| |
|
Saturday Lauds |
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
COMMENTARY |
|
Ant. Fílii Sion * exsúltent in Rege suo. |
Ant. Let the children of Sion * be joyful in
their King. |
|
Psalmus 149.
Cantate Domino
Cantáte Dómino cánticum novum:
* laus ejus in ecclésia sanctórum.
2 Lætétur Israël in eo, qui fecit eum: * et fílii Sion exsúltent in
rege suo.
3 Laudent nomen ejus in choro: * in tympano, et psaltério psallant
ei.
4 Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo: * et exaltábit
mansuétos in salútem.
5 Exsultábunt sancti in glória: * lætabúntur in cubílibus suis.
6 Exaltatiónes Dei in gútture eórum: * et gládii ancípites in
mánibus eórum.
7 Ad faciéndam vindíctam in natiónibus: * increpatiónes in pópulis.
8 Ad alligándos reges eórum in compédibus: * et nóbiles eórum in
mánicis férreis.
9 Ut fáciant in eis judícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus
sanctis ejus.
|
Psalm 149.
Cantate Domino
O sing unto the Lord a new song; * let his praise be in the congregation of
saints.
2 Let Israël rejoice in him that made him, * and let the children of
Sion be joyful in their King.
3 Let them praise his Name in the choir : * let them sing praises
unto him with tabret and harp.
4 For the Lord hath pleasure in his people, * and shall
exalt the meek unto salvation.
5 The saints shall rejoice in glory; * they shall be
joyful in their
beds.
6 The high praises of God shall be in their mouth; * and a two-edged sword
in their hands;
7 To bring vengeance upon the nations, * chastisements
amongst the peoples.
8 To bind their kings in chains, * and their nobles with links of
iron.
9 To execute upon them the judgment that is written, * such
glory is unto all his saints.
|
|
Ant. Fílii Sion exsúltent in Rege suo. |
Ant. Let the children of Sion be joyful in
their King. |
|
Ant. Quam magnificáta * sunt ópera tua,
Dómine! |
Ant. O Lord, how glorious * are all the
works of thy creation. |
|
Psalmus 91. Bonus
est confiteri
Bonum est confitéri Dómino: *
et psállere nómini tuo, Altíssime.
2 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per
noctem.
3 In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
4 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus
mánuum tuárum exsultábo.
5 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ
sunt cogitatiónes tuæ.
6 Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc.
7 Cum exórti fúerint peccatóres sicut fœnum: * et apparúerint omnes,
qui operántur iniquitátem.
8 Ut intéreant in sæculum sæculi: * tu autem Altíssimus in
ætérnum, Dómine.
9 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui
períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
10 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in
misericórdia úberi.
11 Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in
me malignántibus áudiet auris mea.
12 Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
13 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt.
14 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient:
15 Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas
in eo.
|
Psalm 91. Bonus
est confiteri
It is a good thing to give thanks unto the Lord, * and to
sing praises unto thy Name, O Most Highest;
2 To tell of thy loving-kindness early in the morning, * and of thy
truth in the night season;
3 Upon an instrument of ten strings, and upon the lute; *
with a canticle, and upon the harp.
4 For thou, Lord, hast made me glad through thy works; * and I will
rejoice in the operations of thy hands.
5 O Lord, how glorious are thy works! * thy thoughts are
exceeding deep.
6 The unwise man doth not know, * nor will the fool
understand these things.
7 When the ungodly shall spring up as the grass, * and all the workers
of wickedness shall appear.
8 That they may perish for ever and ever : * but
thou, Lord, art the Most Highest for evermore.
9 For lo, thine enemies, O Lord, lo, thine enemies shall perish; *
and all the workers of wickedness shall be destroyed.
10 But my horn shall be exalted like the horn of an unicorn; *
and my old age in plentiful mercy.
11 Mine eye also hath looked down upon mine enemies, * and mine ear
shall hear of the downfall of the wicked that arise up against me.
12 The righteous shall flourish like a palm-tree, * and shall spread
abroad like a cedar in Lebanon.
