| |
|
Friday Lauds 2 |
|
The Psalms for Lauds 2 are used in the ferial Office during Passiontide. |
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
COMMENTARY |
|
Ant. Cor contrítum. |
Ant. A broken and contrite heart. |
|
Psalmus 50.
Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam.
2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele
iniquitátem meam.
3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra
me est semper.
5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis
concépit me mater mea.
7 Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ
tuæ manifestásti mihi.
8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super
nivem dealbábor.
9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa
humiliáta.
10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas
dele.
11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in
viscéribus meis.
12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne
áuferas a me.
13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli
confírma me.
14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et
exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17 Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis
non delectáberis.
18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et
humiliátum, Deus non despícies.
19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut
ædificéntur muri Jerúsalem.
20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta:
* tunc impónent super altáre tuum vítulos.
|
Psalm 50.
Miserere mei, Deus
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness.
2 According to the multitude of thy
mercies * do away mine offences.
3 Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my
sin.
4 For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight;
* that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6 Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother
conceived me.
7 But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make
me to understand wisdom secretly.
8 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou
shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9 Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones
which thou hast broken may rejoice.
10 Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11 Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within
me.
12 Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy
Spirit from me.
13 O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with
thy free Spirit.
14 Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall
be converted unto thee.
15 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of
my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16 Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy
praise.
17 For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but
thou delightest not in burnt-offerings.
18 The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and
contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19 O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of
Jerusalem.
20 Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness,
with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young
bullocks upon thine altar.
|
|
Ant. Cor contrítum, et humiliátum, Deus, non
despícies. |
Ant. A broken and contrite heart, O God,
shalt thou not despise. |
|
Ant. Propter nomen tuum. |
Ant. For thy Name's sake. |
|
Psalmus 142. Domine,
exaudi
Dómine, exáudi oratiónem meam:
áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua
justítia.
2 Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur
in conspéctu tuo omnis vivens.
3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra
vitam meam.
4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et
anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus
tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
6 Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
8 Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus
in lacum.
9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi
ánimam meam.
11 Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me
fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter
nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
13 Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua
dispérdes inimícos meos.
14 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego
servus tuus sum. |
Psalm 142. Domine,
exaudi
Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in
thy truth : * hear me in thy righteousness.
2 And enter not into judgment with thy servant; * for in thy sight
shall no man living be justified.
3 For the enemy hath persecuted my soul; * he hath smitten my life
down to the ground.
4 He hath laid me in the darkness, as those that have been dead
of old : * and my spirit is vexed within me, my heart within me
is troubled.
5 I remembered the days of old, I mused upon all thy works; * yea,
I meditated upon the works of thy hands.
6 I have stretched forth my hands unto thee; * my soul is as
earth without water unto thee.
7 Hear me, O Lord, and that soon; * for my spirit waxeth faint.
8 Hide
not thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
9 O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning;
* for in
thee is my trust.
10 Shew thou me the way that I should walk in; * for unto thee
have I lift
up my soul.
11 Deliver me, O Lord, from mine enemies, for unto thee
have I fled : * teach me to do thy will, for thou art my God.
12 Thy loving Spirit shall lead me forth into the land of
righteousness : * for thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy
justice.
13 Thou shalt bring my soul out of trouble : * and in thy mercy
thou shalt slay mine enemies.
14 And thou shalt destroy all them
that vex my soul; * for I am thy servant. |
|
Ant. Propter nomen tuum, Dómine, vivificábis
me, in æquitáte. |
Ant. For thy Name's sake, O Lord, thou shalt
quicken me in thy justice. |
|
Ant. Deus, tu convérsus. |
Ant. Thou shalt turn again, O God. |
|
Psalmus 84. Benedixisti
Benedixísti, Dómine, terram
tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
3 Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a
nobis.
5 Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a
generatióne in generatiónem?
6 Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in
te.
7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da
nobis.
8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem
in plebem suam.
9 Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in
terra nostra.
