| |
|
Friday Lauds 2 |
|
The Psalms for Lauds 2 of Friday, and likewise those given elsewhere in this
Psalter for Lauds 2 on other weekdays, are used in the ferial Office during
the weeks of Advent, except those privileged Ferias on which the Proper of
the Season directs otherwise. The Antiphons of the weekday are said as
below until Sapiéntia, but from Sapiéntia through December 23rd, the Psalms of
Lauds 2 are said with the
Proper Antiphons given for Sapientiatide; the
Chapter, Hymn, Versicle and Response are of Advent, as in the Ordinary. |
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
COMMENTARY |
|
Ant. Cor contrítum. |
Ant. A broken and contrite heart. |
|
Psalmus 50.
Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam.
2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele
iniquitátem meam.
3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra
me est semper.
5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis
concépit me mater mea.
7 Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ
tuæ manifestásti mihi.
8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super
nivem dealbábor.
9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa
humiliáta.
10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas
dele.
11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in
viscéribus meis.
12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne
áuferas a me.
13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli
confírma me.
14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et
exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17 Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis
non delectáberis.
18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et
humiliátum, Deus non despícies.
19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut
ædificéntur muri Jerúsalem.
20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta:
* tunc impónent super altáre tuum vítulos.
|
Psalm 50.
Miserere mei, Deus
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness.
2 According to the multitude of thy
mercies * do away mine offences.
3 Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my
sin.
4 For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight;
* that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6 Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother
conceived me.
7 But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make
me to understand wisdom secretly.
8 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou
shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9 Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones
which thou hast broken may rejoice.
10 Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11 Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within
me.
12 Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy
Spirit from me.
13 O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with
thy free Spirit.
14 Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall
be converted unto thee.
15 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of
my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16 Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy
praise.
17 For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but
thou delightest not in burnt-offerings.
18 The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and
contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19 O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of
Jerusalem.
20 Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness,
with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young
bullocks upon thine altar.
|
|
Ant. Cor contrítum, et humiliátum, Deus, non
despícies. |
Ant. A broken and contrite heart, O God,
shalt thou not despise. |
|
Ant. Propter nomen tuum. |
Ant. For thy Name's sake. |
|
Psalmus 142. Domine,
exaudi
Dómine, exáudi oratiónem meam:
áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua
justítia.
2 Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur
in conspéctu tuo omnis vivens.
3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra
vitam meam.
4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et
anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus
tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
8 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus
in lacum.
9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi
ánimam meam.
11 Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me
fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter
nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
13 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua
dispérdes inimícos meos.
14 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego
servus tuus sum. |
Psalm 142. Domine,
exaudi
Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in
thy truth : * hear me in thy righteousness.
2 And enter not into judgment with thy servant; * for in thy sight
shall no man living be justified.
3 For the enemy hath persecuted my soul; * he hath smitten my life
down to the ground.
4 He hath laid me in the darkness, as those that have been dead
of old : * and my spirit is vexed within me, my heart within me
is troubled.
5 I remembered the days of old, I mused upon all thy works; * yea,
I meditated upon the works of thy hands.
6 I have stretched forth my hands unto thee; * my soul is as
earth without water unto thee.
7 Hear me, O Lord, and that soon; * for my spirit waxeth faint.
8 Hide
not thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
9 O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning;
* for in
thee is my trust.
10 Shew thou me the way that I should walk in; * for unto thee
have I lift
up my soul.
11 Deliver me, O Lord, from mine enemies, for unto thee
have I fled : * teach me to do thy will, for thou art my God.
12 Thy loving Spirit shall lead me forth into the land of
righteousness : * for thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy
justice.
13 Thou shalt bring my soul out of trouble : * and in thy mercy
thou shalt slay mine enemies.