13 They that are planted in the house of the Lord, * shall flourish in
the courts of the house of our God.
14 They shall still increase in a fruitful old age, * and shall
be well treated, that they may declare :
15 That the Lord my God is righteous, * and there is no
iniquity in him. |
|
Ant. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! |
Ant. O Lord, how glorious are thy works. |
|
Ant. Lætábitur justus * in Dómino, et
sperábit in eo. |
Ant. The righteous shall rejoice * in the
Lord, and put his trust in him. |
|
Psalmus 63. Exaudi,
Deus
Exáudi, Deus, oratiónem meam
cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
2 Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium
iniquitátem.
3 Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem
amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
4 Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi
sermónem nequam.
5 Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit
eos?
6 Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
7 Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
8 Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ
sunt contra eos linguæ eórum.
9 Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis
homo.
10 Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
11 Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur
omnes recti corde.
|
Psalm 63. Exaudi,
Deus
Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my
soul from
the fear of the enemy.
2 Thou hast protected me from the gathering together of the froward, * and from the
multitude of wicked doers.
3 Who have whet their tongue like a sword, * and have bent
their bow a bitter thing, to shoot out their
arrows in secret at the undefiled.
4 They shall shoot at him on a sudden, and shall not fear : *
they are resolute in wickedness.
5 They have communed among
themselves, how they may lay snares; * and they have said, Who shall see
them?
6 They have searched after wickedness : * they have failed
in their search.
7 Man shall come to the deep of his heart : * and God shall be
exalted.
8 The arrows of children are their wounds : * yea, their
tongues shall make them fall.
9 All they that saw them were troubled : * and every man
feared.
10 And they have declared the works of God : * and understood
that which he hath done.
11 The righteous shall rejoice in the Lord, and put his trust in
him; * and all they that are true of heart shall be glad.
|
|
Ant. Lætábitur justus in Dómino, et sperábit
in eo. |
Ant. The righteous shall rejoice in the
Lord, and put his trust in him. |
|
Ant. Osténde nobis, Dómine, * lucem
miseratiónum tuárum. |
Ant. Shew, O Lord, * the light of thy
mercies upon us. |
|
Canticum Ecclesiastici.
Eccli. 36. 1. Miserére
nostri, Deus ómnium, et réspice nos, * et osténde nobis lucem miseratiónum
tuárum:
2 Et immítte timórem tuum super Gentes, * quæ non exquisiérunt te,
3 Ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent
magnália tua.
4 Alleva manum tuam super Gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam
tuam.
5 Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis: * sic in
conspéctu nostro magnificáberis in eis.
6 Ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus: * quóniam non est Deus
præter te, Dómine.
7 Innova signa, et immúta mirabília. * Glorífica manum, et bráchium
dextrum.
8 Excita furórem, et effúnde iram. * Tolle adversárium, et afflíge
inimícum.
9 Festína tempus, et meménto finis: * ut enárrent mirabília tua.
10 In ira flammæ devorétur qui salvátur: * et qui péssimant plebem
tuam, invéniant perditiónem.
11 Cóntere caput príncipum inimicórum, * dicéntium: Non est álius
præter nos.
12 Cóngrega omnes tribus Jacob: ut cognóscant quia non est Deus nisi
tu, * et enárrent magnália tua.
13 Et hereditábis eos, * sicut ab inítio.
14 Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum: * et Israël, quem coæquásti primogénito tuo.
15 Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ Jerúsalem, * civitáti
requiéi tuæ.
16 Reple Sion inenarrabílibus verbis tuis, * et glória tua pópulum
tuum. |
Canticle of the Son of Sirach.
Eccli. 36. 1. Have mercy upon us, O God of all,
and behold us, * and shew the light of thy mercies upon us.
2 And send thy fear upon the nations, * that have not sought
after thee.
3 That they may know that there is no God beside thee, * and
they may shew forth thy wonders.
4 Lift up thine hand over the strange nations, * that they may
see thy power.
5 For as thou hast been sanctified amongst us in their sight :
* so even in our sight shalt thou be magnified amongst them.
