says:
|
|
Jube domne, (Dómine) benedicere. |
Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| To which the
Foremost makes answer: |
|
Dies et actus nostros in sua pace
dispónat Dóminus omnípotens.
R. Amen. |
May the Lord Almighty order our
days and our doings in his peace.
R. Amen. |
Lectio Brevis
Dóminus autem dírigat corda et córpora nostra in caritáte Dei, et
patiéntia Christi. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
|
The Brief
Lesson
The Lord direct our hearts and bodies into the love of God, * and into
the patient waiting for Christ. But thou, O Lord, have mercy upon
us.
R. Thanks be to God.
|
|
After the brief Lesson is said: |
|
V. Adjutórium
† nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
V. Benedícite.
R. Deus.
Benedíctio
Dóminus nos
benedícat, † et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in
pace.
R. Amen.
|
V. Our help
† is in the
Name of the Lord.
R. Who hath made heaven and earth.
V. Make a blessing.
R. God be blessed for ever, and for
ever bless us.
Benediction
May the Lord bless us
† and keep us from all evil, and bring
us to life everlasting. And, may the souls of the faithful
departed, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
|
|
Then is said
secretly the final Pater, unless
Terce immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles, as is prescribed
in Common Forms. |
| Pater noster. |
Our Father. |
| The following
V. and R. are then said aloud: |
V. Dóminus
† det nobis suam
pacem.
R. Et vitam ætérnam. Amen. |
V.
May the Lord
† bestow his peace upon us.
R. And life everlasting. Amen. |
|
KNEEL
(weekdays) or STAND (Sundays) |
|
Marian Antiphon
|
|
From Vespers of the Saturday before the I Sunday
in Advent through II Vespers of the Purification; or if this Feast be
transferred, through Vespers on February 2nd:
Alma Redemptoris Mater
|
|
After the Purification, that is, from Compline of
February 2nd, whether the Feast of the Purification be transferred or not,
through Compline of Wednesday in Holy Week:
Ave, Regina cælorum |
|
From Compline of Holy Saturday through None of
the Saturday within the Octave of Pentecost:
Regina cæli lætare |
|
From I Vespers of the Feast of the Most Holy
Trinity through None of the Saturday before the I Sunday of Advent:
Salve Regina |
|
After the Collect, the Officiant says in a low
voice: |
|
V.
Divínum auxílium †
máneat semper nobíscum.
R. Amen. |
V.
May help divine †
be with us all, for ever abiding.
R. Amen. |
|
KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ |
|
|