11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax
osculátæ sunt.
12 Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
13 Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit
fructum suum.
14 Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
|
Psalm 84. Benedixisti
O Lord, thou hast blessed thy land; * thou hast
turned away the captivity of Jacob.
2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, * thou
hast covered all
their sins.
3 Thou hast softened all thy displeasure, * thou hast turned thyself
from thy wrathful indignation.
4 Turn thou us, O God our Saviour, * and let thine anger cease from
us.
5 Wilt thou be angry with us for ever? * and wilt thou stretch
out thy wrath from one generation to another?
6 Thou shalt turn again, O God, and quicken us, * and thy people
shall rejoice in thee.
7 Shew us, O Lord, thy mercy, * and grant us thy salvation.
8 I will hearken what the Lord God will say unto me; * for he shall speak
peace unto his people.
9 And unto his saints, * and unto them that are turned again unto
their heart.
10 Surely his salvation is nigh unto them that fear him; * that glory may
dwell in our land.
11 Mercy and truth are met together: * justice and peace have
kissed.
12 Truth is sprung out of the earth, * and justice hath
looked down from heaven.
13 Yea, the Lord shall shew loving-kindness; * and our land shall
yield her fruit.
14 Justice shall walk before him, * and shall direct his
steps in the way.
|
|
Ant. Deus, tu convérsus vivificábis nos : et
plebs tua lætábitur in te. |
Ant. Thou shalt turn again, O God, and
quicken us, and thy people shall rejoice in thee. |
|
Ant. Cum irátus fúeris. |
Ant. When thou art wroth. |
|
Canticum Habacuc.
Hab. 3. 2. Dómine, audívi
auditiónem tuam: * et tímui.
2 Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivífica illud.
3 In médio annórum notum fácies: * cum irátus fúeris,
misericórdiæ recordáberis.
4 Deus ab Austro véniet: * et sanctus de monte Pharan.
5 Opéruit cælos glória ejus: * et laudis ejus plena est terra.
6 Splendor ejus ut lux erit: * córnua in mánibus ejus:
7 Ibi abscóndita est fortitúdo ejus : * ante fáciem ejus
íbit mors.
8 Et egrediétur diábolus ante pedes ejus. * Stetit, et
mensus est terram.
9 Aspéxit, et dissólvit Gentes : * et contríti sunt
montes sæculi.
10 Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus
æternitátis ejus.
11 Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ: * turbabúntur pelles
terræ Mádian.
12 Numquid in flumínibus irátus es, Dómine? * aut in flumínibus
furor tuus? vel in mari indignátio tua?
13 Qui ascéndes super equos tuos: * et quadrígæ tuæ salvátio.
14 Súscitans suscitábis arcum tuum: * juraménta tríbubus quæ
locútus es.
15 Flúvios scindes terræ : vidérunt te, et doluérunt montes: *
gurges aquárum tránsiit.
16 Dedit abyssus vocem suam: * altitúdo manus suas levávit.
17 Sol, et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum
tuárum, íbunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ.
18 In frémitu conculcábis terram: * et in furóre obstupefácies
Gentes.
19 Egréssus es in salútem pópuli tui: * in salútem cum Christo tuo.
20 Percussísti caput de domo ímpii: * denudásti fundaméntum
ejus usque ad collum.
21 Maledixísti sceptris ejus, cápiti bellatórum ejus, * veniéntibus
ut turbo ad dispergéndum me.
22 Exsultátio eórum, * sicut ejus, qui dévorat páuperem in
abscóndito.
23 Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum.
24 Audívi, et conturbátus est venter meus: * a voce contremuérunt
lábia mea.
25 Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat.
26 Ut requiéscam in die tribulatiónis: * ut ascéndam ad pópulum
accínctum nostrum.
27 Ficus enim non florébit: * et non erit germen in víneis.
28 Mentiétur opus olívae: * et arva non áfferent cibum.
29 Abscindétur de ovíli pecus: * et non erit arméntum in
præsépibus.
