| |
|
Friday Lauds
|
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
COMMENTARY |
|
Ant. Exaltáte * Dóminum Deum nostrum, et
adoráte in monte sancto ejus. |
Ant. O magnify * the Lord our God, and
worship him upon his holy hill. |
|
Psalmus 98.
Dominus regnavit
Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
2 Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
3 (fit reverentia) Confiteántur nómini tuo magno : quóniam terríbile, et sanctum est
: * et honor regis judícium díligit.
4 Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu
fecísti.
5 Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: *
quóniam sanctum est.
6 Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui
ínvocant nomen ejus:
7 Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna
nubis loquebátur ad eos.
8 Custodiébant testimónia ejus: * et præcéptum quod dedit
illis.
9 Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius
fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
10 Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: *
quóniam sanctus Dóminus Deus noster. |
Psalm 98.
Dominus regnavit
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved.
2 The Lord is great in Sion, * and high above all people.
3 (all bow) Let them give thanks unto thy
great Name, for it is terrible, and holy : * and the King's honour loveth judgment.
4 Thou hast prepared equity, *
thou hast executed judgment and righteousness in Jacob.
5 O magnify the Lord our God, and worship his footstool; *
for it is holy.
6 Moses and Aaron among his priests, * and Samuel among such as call
upon his Name:
7 These called upon the Lord, and he heard them: * he spake unto them out of the cloudy pillar.
8 They kept his
testimonies, * and the law that he gave them.
9 Thou heardest them, O Lord our God; * thou wast to them
a merciful God,
and taking vengeance against all their inventions.
10 O magnify the Lord our God, and worship in his holy
mountain; *
for the Lord our God is holy.
|
|
Ant. Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et
adoráte in monte sancto ejus. |
Ant. O magnify the Lord our God, and worship
him upon his holy hill. |
|
Ant. Eripe me * de inimícis meis, Dómine, ad
te confúgi. |
Ant. Deliver me, * O Lord, from mine
enemies; for unto thee have I fled. |
|
Psalmus 142. Domine,
exaudi
Dómine, exáudi oratiónem meam:
áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua
justítia.
2 Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur
in conspéctu tuo omnis vivens.
3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra
vitam meam.
4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et
anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus
tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
8 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus
in lacum.
9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi
ánimam meam.
11 Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me
fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter
nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
13 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua
dispérdes inimícos meos.
14 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego
servus tuus sum. |
Psalm 142. Domine,
exaudi
Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in
thy truth : * hear me in thy righteousness.
2 And enter not into judgment with thy servant; * for in thy sight
shall no man living be justified.
3 For the enemy hath persecuted my soul; * he hath smitten my life
down to the ground.
4 He hath laid me in the darkness, as those that have been dead
of old : * and my spirit is vexed within me, my heart within me
is troubled.
5 I remembered the days of old, I mused upon all thy works; * yea,
I meditated upon the works of thy hands.
6 I have stretched forth my hands unto thee; * my soul is as
earth without water unto thee.
7 Hear me, O Lord, and that soon; * for my spirit waxeth faint.
8 Hide
not thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
9 O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning;
* for in
thee is my trust.
10 Shew thou me the way that I should walk in; * for unto thee
have I lift
up my soul.
11 Deliver me, O Lord, from mine enemies, for unto thee
have I fled : * teach me to do thy will, for thou art my God.
12 Thy loving Spirit shall lead me forth into the land of
righteousness : * for thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy
justice.
13 Thou shalt bring my soul out of trouble : * and in thy mercy
thou shalt slay mine enemies.
14 And thou shalt destroy all them
that vex my soul; * for I am thy servant. |
|
Ant. Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad
te confúgi. |
Ant. Deliver me, O Lord, from mine enemies;
for unto thee have I fled. |
|
Ant. Benedixísti, *
† Dómine, terram tuam : remisísti
iniquitátem plebis tuæ. |
Ant. O Lord, thou hast blessed : *
† thy land: thou hast
forgiven the iniquity of thy people. |
|
Psalmus 84. Benedixisti
Benedixísti,
† Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a
nobis.
5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a
generatióne in generatiónem?
6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in
te.
7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da
nobis.
8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem
in plebem suam.
9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in
terra nostra.
11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax
osculátæ sunt.