14 And thou shalt destroy all them
that vex my soul; * for I am thy servant. |
|
Ant. Propter nomen tuum, Dómine, vivificábis
me, in æquitáte. |
Ant. For thy Name's sake, O Lord, thou shalt
quicken me in thy justice. |
|
Ant. Deus, tu convérsus. |
Ant. Thou shalt turn again, O God. |
|
Psalmus 84. Benedixisti
Benedixísti, Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a
nobis.
5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a
generatióne in generatiónem?
6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in
te.
7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da
nobis.
8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem
in plebem suam.
9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in
terra nostra.
11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax
osculátæ sunt.
12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
13 Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit
fructum suum.
14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
|
Psalm 84. Benedixisti
O Lord, thou hast blessed thy land; * thou hast
turned away the captivity of Jacob.
2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, * thou
hast covered all
their sins.
3 Thou hast softened all thy displeasure, * thou hast turned thyself
from thy wrathful indignation.
4 Turn thou us, O God our Saviour, * and let thine anger cease from
us.
5 Wilt thou be angry with us for ever? * and wilt thou stretch
out thy wrath from one generation to another?
6 Thou shalt turn again, O God, and quicken us, * and thy people
shall rejoice in thee.
7 Shew us, O Lord, thy mercy, * and grant us thy salvation.
8 I will hearken what the Lord God will say unto me; * for he shall speak
peace unto his people.
9 And unto his saints, * and unto them that are turned again unto
their heart.
10 Surely his salvation is nigh unto them that fear him; * that glory may
dwell in our land.
11 Mercy and truth are met together: * justice and peace have
kissed.
12 Truth is sprung out of the earth, * and justice hath
looked down from heaven.
13 Yea, the Lord shall shew loving-kindness; * and our land shall
yield her fruit.
14 Justice shall walk before him, * and shall direct his
steps in the way.
|
|
Ant. Deus, tu convérsus vivificábis nos : et
plebs tua lætábitur in te. |
Ant. Thou shalt turn again, O God, and
quicken us, and thy people shall rejoice in thee. |
|
Ant. Cum irátus fúeris. |
Ant. When thou art wroth. |
|
Canticum Habacuc.
Hab. 3. 2. Dómine, audívi
auditiónem tuam: * et tímui.
2 Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivífica illud.
3 In médio annórum notum fácies: * cum irátus fúeris,
misericórdiæ recordáberis.
4 Deus ab Austro véniet: * et sanctus de monte Pharan.
5 Opéruit cælos glória ejus: * et laudis ejus plena est terra.
6 Splendor ejus ut lux erit: * córnua in mánibus ejus:
7 Ibi abscóndita est fortitúdo ejus : * ante fáciem ejus
íbit mors.
8 Et egrediétur diábolus ante pedes ejus. * Stetit, et
mensus est terram.
9 Aspéxit, et dissólvit Gentes : * et contríti sunt
montes sæculi.
10 Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus
æternitátis ejus.
11 Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ: * turbabúntur pelles
terræ Mádian.
12 Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * aut in flumínibus
furor tuus? vel in mari indignátio tua?
13 Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ salvátio.
14 Súscitans suscitábis arcum tuum: * juraménta tríbubus quæ
locútus es.
15 Flúvios scindes terræ : vidérunt te, et doluérunt montes: *
gurges aquárum tránsiit.
16 Dedit abyssus vocem suam: * altitúdo manus suas levávit.
17 Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum
tuárum, íbunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.
18 In frémitu conculcábis terram: * et in furóre obstupefácies
Gentes.
19 Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum Christo tuo.
20 Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti fundaméntum
ejus usque ad collum.
21 Maledixísti sceptris ejus, cápiti bellatórum ejus, * veniéntibus
ut turbo ad dispergéndum me.
22 Exsultátio eórum, * sicut ejus, qui dévorat páuperem in
abscóndito.
23 Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
24 Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce contremuérunt
lábia mea.
25 Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat.
26 Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam ad pópulum
accínctum nostrum.
27 Ficus enim non florébit: * et non erit germen in víneis.
28 Mentiétur opus olívae: * et arva non áfferent cibum.
29 Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum in
præsépibus.
