| |
|
Thursday Vespers |
|
The first part of Vespers is in the Ordinary |
|
COMMENTARY |
|
Ant. Ecce quam bonum *
† et quam jucúndum habitáre fratres in
unum. †† |
Ant. Behold, how good *
† and joyful a thing it is,
for brethren to dwell together in unity. †† |
|
Psalmus 132.
Ecce quam bonum!
Ecce quam bonum,
† et quam jucúndum * habitáre
fratres in unum.
2 †† Sicut
unguéntum in cápite, * quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
3 Quod descéndit in oram vestiménti ejus: * sicut ros Hermon,
qui descéndit in montem Sion.
4 Quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * et vitam
usque in sæculum.
|
Psalm 132.
Ecce quam bonum!
Behold, how good
† and joyful a thing it is, * for brethren to
dwell together in unity.
2 †† It is like the precious oil upon the head, * that ran down upon the
beard, even upon the beard of Aaron.
3 That went down to the skirts of his clothing : * like as the dew of Hermon, which fell upon
mount Sion.
4 For there the Lord hath commanded blessing, * and life for evermore.
|
|
Ant. Ecce quam bonum et quam jucúndum
habitáre fratres in unum. |
Ant. Behold, how good and joyful a thing it
is, for brethren to dwell together in unity. |
|
Ant. Confitémini Dómino *
† quóniam in ætérnum misericórdia
ejus. |
Ant. O give thanks unto the Lord *
† for his mercy endureth for ever. |
|
Psalmus 135. i. Confitemini
Confitémini Dómino,
† quóniam bonus: * quóniam in
ætérnum misericórdia ejus.
2 Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
3 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia
ejus.
4 Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
5 Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia
ejus.
6 Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
7 Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia
ejus.
8 Solem in potestátem diéi : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
9 Lunam et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
|
Psalm 135. i. Confitemini
O give thanks unto the Lord, † for he is gracious: *
for his
mercy endureth for ever.
2 O give thanks unto the God of all gods: * for his mercy endureth
for ever.
3 O give thanks unto the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.
4 Who only doeth great wonders: * for his mercy endureth for ever.
5 Who by his excellent wisdom made the heavens: * for his mercy endureth for ever.
6 Who laid out the earth above the waters: * for his mercy endureth
for ever.
7 Who hath made the great lights: * for his mercy endureth for ever:
8 The sun to rule the day: * for his mercy endureth for ever;
9 The moon and the stars to govern the night: * for his mercy
endureth for ever. |
|
Ant. Confitémini Dómino quóniam in ætérnum
misericórdia ejus. |
Ant. O give thanks unto the Lord
for his mercy endureth for
ever. |
|
Ant. Confitémini Dómino * quia in humilitáte
nostra memor fuit nostri. |
Ant. O give thanks unto the Lord:
*
for he was mindful of us in our affliction. |
|
Psalmus 135. ii. Qui
percussit Ægyptum
10 Qui percússit
Ægyptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
11 Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
12 In manu poténti, et bráchio excélso : * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
13 Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
14 Et edúxit Israël per médium ejus: * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
15 Et excussit Pharaónem, et virtútem ejus in Mari Rubro: * quóniam
in ætérnum misericórdia ejus.
16 Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
17 Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia
ejus.
18 Et occídit reges fortes : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
19 Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
20 Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
21 Et dedit terram eórum hereditátem : * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
22 Hereditátem Israël, servo suo : * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
23 Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in
ætérnum misericórdia ejus.
24 Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
25 Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
26 Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
27 Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum
misericórdia ejus.
|
Psalm 135. ii. Qui
percussit Ægyptum
10 Who smote Egypt, with their firstborn: * for his
mercy endureth for ever;
11 And brought out Israel from among them: * for his mercy endureth
for ever;
12 With a mighty hand and stretched-out arm: * for his mercy
endureth for ever.
13 Who divided the Red Sea in two parts: * for his mercy endureth
for ever;
14 And brought out Israel through the midst thereof : * for his mercy endureth for ever.
15 And overthrew Pharaoh and his host in the Red
Sea: * for his mercy endureth for ever.
16 Who led his people through the wilderness: * for his mercy
endureth for ever.
17 Who smote great kings: * for his mercy endureth for ever;
18 Yea, and slew mighty kings: * for his mercy endureth for ever:
19 Sihon, king of the Amorites: * for his mercy endureth for ever;
20 And Og, the king of Bashan: * for his mercy endureth for ever;
21 And gave away their land for an heritage: * for his mercy
endureth for ever;
22 Even for an heritage unto Israel his servant: * for his mercy
endureth for ever.
23 For he was mindful of us in our affliction : * for his mercy endureth for ever;
24 And hath delivered us from our enemies: * for his mercy endureth
for ever.
