Saturday Lauds 2

The Psalms for Lauds 2 of Saturday, and likewise those given elsewhere in this Psalter for Lauds 2 on other weekdays, are used in the ferial Office during the weeks of Septuagesima, Sexagesima, and Quinquagesima, and in the Office of all greater Ferias except those privileged Ferias on which the Proper of the Season directs otherwise.  That is to say, Lauds 2 for weekdays is used in the Pre-Lenten ferial Office, also on Ferias of Advent, Lent, and Passiontide, and likewise on common Vigils out of Eastertide.  The Antiphons are used as below except when the Proper of the Season provides proper Antiphons.

The first part of Lauds is in the Ordinary

COMMENTARY

Ant.    Benígne fac, Dómine. Ant.    Be favourable, O Lord.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Ant.    Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion.

Ant.    Be favourable, O Lord, and gracious unto Sion.

Ant.    Rectus Dóminus. Ant.    The Lord our God is righteous.

Psalmus 91.  Bonus est confiteri

Bonum est confitéri Dómino: * et psállere nómini tuo, Altíssime.
2  Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per noctem.
3  In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
4  Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
5  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
6  Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc.
7  Cum exórti fúerint peccatóres sicut fœnum: * et apparúerint omnes, qui operántur iniquitátem.
8  Ut intéreant in sæculum sæculi: * tu autem Altíssimus in ætérnum, Dómine.
9  Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
10  Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in misericórdia úberi.
11  Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
12  Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
13  Plantáti in domo Dómini, *  in átriis domus Dei nostri florébunt.
14  Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt,  ut annúntient:
15  Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas in eo.

Psalm 91.  Bonus est confiteri

It is a good thing to give thanks unto the Lord, * and to sing praises unto thy Name, O Most Highest;
2  To tell of thy loving-kindness early in the morning, * and of thy truth in the night season;
3  Upon an instrument of ten strings, and upon the lute; * with a canticle, and upon the harp.
4  For thou, Lord, hast made me glad through thy works; * and I will rejoice in the operations of thy hands.
5  O Lord, how glorious are thy works! * thy thoughts are exceeding deep.
6  The unwise man doth not know, * nor will the fool understand these things.
7  When the ungodly shall spring up as the grass, * and all the workers of wickedness shall appear.
8  That they may perish for ever and ever : * but thou, Lord, art the Most Highest for evermore.
9  For lo, thine enemies, O Lord, lo, thine enemies shall perish; * and all the workers of wickedness shall be destroyed.
10  But my horn shall be exalted like the horn of an unicorn; * and my old age in plentiful mercy.
11  Mine eye also hath looked down upon mine enemies, * and mine ear shall hear of the downfall of the wicked that arise up against me.
12  The righteous shall flourish like a palm-tree, * and shall spread abroad like a cedar in Lebanon.
13  They that are planted in the house of the Lord, * shall flourish in the courts of the house of our God.
14  They shall still increase in a fruitful old age, * and shall be well treated, that they may declare :
15
  That the Lord our God is righteous, * and there is no iniquity in him.

Ant.    Rectus Dóminus, Deus noster : et non est iníquitas in eo.

Ant.    The Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.

Ant.    A timóre inimíci. Ant.    Preserve my soul.

Psalmus 63.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
2  Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
3
  Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
4  Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
5  Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
6  Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
7  Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
8  Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
9  Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
10  Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
11  Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.

Psalm 63.  Exaudi, Deus

Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my soul from the fear of the enemy.
2  Thou hast protected me from the gathering together of the froward, * and from the multitude of wicked doers.
3  Who have whet their tongue like a sword, * and have bent their bow a bitter thing, to shoot out their arrows in secret at the undefiled.
4  They shall shoot at him on a sudden, and shall not fear : * they are resolute in wickedness.
5  They have communed among themselves, how they may lay snares; * and they have said, Who shall see them?
6  They have searched after wickedness : * they have failed in their search.
7  Man shall come to the deep of his heart : * and God shall be exalted.
8  The arrows of children are their wounds : * yea, their tongues shall make them fall.
9  All they that saw them were troubled : * and every man feared.
10
  And they have declared the works of God : * and understood that which he hath done.
11  The righteous shall rejoice in the Lord, and put his trust in him; * and all they that are true of heart shall be glad.

Ant.    A timóre inimíci éripe, Dómine, ánimam meam.

Ant.    Preserve my soul, O Lord, from the fear of the enemy.