30 Ego autem in Dómino gaudébo: * et exsultábo in Deo Jesu meo.
31 Deus Dóminus fortitúdo mea: * et ponet pedes meos quasi cervórum.
32 Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem. |
Canticle of Habakkuk the Prophet.
Hab. 3. 2. O Lord, I have heard thy hearing : * and
was afraid.
2 O Lord, thy work, * in the
midst of the years bring it to life.
3 In the midst of the years thou shalt make it known; * when
thou art wroth, thou shalt remember
mercy.
4 God will come from the south, * and the holy one from mount
Pharan.
5 His glory covered the heavens, * and the earth is full of his
praise.
6 His brightness shall be as the light : he hath horns in his hands.
7 There is his strength hid : * death shall go before his face.
8 And the devil shall go forth before his feet. * He stood, and
took measure of the earth.
9 He beheld, and melted the nations * and the everlasting hills
were smitten to pieces.
10 The hills of the world were made to bow down, * by the course of his going forth
throughout eternity.
11 I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, * the curtains
of the land of Midian shall be troubled.
12 Wast thou displeased with the rivers, O Lord? * or was thine
anger upon the rivers, or thy wrath against the sea?
13 Who will ride upon thine horses : * and thy chariots of salvation?
14 Thou shalt take up thy bow, * according as thou hast sworn
unto the tribes.
15 Thou shalt divide the rivers of the earth; the mountains
saw thee and were grieved : * the great tempest of waters passed away.
16 The deep put forth its voice : * the deep lifted up its hands on high.
17 The sun and moon stood still in their habitation, * in the
light of
thine arrows, they shall go forth in the shining of thy glittering spear.
18 In thy wrath shalt thou tread the earth under thy feet : *
yea, in thine anger shalt thou astonish the nations.
19 Thou wentest forth for the salvation of thy people, * even
for salvation with thine Anointed.
20 Thou hast smitten the head of the house of the wicked; * thou
hast laid bare his foundation thereof even unto the neck.
21 Thou hast cursed his sceptres, even the chief of his
warriors, * them that came out as a whirlwind to scatter me, 22
Their joy * was like that of him that devoureth the poor man in secret.
23 Thou madest a way in the sea for thine horses, * even in the
mud of many waters.
24 I have heard, and my bowels were troubled : * my lips quivered at the
voice.
25 Let decay enter into my bones : and swarm beneath me.
26 That I may rest in the day of tribulation : * that I may go
up to our people that are girded about.
27 For the fig tree shall not blossom, * and there shall be no fruit in the
vines.
28 The labour of the olive shall fail : * and the fields shall yield no
food.
29 The flocks shall be cut off from the fold, * and there shall be no
herd in the stalls.
30 But I will rejoice in the Lord : *
and I will joy in God my Jesus.
31 The Lord God is my strength, * and he shall make my
feet as the feet of the hind.
32 Yea, he that is conqueror shall lead me upon
mine high places, * singing psalms. |
|
Ant. Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ
recordáberis. |
Ant. When thou art wroth, O Lord, thou shalt
remember mercy. |
|
Ant. Lauda.
† |
Ant. Praise.
† |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
† Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum
tuum, Sion.
2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis
in te.
3 Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5 Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6 Mittit cristallum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris
ejus quis sustinébit?
7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et
fluent aquæ.
8 Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9 Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit
eis.
|
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
† the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion.
2 For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed
thy children within thee.
3 Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the
fat
of the crops.
4 Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5 Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like
ashes.
6 He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide
before the face of his
frost?
7 He shall send out his word, and shall melt them: * his
spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8 Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and
judgments unto
Israel.
9 He hath not dealt so with every nation; * neither hath
he given them knowledge of his judgments. |
|
Ant. Lauda, Deum tuum, Sion, qui annúntiat
judícia sua Israël. |
Ant. Praise thy God, O Sion, who declareth
his judgments unto Israel. |
|
Return to the
Ordinary of Lauds
|