25 Who giveth food to all flesh: * for his mercy endureth for ever.
26 O give thanks unto the God of heaven: * for his mercy endureth
for ever.
27 O give thanks unto the Lord of lords: * for his mercy endureth
for ever.
|
|
Ant. Confitémini Dómino quia in humilitáte
nostra memor fuit nostri. |
Ant. O give thanks unto the Lord:
for he was mindful of us in
our affliction. |
|
Ant. Adhæreat lingua mea * fáucibus meis, si
non memínero tui, Jerúsalem. |
Ant. Let my tongue cleave * to the roof of
my mouth, if I do not remember thee, O Jerusalem. |
|
Psalmus 136. Super
flumina Super flúmina
Babylónis, illic sédimus et flévimus: * cum recordarémur Sion:
2 In salícibus in médio ejus, * suspéndimus órgana nostra.
3 Quia illic interrogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba
cantiónum.
4 Et qui abduxérunt nos: * Hymnum cantáte nobis de cánticis
Sion.
5 Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna?
6 Si oblítus fúero tui, Jerúsalem, * oblivióni detur déxtera mea.
7 Adhæreat lingua mea fáucibus meis, * si non memínero tui.
8 Si non proposúero Jerúsalem, * in princípio lætítiæ meæ.
9 Memor esto, Dómine, filiórum Edom, * in die Jerúsalem.
10 Qui dicunt: Exinaníte, exinaníte * usque ad fundaméntum in
ea.
11 Fília Babylónis mísera: * beátus, qui retríbuet tibi
retributiónem tuam, quam retribuísti nobis.
12 Beátus qui tenébit, * et allídet párvulos tuos ad petram.
|
Psalm 136. Super
flumina By the waters of Babylon we sat down and
wept, * when we remembered thee, O Sion.
2 Upon the willow trees that are therein, * we hanged up our harps.
3 For they that led us away captive, * required of us then a song.
4 And
they that carried us away, said : * Sing us one of the songs of Sion.
5 How shall we sing the song of the Lord * in a strange land?
6 If I forget thee, O Jerusalem, * let my right hand be
forgotten.
7 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, * if I do not remember thee.
8 Yea, if I make not Jerusalem, * the beginning of my joy.
9 Remember the children of Edom, O Lord, * in the day of Jerusalem.
10 Who say, Rase it, rase it, * even to the ground.
11 O daughter of Babylon, wasted with misery; * yea, happy shall he
be that rewardeth thee as thou hast served us.
12 Blessed shall he be that shall take * and dash thy
little ones against the stones. |
|
Ant. Adhæreat lingua mea fáucibus meis, si
non memínero tui, Jerúsalem. |
Ant. Let my tongue cleave to the roof of my
mouth, if I do not remember thee, O Jerusalem. |
|
Ant. Confitébor *
† nómini tuo, Dómine, super
misericórdia et veritáte tua. |
Ant. I will give thanks *
† unto thy Name, O Lord,
because of thy loving-kindness and truth. |
|
Psalmus 137. Confitebor
tibi Confitébor
† tibi, Dómine, in toto corde meo:
* quóniam audísti verba oris mei.
2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum
sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam
magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in
ánima mea virtútem.
5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt
ómnia verba oris tui.
6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe
cognóscit.
8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super
iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum:
ópera mánuum tuárum ne despícias.
|
Psalm 137. Confitebor
tibi I will give thanks
† unto thee, O Lord, with my whole
heart; * for thou hast heard the words of my mouth.
2 Even before the Angels will I sing praise unto thee, * I will worship toward thy holy temple, and
I will give glory unto thy Name.
3 Because of thy loving-kindness and truth; * for thou hast magnified thy
holy Name above all things.
4 In what day soever I shall call upon thee, hear thou me; *
thou shalt endue my soul
with much strength.
5 May all the kings of the earth give glory unto thee, O Lord; * for they
have heard all the words of thy mouth.
6 Yea, they shall sing in the ways of the Lord, * for great is the
glory of the Lord.
7 For the Lord is high, yet looketh he upon the lowly; *
and the high he knoweth them afar off.
8 Though I walk in the midst of tribulation, yet shalt thou
quicken me;
* and thou hast stretched forth thy hand upon the furiousness of mine enemies,
and thy right hand hath saved me.
9 The Lord shall render for me; * yea, thy
mercy, O Lord, endureth for ever; despise not then the works of thine own
hands. |
|
Ant. Confitébor nómini tuo, Dómine, super
misericórdia et veritáte tua. |
Ant. I will praise thy Name, O Lord, because
of thy loving-kindness and truth. |
|
In Ferial Office during Lent, the
remainder of Vespers from the Chapter onwards is said as in the
Ordinary. |
|
On Feastdays, unless otherwise
specified in the Ordo, the Chapter and Brief Respond
are taken from the Common of the Saints. |
|
|
|
|