12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
13 Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit
fructum suum.
14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
|
Psalm 84. Benedixisti
O Lord, thou hast blessed
† thy land; * thou hast
turned away the captivity of Jacob.
2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, * thou
hast covered all
their sins.
3 Thou hast softened all thy displeasure, * thou hast turned thyself
from thy wrathful indignation.
4 Turn thou us, O God our Saviour, * and let thine anger cease from
us.
5 Wilt thou be angry with us for ever? * and wilt thou stretch
out thy wrath from one generation to another?
6 Thou shalt turn again, O God, and quicken us, * and thy people
shall rejoice in thee.
7 Shew us, O Lord, thy mercy, * and grant us thy salvation.
8 I will hearken what the Lord God will say in me; * for he shall speak
peace unto his people.
9 And unto his saints, * and unto them that are turned again unto
their heart.
10 Surely his salvation is nigh unto them that fear him; * that glory may
dwell in our land.
11 Mercy and truth are met together: * justice and peace have
kissed.
12 Truth is sprung out of the earth, * and justice hath
looked down from heaven.
13 Yea, the Lord shall shew loving-kindness; * and our land shall
yield her fruit.
14 Justice shall walk before him, * and shall direct his
steps in the way.
|
|
Ant. Benedixísti, Dómine, terram tuam :
remisísti iniquitátem plebis tuæ. |
Ant. O Lord, thou hast blessed : thy land: thou hast
forgiven the iniquity of thy people. |
|
Ant. In Dómino justificábitur, * et
laudábitur omne semen Israël. |
Ant. In the Lord * shall all the seed of
Israel be justified and
praised. |
|
Canticum Isaiæ.
Is. 45. 15. Vere tu es
Deus abscónditus, * Deus Israël, Salvátor.
2 Confúsi sunt, et erubuérunt omnes: * simul abiérunt in confusiónem
fabricatóres errórum.
3 Israël salvátus est in Dómino salúte ætérna: * non confundémini,
et non erubescétis usque in sæculum sæculi.
4 Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, * ipse Deus formans terram,
et fáciens eam, ipse plastes ejus.
5 Non in vanum creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: * Ego
Dóminus, et non est álius.
6 Non in abscóndito locútus sum: * in loco terræ tenebróso :
7 Non dixi sémini Jacob frustra : quærite me: * ego Dóminus
loquens justítiam, annúntians recta.
8 Congregámini, et veníte, et accédite simul * qui salváti estis ex
Géntibus :
9 Nesciérunt qui levant lignum sculptúræ suæ, * et rogant
deum non salvántem.
10 Annuntiáte, et veníte, et consiliámini simul : * Quis audítum
fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
11 Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? *
Deus justus, et salvans non est præter me.
12 Convertímini ad me, et salvi éritis, omnes fines terræ: * quia
ego Deus, et non est álius.
13 In memetípso jurávi, egrediétur de ore meo justítiæ verbum, * et
non revertétur.
14 Quia mihi curvábitur omne genu, * et jurábit omnis lingua.
15 Ergo in Dómino, dicet, meæ sunt justítiæ et impérium: * ad eum
vénient, et confundéntur omnes qui repúgnant ei.
16 In Dómino justificábitur, et laudábitur * omne semen Israël. |
Canticle of Isaias the Prophet.
Is. 45. 15. Verily thou art a hidden God,
* O God of Israel, the Saviour.
2 They are all confounded and put to shame, * yea, the forgers
of error are put to confusion.
3 Israel is saved in the Lord with an
everlasting salvation: * ye shall not be put to shame, nor shall ye be
confounded, world without end.
4 For thus saith the Lord that created the heavens, * God
himself that did form the earth and make it, even he that is the creator
thereof;
5 Not for naught did he create it, but that it might be
inhabited did he give it form : * I am the Lord, and there is none other.
6 Not in secret have I spoken, * not in a dark place of the
earth.
7 Nor said I to the seed of Jacob: Ye do but seek me in vain :
* I am the Lord that speak righteousness, that declare the things that are right.
8 Assemble yourselves and come, and draw near
together, * ye that are saved of the Gentiles.
9 No knowledge have they that set up the wood of their graven
image, * and pray unto a god that cannot save.
