Friday Lauds 2

The Psalms for Lauds 2 of Friday, and likewise those given elsewhere in this Psalter for Lauds 2 on other weekdays, are used in the ferial Office during the weeks of Advent, except those privileged Ferias on which the Proper of the Season directs otherwise.  The Antiphons of the weekday are said as below until Sapiéntia, but from Sapiéntia through December 23rd, the Psalms of Lauds 2 are said with the Proper Antiphons given for Sapientiatide; the Chapter, Hymn, Versicle and Response are of Advent, as in the Ordinary.

The first part of Lauds is in the Ordinary

COMMENTARY

Ant.    Cor contrítum. Ant.    A broken and contrite heart.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.

Ant.    A broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.

Ant.    Propter nomen tuum. Ant.    For thy Name's sake.

Psalmus 142.  Domine, exaudi

Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua justítia.
2  Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
3  Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
4  Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
5  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
6  Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7  Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
8  Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
9  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
10  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
11  Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
12  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
13  Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
14  Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.

Psalm 142.  Domine, exaudi

Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in thy truth : * hear me in thy righteousness.
2  And enter not into judgment with thy servant; * for in thy sight shall no man living be justified.
3  For the enemy hath persecuted my soul; * he hath smitten my life down to the ground.
He hath laid me in the darkness, as those that have been dead of old : * and my spirit is vexed within me, my heart within me is troubled.
5  I remembered the days of old, I mused upon all thy works; * yea, I meditated upon the works of thy hands.
6  I have stretched forth my hands unto thee; * my soul is as earth without water unto thee.
7  Hear me, O Lord, and that soon; * for my spirit waxeth faint.
Hide not thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
9  O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning; * for in thee is my trust.
10  Shew thou me the way that I should walk in; * for unto thee have I lift up my soul.
11  Deliver me, O Lord, from mine enemies, for unto thee have I fled : * teach me to do thy will, for thou art my God.
12  Thy loving Spirit shall lead me forth into the land of righteousness : * for thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice.
13  Thou shalt bring my soul out of trouble : * and in thy mercy thou shalt slay mine enemies.
14  And thou shalt destroy all them that vex my soul; * for I am thy servant.

Ant.    Propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte.

Ant.    For thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice.

Ant.    Deus, tu convérsus. Ant.    Thou shalt turn again, O God.

Psalmus 84.  Benedixisti

Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
2  Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
3  Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
4  Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
5  Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
6  Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
7  Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
8  Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
9  Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
10  Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
11  Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
12  Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
13  Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
14  Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.

Psalm 84.  Benedixisti

O Lord, thou hast blessed thy land; * thou hast turned away the captivity of Jacob.
2  Thou hast forgiven the iniquity of thy people, * thou hast covered all their sins.
3  Thou hast softened all thy displeasure, * thou hast turned thyself from thy wrathful indignation.
4  Turn thou us, O God our Saviour, * and let thine anger cease from us.
5  Wilt thou be angry with us for ever? * and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?
6  Thou shalt turn again, O God, and quicken us, * and thy people shall rejoice in thee.
7  Shew us, O Lord, thy mercy, * and grant us thy salvation.
8  I will hearken what the Lord God will say unto me; * for he shall speak peace unto his people.
9  And unto his saints, * and unto them that are turned again unto their heart.
10  Surely his salvation is nigh unto them that fear him; * that glory may dwell in our land.
11  Mercy and truth are met together: * justice and peace have kissed.
12  Truth is sprung out of the earth, * and justice hath looked down from heaven.
13  Yea, the Lord shall shew loving-kindness; * and our land shall yield her fruit.
14  Justice shall walk before him, * and shall direct his steps in the way.

Ant.    Deus, tu convérsus vivificábis nos : et plebs tua lætábitur in te.

Ant.    Thou shalt turn again, O God, and quicken us, and thy people shall rejoice in thee.

Ant.    Cum irátus fúeris. Ant.    When thou art wroth.

Canticum Habacuc.      Hab. 3. 2.