Ant.    In servis suis. Ant.    The Lord shall take pity.

Canticum Moysis.      Deut. 32. 1.

Audíte, cæli, quæ loquor: * áudiat terra verba oris mei.
2  Concréscat ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum.
3  Quasi imber super herbam, et quasi stillæ super grámina. * Quia nomen Dómini invocábo.
4  Date magnificéntiam Deo nostro. * Dei perfécta sunt ópera, et omnes viæ ejus júdicia:
5  Deus fidélis, et absque ulla iniquitáte, justus et rectus. * Peccavérunt ei, non fílii ejus in sórdibus:
6  Generátio prava atque pervérsa. * Hæccine reddis Dómino, pópule stulte et insípiens?
7  Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, et fecit, et creávit te?
8  Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas:
9  Intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi: * majóres tuos, et dicent tibi.
10  Quando dividébat Altíssimus Gentes: * quando separábat fílios Adam.
11  Constítuit términos populórum * juxta númerum filiórum Israël.
12
  Pars autem Dómini, pópulus ejus: * Jacob funículus hereditátis ejus.
13  Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et vastæ solitúdinis:
14  Circumdúxit eum, et dócuit: * et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
15  Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos, * et super eos vólitans,
16  Expándit alas suas, et assúmpsit eum, * atque portávit in húmeris suis.
17  Dóminus solus dux ejus fuit: * et non erat cum eo deus aliénus.
18  Constítuit eum super excélsam terram: * ut coméderet fructus agrórum,
19  Ut súgeret mel de petra, * oleúmque de saxo duríssimo.
20  Bútyrum de arménto, et lac de óvibus * cum ádipe agnórum, et aríetum filiórum Basan:
21  Et hircos cum medúlla trítici, * et sánguinem uvæ bíberet meracíssimum.
22  Incrassátus est diléctus, et recalcitrávit: * incrassátus, impinguátus, dilatátus,
23  Derelíquit Deum, factórem suum, * et recéssit a Deo, salutári suo.
24  Provocavérunt eum in diis aliénis, * et in abominatiónibus ad iracúndiam concitavérunt.
25  Immolavérunt dæmóniis, et non Deo, * diis, quos ignorábant:
26  Novi recentésque venérunt, * quos non coluérunt patres eórum.
27  Deum qui te génuit dereliquísti, * et oblítus es Dómini, creatóris tui.
28  Vidit Dóminus, et ad iracúndiam concitátus est: * quia provocavérunt eum fílii sui et fíliæ.
29  Et ait: Abscóndam fáciem meam ab eis, * et considerábo novíssima eórum:
30  Generátio enim pervérsa est, * et infidéles fílii.
31  Ipsi me provocavérunt in eo, qui non erat Deus, * et irritavérunt in vanitátibus suis:
32  Et ego provocábo eos in eo, qui non est pópulus, * et in gente stulta irritábo illos.
33  Ignis succénsus est in furóre meo, * et ardébit usque ad inférni novíssima:
34  Devorabítque terram cum gérmine suo, * et móntium fundaménta combúret.
35  Congregábo super eos mala, * et sagíttas meas complébo in eis.
36  Consuméntur fame, * et devorábunt eos aves morsu amaríssimo:
37  Dentes bestiárum immíttam in eos, * cum furóre trahéntium super terram, atque serpéntium.
38  Foris vastábit eos gládius, et intus pavor, * júvenem simul ac vírginem, lactántem cum hómine sene.
39  Dixi: Ubinam sunt? * cessáre fáciam ex homínibus memóriam eórum.
40  Sed propter iram inimicórum dístuli: * ne forte superbírent hostes eórum,
41  Et dícerent : Manus nostra excélsa, et non Dóminus, * fecit hæc ómnia.
42  Gens absque consílio est, et sine prudéntia. * Utinam sáperent, et intellígerent, ac novíssima providérent.
43  Quómodo persequátur unus mille, * et duo fugent decem míllia?
44  Nonne ídeo, quia Deus suus véndidit eos, * et Dóminus conclúsit illos?
45  Non enim est Deus noster ut dii eórum: * et inimíci nostri sunt júdices.
46  De vínea Sodomórum vínea eórum, * et de suburbánis Gomórrhæ:
47  Uva eórum uva fellis, * et botri amaríssimi.
48  Fel dracónum vinum eórum, * et venénum áspidum insanábile.
49  Nonne hæc cóndita sunt apud me, * et signáta in thesáuris meis?
50  Mea est últio, et ego retríbuam in témpore, * ut labátur pes eórum:
51  Juxta est dies perditiónis, * et adésse festínant témpora.
52  Judicábit Dóminus pópulum suum, * et in servis suis miserébitur:
53  Vidébit quod infirmáta sit manus, * et clausi quoque defecérunt, residuíque consúmpti sunt.
54  Et dicet: Ubi sunt dii eórum, * in quibus habébant fidúciam?
55  De quorum víctimis comedébant ádipes, * et bibébant vinum libáminum:
56  Surgant, et opituléntur vobis, * et in necessitáte vos prótegant.
57  Vidéte quod ego sim solus, * et non sit álius Deus præter me:
58  Ego occídam, et ego vívere fáciam: percútiam, et ego sanábo, * et non est qui de manu mea possit erúere.
59  Levábo ad cælum manum meam, et dicam: * Vivo ego in ætérnum.
60  Si acúero ut fulgur gládium meum, * et arripúerit judícium manus mea :
61  Reddam ultiónem hóstibus meis, * et his qui odérunt me retríbuam.
62  Inebriábo sagíttas meas sánguine, * et gládius meus devorábit carnes,
63  De cruóre occisórum, * et de captivitáte, nudáti inimicórum cápitis.
64  Laudáte, Gentes, pópulum ejus, * quia sánguinem servórum suórum ulciscétur:
65  Et vindíctam retríbuet in hostes eórum, * et propítius erit terræ pópuli sui.