10 Declare ye it, and come, and consult ye together : * Who hath declared this from ancient times?
And who hath foretold it from the beginning?
11 Am not I the Lord? and there is no God else beside me;
* I am a just God and a Saviour, and there is none else besides me:
12 Be ye converted unto me, and ye shall be saved, all ye ends
of the earth; * for I am God, and there is none other.
13 By myself have I sworn; the word of justice is gone out of my mouth,
* and shall not return.
14 For unto me every knee shall
bow, * and every tongue shall swear.
15 Therefore shall he say : In the Lord is my righteousness and
empire : * they shall come unto him, and all they that resist him shall be
confounded.
16 In the Lord shall all the seed of Israel be justified and
praised. |
|
Ant. In Dómino justificábitur, et laudábitur
omne semen Israël. |
Ant. In the Lord shall all the seed of
Israel be justified and
praised. |
|
Ant. Lauda, *
† Jerúsalem, Dóminum.
†† |
Ant. Praise *
† the Lord, O Jerusalem.
†† |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
† Jerúsalem, Dóminum: *
†† lauda Deum tuum, Sion.
2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis
in te.
3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris
ejus quis sustinébit?
7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et
fluent aquæ.
8 Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9 Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit
eis.
|
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
† the Lord, O Jerusalem; *
†† praise thy God, O Sion.
2 For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed
thy children within thee.
3 Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the
fat
of the crops.
4 Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5 Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like
ashes.
6 He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide
before the face of his
frost?
7 He shall send out his word, and shall melt them: * his
spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8 Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and
judgments unto
Israel.
9 He hath not dealt so with every nation; * neither hath
he given them knowledge of his judgments. |
|
Ant. Lauda, Jerúsalem, Dóminum. |
Ant. Praise the Lord, O Jerusalem. |
|
STAND |
|
On Feastdays, unless otherwise
specified in the Ordo, the Chapter and Brief Respond
are taken from the Common of the Saints. |
|
|
|
On Ferias through the year: |
|
Capitulum
Rom. 13. 12. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit.
Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die
honéste ambulémus.
R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 13. 12.
The night is far spent, the day is at hand : let us therefore cast off the
works of darkness, and let us put on the armour of light. Let us walk
honestly, as in the day.
R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Ætérna cæli glória,
Beáta spes mortálium,
Summi Tonántis Unice,
Castæque proles Vírginis:
Da déxteram surgéntibus,
Exsúrgat et mens sóbria,
Flagrans et in laudem Dei
Grates repéndat débitas.
Ortus refúlget Lúcifer,
Præítque solem núntius :
Cadunt ténebræ nóctium :
Lux sancta nos illúminet.
Manénsque nostris sénsibus,
Noctem repéllat sæculi,
Omníque fine témporis
Purgáta servet péctora.
Quæsíta jam primum fides
In corde radíces agat :
Secúnda spes congáudeat,
Qua major exstat cáritas.
Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sæculum. Amen. |
The Hymn
Eternal glory of the sky,
Blest hope of frail humanity,
The Father's Sole-begotten One,
Yet born a spotless Virgin's son.
Uplift us with thine arm of might,
And let our hearts rise pure and bright,
And, ardent in God's praises, pay
The thanks we owe him every day.
Like to the day-star, shining clear,
Which tells that day itself is near,
And that night's shadows must depart,
So, Holy Light, illume the heart!
Within our senses ever dwell,
And worldly darkness thence expel:
Long as the days of life endure,
Preserve our souls devout and pure.
The Faith that first must be possessed,
Root deep within our inmost breast:
And joyous Hope in second place,
Then Charity, thy greatest grace.
Ordinary
Doxology
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete. Amen. |
V. Repléti sumus mane misericórdia
tua.
R. Exsultávimus, et delectáti
sumus. |
V.
O satisfy us early with thy mercy.
R. That we may rejoice and be
glad. |
|
Ad Bened. Ant:
Per víscera misericórdiæ * Dei nostri visitávit nos Oriens ex alto. |
Ant. on Bened: Through the tender mercy * of our God,
the Day-Spring from on high hath visited us. |
BENEDICTUS |
THE BENEDICTUS |
|
Oratio |
Collect
of the Day |
|
COMMEMORATIONS,
if there be any |
CLOSING
VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|