Dómine, audívi auditiónem tuam: * et tímui.
2  Dómine, opus tuum, *  in médio annórum vivífica illud.
3  In médio annórum notum fácies: * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis.
4  Deus ab Austro véniet: * et sanctus de monte Pharan.
5  Opéruit cælos glória ejus: * et laudis ejus plena est terra.
6  Splendor ejus ut lux erit: * córnua in mánibus ejus:
7   Ibi abscóndita est fortitúdo ejus : * ante fáciem ejus íbit mors.
8   Et egrediétur diábolus ante pedes ejus. * Stetit, et mensus est terram.
9   Aspéxit, et dissólvit Gentes : * et contríti sunt montes sæculi.
10   Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis ejus.
11  Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ: * turbabúntur pelles terræ Mádian.
12  Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * aut in flumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua?
13  Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ salvátio.
14  Súscitans suscitábis arcum tuum: * juraménta tríbubus quæ locútus es.
15  Flúvios scindes terræ : vidérunt te, et doluérunt montes: * gurges aquárum tránsiit.
16  Dedit abyssus vocem suam: * altitúdo manus suas levávit.
17  Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, íbunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.
18  In frémitu conculcábis terram: * et in furóre obstupefácies Gentes.
19  Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum Christo tuo.
20  Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti fundaméntum ejus usque ad collum.
21  Maledixísti sceptris ejus, cápiti bellatórum ejus, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me.
22  Exsultátio eórum, * sicut ejus, qui dévorat páuperem in abscóndito.
23  Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
24  Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce contremuérunt lábia mea.
25  Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat.
26  Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum.
27  Ficus enim non florébit: * et non erit germen in víneis.
28  Mentiétur opus olívae: * et arva non áfferent cibum.
29  Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum in præsépibus.
30  Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo in Deo Jesu meo.
31  Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet pedes meos quasi cervórum.
32  Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem.

Canticle of Habakkuk the Prophet.      Hab. 3. 2.

O Lord, I have heard thy hearing : * and was afraid.
2  O Lord, thy work, * in the midst of the years bring it to life.
3  In the midst of the years thou shalt make it known; * when thou art wroth, thou shalt remember mercy.
4  God will come from the south, * and the holy one from mount Pharan.
5  His glory covered the heavens, * and the earth is full of his praise.
6  His brightness shall be as the light : he hath horns in his hands.
7  There is his strength hid : * death shall go before his face.
8  And the devil shall go forth before his feet. * He stood, and took measure of the earth.
9  He beheld, and melted the nations * and the everlasting hills were smitten to pieces.
10  The hills of the world were made to bow down, * by the course of his going forth throughout eternity.
11  I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, * the curtains of the land of Midian shall be troubled.
12  Wast thou displeased with the rivers, O Lord? * or was thine anger upon the rivers, or thy wrath against the sea?
13  Who will ride upon thine horses : * and thy chariots of salvation?
14  Thou shalt take up thy bow, * according as thou hast sworn unto the tribes.
15  Thou shalt divide the rivers of the earth; the mountains saw thee and were grieved : * the great tempest of waters passed away.
16  The deep put forth its voice : * the deep lifted up its hands on high.
17  The sun and moon stood still in their habitation, * in the light of thine arrows, they shall go forth in the shining of thy glittering spear.
18  In thy wrath shalt thou tread the earth under thy feet : * yea, in thine anger shalt thou astonish the nations.
19  Thou wentest forth for the salvation of thy people, * even for salvation with thine Anointed.
20  Thou hast smitten the head of the house of the wicked; * thou hast laid bare his foundation thereof even unto the neck.
21  Thou hast cursed his sceptres, even the chief of his warriors, * them that came out as a whirlwind to scatter me, 22  Their joy * was like that of him that devoureth the poor man in secret.
23  Thou madest a way in the sea for thine horses, * even in the mud of many waters.
24  I have heard, and my bowels were troubled : * my lips quivered at the voice.
25  Let decay enter into my bones : and swarm beneath me.
26  That I may rest in the day of tribulation : * that I may go up to our people that are girded about.
27  For the fig tree shall not blossom, * and there shall be no fruit in the vines.
28  The labour of the olive shall fail : * and the fields shall yield no food.
29
  The flocks shall be cut off from the fold, * and there shall be no herd in the stalls.
30  But I will rejoice in the Lord : * and I will joy in God my Jesus.
31  The Lord God is my strength, * and he shall make my feet as the feet of the hind.
32  Yea, he that is conqueror shall lead me upon mine high places, * singing psalms.

Ant.    Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.

Ant.    When thou art wroth, O Lord, thou shalt remember mercy.

Ant.    Lauda. Ant.    Praise.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit cristallum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Lauda, Deum tuum, Sion, qui annúntiat judícia sua Israël.

Ant.    Praise thy God, O Sion, who declareth his judgments unto Israel.

Return to Ordinary
of Advent Lauds