30 Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo in Deo Jesu meo.
31 Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet pedes meos quasi cervórum.
32 Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem. |
Canticle of Habakkuk the Prophet.
Hab. 3. 2. O Lord, I have heard thy hearing : * and
was afraid.
2 O Lord, thy work, * in the
midst of the years bring it to life.
3 In the midst of the years thou shalt make it known; * when
thou art wroth, thou shalt remember
mercy.
4 God will come from the south, * and the holy one from mount
Pharan.
5 His glory covered the heavens, * and the earth is full of his
praise.
6 His brightness shall be as the light : he hath horns in his hands.
7 There is his strength hid : * death shall go before his face.
8 And the devil shall go forth before his feet. * He stood, and
took measure of the earth.
9 He beheld, and melted the nations * and the everlasting hills
were smitten to pieces.
10 The hills of the world were made to bow down, * by the course of his going forth
throughout eternity.
11 I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, * the curtains
of the land of Midian shall be troubled.
12 Wast thou displeased with the rivers, O Lord? * or was thine
anger upon the rivers, or thy wrath against the sea?
13 Who will ride upon thine horses : * and thy chariots of salvation?
14 Thou shalt take up thy bow, * according as thou hast sworn
unto the tribes.
15 Thou shalt divide the rivers of the earth; the mountains
saw thee and were grieved : * the great tempest of waters passed away.
16 The deep put forth its voice : * the deep lifted up its hands on high.
17 The sun and moon stood still in their habitation, * in the
light of
thine arrows, they shall go forth in the shining of thy glittering spear.
18 In thy wrath shalt thou tread the earth under thy feet : *
yea, in thine anger shalt thou astonish the nations.
19 Thou wentest forth for the salvation of thy people, * even
for salvation with thine Anointed.
20 Thou hast smitten the head of the house of the wicked; * thou
hast laid bare his foundation thereof even unto the neck.
21 Thou hast cursed his sceptres, even the chief of his
warriors, * them that came out as a whirlwind to scatter me, 22
Their joy * was like that of him that devoureth the poor man in secret.
23 Thou madest a way in the sea for thine horses, * even in the
mud of many waters.
24 I have heard, and my bowels were troubled : * my lips quivered at the
voice.
25 Let decay enter into my bones : and swarm beneath me.
26 That I may rest in the day of tribulation : * that I may go
up to our people that are girded about.
27 For the fig tree shall not blossom, * and there shall be no fruit in the
vines.
28 The labour of the olive shall fail : * and the fields shall yield no
food.
29 The flocks shall be cut off from the fold, * and there shall be no
herd in the stalls.
30 But I will rejoice in the Lord : *
and I will joy in God my Jesus.
31 The Lord God is my strength, * and he shall make my
feet as the feet of the hind.
32 Yea, he that is conqueror shall lead me upon
mine high places, * singing psalms. |
|
Ant. Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ
recordáberis. |
Ant. When thou art wroth, O Lord, thou shalt
remember mercy. |
|
Ant. Lauda.
† |
Ant. Praise.
† |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
† Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum
tuum, Sion.
2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis
in te.
3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6 Mittit cristallum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris
ejus quis sustinébit?
7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et
fluent aquæ.
8 Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9 Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit
eis.
|
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
† the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion.
2 For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed
thy children within thee.
3 Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the
fat
of the crops.
4 Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5 Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like
ashes.
6 He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide
before the face of his
frost?
7 He shall send out his word, and shall melt them: * his
spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8 Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and
judgments unto
Israel.
9 He hath not dealt so with every nation; * neither hath
he given them knowledge of his judgments. |
|
Ant. Lauda, Deum tuum, Sion, qui annúntiat
judícia sua Israël. |
Ant. Praise thy God, O Sion, who declareth
his judgments unto Israel. |
|
Return to Ordinary
of Advent Lauds
|