6 That they may know thee, as we also have known thee : * that
there is no God but only thou, O Lord.
7 Renew thy signs, and repeat thy wonders: * glorify thy hand and
thy right arm.
8 Raise up indignation, and pour out wrath: * take away the
adversary and crush the enemy.
9 Hasten the time, and remember the end : * that they may declare thy mighty works.
10 Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; *
and let them perish that oppress the people.
11 Smite in sunder the heads of the princes of the enemy, *
that say, There is none other but we.
12 Gather all the tribes of Jacob together, that they may know
that there is no God beside thee, * and may declare thy mighty works.
13 And thou shalt inherit them, * as from the beginning.
14 Have mercy upon thy people that is called by thy
Name, * and upon Israel whom thou hast raised up to be thy first-born.
15 Have mercy upon the city of thy sanctuary, even upon
Jerusalem, * the city of thy rest.
16 Fill Sion with thine unspeakable words, * and thy people with thy glory. |
|
Ant. Osténde nobis, Dómine, lucem
miseratiónum tuárum. |
Ant. Shew, O Lord, the light of thy mercies
upon us. |
|
Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum. |
Ant. Let every spirit *
praise the Lord. |
|
Psalmus 150. Laudate
Dominum Laudáte Dóminum
in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
2 Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum
multitúdinem magnitúdinis ejus.
3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
4 Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
5 Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis
jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum. |
Psalm 150. Laudate
Dominum O praise the Lord in his sanctuary : * praise him
in the firmament of his power.
2 Praise him in his mighty acts: * praise him according to
the multitude of his
greatness.
3 Praise him in the sound of the trumpet : * praise him upon the lute
and harp.
4 Praise him in the timbrels and choir : * praise him upon the
strings and organs.
5 Praise him upon the high-sounding cymbals: praise him upon the
cymbals of joy : * let every spirit praise the Lord. |
|
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum. |
Ant. Let every spirit
praise the Lord. |
|
On Feastdays, unless otherwise
specified in the Ordo, the Chapter and Brief Respond
are taken from the Common of the Saints. |
|
Office of St Mary on the
Sabbath |
|
|
|
On Ferias through the year: |
|
Capitulum
Rom. 13. 12.
Nox præcéssit, dies autem appropinquávit.
Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die
honéste ambulémus.
R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Rom. 13. 12.
The night is far spent, the day is at hand : let us therefore cast off the
works of darkness, and let us put on the armour of light. Let us walk
honestly, as in the day.
R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Auróra jam spargit polum :
Terris dies illábitur :
Lucis resúltat spículum :
Discédat omne lúbricum. Phantásma noctis éxsulet :
Mentis reátus córruat :
Quidquid ténebris hórridum
Nox áttulit culpæ, cadat. Ut mane, quod nos últimum
Hic deprecámur cérnui,
Cum luce nobis éffluat,
Hoc dum canóre cóncrepat. * Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sæculum. Amen. |
The Hymn
Each dawn, that sprinkles east with light
As day o'er earth is gliding bright,
Bids dark things flee, and deeds of sin,
As morn's bright rays their course begin.
Like as night's phantoms swift depart,
Let guilty thoughts forsake the heart;
And every ill, that darkness sought
Beneath its shade, come swift to naught.
So that last morning, dread and great,
Which we with trembling hope await,
With blessed light for us shall glow
Who chant the song we sang below:
Ordinary
Doxology
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete. Amen. |
V. Repléti sumus mane misericórdia
tua.
R. Exsultávimus, et delectáti
sumus. |
V.
O satisfy us early with thy mercy.
R. That we may rejoice and be
glad. |
|
Ad Bened. Ant:
Illúmina, Dómine * sedéntes in ténebris et umbra mortis, et dírige pedes
nostros in viam pacis. |
Ant. on Bened: Give light, O Lord. * to them that sit
in darkness and in the shadow of death, and guide our feet into the way of
peace. |
|
BENEDICTUS |
THE BENEDICTUS |
|
Oratio |
Collect
of the Day |
|
COMMEMORATIONS,
if there be any |
CLOSING
VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|