Friday Lauds 2

The Psalms for Lauds 2 are used in the ferial Office during Passiontide.

The first part of Lauds is in the Ordinary

COMMENTARY

Ant.    Cor contrítum. Ant.    A broken and contrite heart.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Cor contrítum, et humiliátum, Deus, non despícies.

Ant.    A broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.

Ant.    Propter nomen tuum. Ant.    For thy Name's sake.

Psalmus 142.  Domine, exaudi

Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua justítia.
2  Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
3  Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
4  Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
5  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
6  Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7  Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
8  Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
9  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
10  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
11  Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
12  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
13  Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
14  Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.

Psalm 142.  Domine, exaudi

Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in thy truth : * hear me in thy righteousness.
2  And enter not into judgment with thy servant; * for in thy sight shall no man living be justified.
3  For the enemy hath persecuted my soul; * he hath smitten my life down to the ground.
He hath laid me in the darkness, as those that have been dead of old : * and my spirit is vexed within me, my heart within me is troubled.
5  I remembered the days of old, I mused upon all thy works; * yea, I meditated upon the works of thy hands.
6  I have stretched forth my hands unto thee; * my soul is as earth without water unto thee.
7  Hear me, O Lord, and that soon; * for my spirit waxeth faint.
Hide not thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
9  O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning; * for in thee is my trust.
10  Shew thou me the way that I should walk in; * for unto thee have I lift up my soul.
11  Deliver me, O Lord, from mine enemies, for unto thee have I fled : * teach me to do thy will, for thou art my God.
12  Thy loving Spirit shall lead me forth into the land of righteousness : * for thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice.
13  Thou shalt bring my soul out of trouble : * and in thy mercy thou shalt slay mine enemies.
14  And thou shalt destroy all them that vex my soul; * for I am thy servant.

Ant.    Propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte.

Ant.    For thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice.

Ant.    Deus, tu convérsus. Ant.    Thou shalt turn again, O God.

Psalmus 84.  Benedixisti

Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
2  Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
3  Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
4  Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
5  Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
6  Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
7  Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
8  Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
9  Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
10  Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
11  Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
12  Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
13  Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
14  Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.

Psalm 84.  Benedixisti

O Lord, thou hast blessed thy land; * thou hast turned away the captivity of Jacob.
2  Thou hast forgiven the iniquity of thy people, * thou hast covered all their sins.
3  Thou hast softened all thy displeasure, * thou hast turned thyself from thy wrathful indignation.
4  Turn thou us, O God our Saviour, * and let thine anger cease from us.
5  Wilt thou be angry with us for ever? * and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?
6  Thou shalt turn again, O God, and quicken us, * and thy people shall rejoice in thee.
7  Shew us, O Lord, thy mercy, * and grant us thy salvation.
8  I will hearken what the Lord God will say unto me; * for he shall speak peace unto his people.
9  And unto his saints, * and unto them that are turned again unto their heart.
10  Surely his salvation is nigh unto them that fear him; * that glory may dwell in our land.
11  Mercy and truth are met together: * justice and peace have kissed.
12  Truth is sprung out of the earth, * and justice hath looked down from heaven.
13  Yea, the Lord shall shew loving-kindness; * and our land shall yield her fruit.
14  Justice shall walk before him, * and shall direct his steps in the way.

Ant.    Deus, tu convérsus vivificábis nos : et plebs tua lætábitur in te.

Ant.    Thou shalt turn again, O God, and quicken us, and thy people shall rejoice in thee.

Ant.    Cum irátus fúeris. Ant.    When thou art wroth.

Canticum Habacuc.      Hab. 3. 2.

