| |
|
Wednesday Sext |
|
The first part of Sext is in the Ordinary
In Ferial Office during Passion Week, the
Antiphon is as in
the Ordinary. On Wednesday in Holy Week, the Antiphon is from the
Proper. |
|
COMMENTARY |
|
Ant. In Deo sperávi. |
Ant. In God have I put my trust. |
|
Psalmus 55.
Miserere mei, Deus
Miserére mei, Deus, quóniam
conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me.
2 Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes
advérsum me.
3 Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo.
4 In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid
fáciat mihi caro.
5 Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes
eórum in malum.
6 Inhabitábunt, et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt.
7 Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies
illos: * in ira pópulos confrínges.
8 Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in
conspéctu tuo.
9 Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei
retrórsum :
10 In quacúmque die invocávero te: * ecce cognóvi quóniam Deus
meus es.
11 In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo
sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
12 In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi.
13 Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de
lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium. |
Psalm 55. Miserere mei, Deus
Be merciful unto me, O God, for man hath trodden me
underfoot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me.
2 Mine enemies have trodden upon me all the day long; * for they be many that
make war against me.
3 From the height of the day I shall fear, * yet put I my trust in thee.
4 In God will I praise my words, in God have I put my trust,
* I will not be afraid what flesh can do unto me.
5 All the day long they detested my words; * all their
thoughts were against me unto evil.
6 They will dwell and hide themselves, * and mark my steps.
7 As they have laid wait for my soul, for nothing shalt
thou save them : * in thy displeasure thou shalt break the people.
8 O God, I have declared my life unto thee : * thou hast
set my tears in thy sight.
9 As also in thy promise : * then shall mine enemies be put to flight.
10 In what day soever I shall call upon thee, * behold I
know thou art my God.
11 In God will I praise the word, yea, in the Lord will I
praise his speech : * in God have I put my trust; I will not be afraid what man can do
unto me.
12 Unto thee, O God, will I pay the vows that are in me; * unto thee
be the praise.
13 For thou hast delivered my soul from death, and my feet from falling, *
that I may walk before God in the light of the living.
|
|
Psalmus 56. Miserere
mei, Deus
Miserére mei, Deus, miserére
mei: * quóniam in te confídit ánima mea.
2 Et in umbra alárum tuárum sperábo: * donec tránseat iníquitas.
3 Clamábo ad Deum altíssimum: * Deum, qui benefécit mihi.
4 Misit de cælo, et liberávit me: * dedit in oppróbrium
conculcántes me.
5 Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam, * et
erípuit ánimam meam de médio catulórum leónum: dormívi conturbátus.
6 Fílii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ: * et lingua
eórum gládius acútus.
7 Exaltáre super cælos, Deus: * et in omnem terram glória tua.
8 Láqueum paravérunt pédibus meis: * et incurvavérunt ánimam meam.
9 Fodérunt ante fáciem meam fóveam: * et incidérunt in eam.
10 Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et
psalmum dicam.
11 Exsúrge, glória mea, exsúrge psaltérium et cíthara: *
exsúrgam dilúculo.
12 Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psalmum dicam tibi in
Géntibus :
13 Quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, * et
usque ad nubes véritas tua.
14 Exaltáre super cælos, Deus: * et super omnem terram glória tua.
|
Psalm 56. Miserere
mei, Deus
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; * for my soul trusteth in thee.
2 And under the shadow of thy wings shall be my refuge,
until this wickedness be overpast.
3 I will call unto the Most High God, * even unto the God that
hath done unto me good things.
4 He hath sent from heaven, and delivered me : * he hath
made them a reproach that
trod upon me.
5 God hath sent forth his mercy and truth: * and he hath
delivered my soul from the midst of the young lions; in confusion did I
sleep.
6 The children of men, whose teeth are spears and arrows :
* and their tongue a sharp sword.
7 Be thou exalted, O God, above the heavens; * and thy glory
in all the
earth.
8 They have laid a net for my feet, * and pressed down my soul.
9 They have digged a pit before me, * and are fallen into the midst of it themselves.
10 My heart is ready, O God, my heart is ready; * I will sing and give
praise.
11 Arise, O my glory; arise, lute and harp: * I myself will arise right
early.
12 I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples; * and I will
sing a psalm unto thee among the nations.
13 For the greatness of thy mercy reacheth unto the heavens, * and thy
truth unto the clouds.
14 Be thou exalted, O God, above the heavens; * and thy glory above all the
earth. |
|
Psalmus 57. Si
vere utique
Si vere útique justítiam
loquímini: * recta judicáte, fílii hóminum.
2 Etenim in corde iniquitátes operámini: * in terra injustítias
manus vestræ concínnant.
3 Alienáti sunt peccatóres a vulva, erravérunt ab útero: * locúti
sunt falsa.
4 Furor illis secúndum similitúdinem serpéntis: * sicut áspidis
surdæ, et obturántis aures suas.
5 Quæ non exáudiet vocem incantántium: * et venéfici incantántis
sapiénter.
6 Deus cónteret dentes eórum in ore ipsórum: * molas leónum
confrínget Dóminus.
7 Ad níhilum devénient tamquam aqua decúrrens: * inténdit arcum suum
donec infirméntur.
8 Sicut cera, quæ fluit, auferéntur: * supercécidit ignis, et non
vidérunt solem.
9 Priúsquam intellígerent spinæ vestræ rhamnum: * sicut vivéntes,
sic in ira absórbet eos.
10 Lætábitur justus cum víderit vindíctam: * manus suas lavábit in
sánguine peccatóris.
11 Et dicet homo: Si útique est fructus justo: * útique est Deus
júdicans eos in terra. |
Psalm 57. Si vere
utique
If in very deed ye speak righteousness : *
judge ye the thing that is right, O ye sons of men.
2 For in your heart ye work mischief : * your hands forge
injustice upon the earth.
3 The ungodly are froward, even from their mother's womb,
they have gone astray, from the womb : * and speak lies.
4 Their madness is according to the likeness of a serpent, * even like the deaf
adder, that stoppeth her ears.
5 Which refuseth to hear the voice of the enchanter, *
yea, of the charmer, charm he never so
wisely.
6 God shall break their teeth in their mouths; * the Lord
shall smite the jaw-bones of the
lions.
7 They shall come to nothing like water that runneth apace; *
he hath bent his bow till they be weakened.
8 Like wax that melteth, they shall be taken away : * fire
hath fallen upon them, and they shall not see the sun.
9 Before your thorns could know the brier, * he doth
swallow them up, as alive, in his wrath.
10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; * he shall wash
his hands in the blood of the ungodly.
11 So that a man shall say, If verily there is a reward for the righteous; *
doubtless there is a God that judgeth them in the earth. |
|
In Ferial Office during Passion Week, the
Antiphon is as in
the Ordinary. On Wednesday in Holy Week, the Antiphon is from the
Proper. |
| On Feastdays,
the Antiphon is the following, and unless otherwise
specified in the Ordo, the Chapter and Brief Respond
are taken from the Common of the Saints. |
|
Ant.
In Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo. |
Ant.
In God have I put my trust; I will not be afraid what man can do unto me. |
|
|
|
|