Dómine, audívi auditiónem tuam: * et tímui.
2  Dómine, opus tuum, *  in médio annórum vivífica illud.
3  In médio annórum notum fácies: * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis.
4  Deus ab Austro véniet: * et sanctus de monte Pharan.
5  Opéruit cælos glória ejus: * et laudis ejus plena est terra.
6  Splendor ejus ut lux erit: * córnua in mánibus ejus:
7   Ibi abscóndita est fortitúdo ejus : * ante fáciem ejus íbit mors.
8   Et egrediétur diábolus ante pedes ejus. * Stetit, et mensus est terram.
9   Aspéxit, et dissólvit Gentes : * et contríti sunt montes sæculi.
10   Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis ejus.
11  Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ: * turbabúntur pelles terræ Mádian.
12  Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * aut in flumínibus furor tuus? vel in mari indignátio tua?
13  Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ salvátio.
14  Súscitans suscitábis arcum tuum: * juraménta tríbubus quæ locútus es.
15  Flúvios scindes terræ : vidérunt te, et doluérunt montes: * gurges aquárum tránsiit.
16  Dedit abyssus vocem suam: * altitúdo manus suas levávit.
17  Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, íbunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.
18  In frémitu conculcábis terram: * et in furóre obstupefácies Gentes.
19  Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum Christo tuo.
20  Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti fundaméntum ejus usque ad collum.
21  Maledixísti sceptris ejus, cápiti bellatórum ejus, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me.
22  Exsultátio eórum, * sicut ejus, qui dévorat páuperem in abscóndito.
23  Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
24  Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce contremuérunt lábia mea.
25  Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat.
26  Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum.
27  Ficus enim non florébit: * et non erit germen in víneis.
28  Mentiétur opus olívae: * et arva non áfferent cibum.
29  Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum in præsépibus.
30  Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo in Deo Jesu meo.
31  Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet pedes meos quasi cervórum.
32  Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem.

Canticle of Habakkuk the Prophet.      Hab. 3. 2.

O Lord, I have heard thy hearing : * and was afraid.
2  O Lord, thy work, * in the midst of the years bring it to life.
3  In the midst of the years thou shalt make it known; * when thou art wroth, thou shalt remember mercy.
4  God will come from the south, * and the holy one from mount Pharan.
5  His glory covered the heavens, * and the earth is full of his praise.
6  His brightness shall be as the light : he hath horns in his hands.
7  There is his strength hid : * death shall go before his face.
8  And the devil shall go forth before his feet. * He stood, and took measure of the earth.
9  He beheld, and melted the nations * and the everlasting hills were smitten to pieces.
10  The hills of the world were made to bow down, * by the course of his going forth throughout eternity.
11  I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, * the curtains of the land of Midian shall be troubled.
12  Wast thou displeased with the rivers, O Lord? * or was thine anger upon the rivers, or thy wrath against the sea?
13  Who will ride upon thine horses : * and thy chariots of salvation?
14  Thou shalt take up thy bow, * according as thou hast sworn unto the tribes.
15  Thou shalt divide the rivers of the earth; the mountains saw thee and were grieved : * the great tempest of waters passed away.
16  The deep put forth its voice : * the deep lifted up its hands on high.
17  The sun and moon stood still in their habitation, * in the light of thine arrows, they shall go forth in the shining of thy glittering spear.
18  In thy wrath shalt thou tread the earth under thy feet : * yea, in thine anger shalt thou astonish the nations.
19  Thou wentest forth for the salvation of thy people, * even for salvation with thine Anointed.
20  Thou hast smitten the head of the house of the wicked; * thou hast laid bare his foundation thereof even unto the neck.
21  Thou hast cursed his sceptres, even the chief of his warriors, * them that came out as a whirlwind to scatter me, 22  Their joy * was like that of him that devoureth the poor man in secret.
23  Thou madest a way in the sea for thine horses, * even in the mud of many waters.
24  I have heard, and my bowels were troubled : * my lips quivered at the voice.
25  Let decay enter into my bones : and swarm beneath me.
26  That I may rest in the day of tribulation : * that I may go up to our people that are girded about.
27  For the fig tree shall not blossom, * and there shall be no fruit in the vines.
28  The labour of the olive shall fail : * and the fields shall yield no food.
29
  The flocks shall be cut off from the fold, * and there shall be no herd in the stalls.
30  But I will rejoice in the Lord : * and I will joy in God my Jesus.
31  The Lord God is my strength, * and he shall make my feet as the feet of the hind.
32  Yea, he that is conqueror shall lead me upon mine high places, * singing psalms.

Ant.    Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.

Ant.    When thou art wroth, O Lord, thou shalt remember mercy.

Ant.    Lauda. Ant.    Praise.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit cristallum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Lauda, Deum tuum, Sion, qui annúntiat judícia sua Israël.

Ant.    Praise thy God, O Sion, who declareth his judgments unto Israel.

Return to the Ordinary of Lauds