Canticle of Moses.      Deut. 32. 1.

Give ear, O ye heavens, that I may speak : * let the earth hearken to the words of my mouth.
2  O that my doctrine might gather as the rain, * and my speech distil as the dew.
3  Even as the mist upon the grass, and as showers upon the little herbs, * for I will call upon the Name of the Lord.
4  Supreme majesty ascribe ye unto our God. * The works of God are perfect, and all his ways are judgments.
5  God is faithful, and without any deceit, righteous and true. * They have sinned against him, and are none of his children in their filth.
6  They are a wicked and perverse generation. * Is this the way to requite the Lord, O ye foolish and senseless people? 7  Is not he thy Father, * that hath possessed thee, and made thee, and created thee?
8  Remember the days of old, * think upon every generation.
9  Ask thy father, and he will shew thee, * thine elders and they will tell thee.
10  When the Most High divided the nations, * when he separated the sons of Adam.
11  He set the bounds of the people * according to the number of the children of Israel.
12
  But the portion of the Lord is his people : * yea, Jacob is the lot of his inheritance.
13  He found them in a desert land, * in a place of horror, and of a vast wilderness.
14  He led him about, and taught him : * and he kept him as the apple of his eye.
15  Like an eagle that enticeth her young to fly, * and hovering over them,
16  He hath spread forth his wings, and hath taken him, * and hath carried him aloft on his pinions.
17  The Lord alone did lead them, * and there was no strange god with him.
18  He set him upon the high places of the earth, * that he might eat the fruits of the fields,
19  That he might suck honey out of the rock, * and oil out of the flinty stones.
20  Butter of the herd, and milk of the sheep, * with the fat of lambs and rams of the breed of Bashan.
21  And goats with the marrow of wheat: * and that he might drink the purest blood of the grape.
22  The beloved did wax fat and kick; * yea, he waxed fat, and thick, and gross.
23  He forsook the God that made him, * and departed from the God of his salvation.
24  They provoked him with strange gods, * and with abominations stirred they him up to anger.
25  They sacrificed to devils, and not to God, * to gods whom they knew not.
26  That came newly up, * whom their fathers worshipped not.
27  Thou hast forsaken the God that begat thee, * and hast forgotten the God that created thee.
28  The Lord saw, and was moved to wrath : * because his own sons and daughters provoked him.
29  And he said : I will hide my face from them, * and will consider what their last end shall be.
30  For they are a perverse generation, * and unfaithful children.
31
  They have provoked me with that which is not God, * and they have vexed me with their vanities.
32  And them also will I provoke with that which is not a people; * and with a foolish nation will I vex them.
33  A fire is kindled in mine anger, * and it shall burn to the depths of the grave.
34  And it shall consume the earth with her increase, * and shall burn the foundations of the mountains.
35  I will heap evils upon them, * and I will spend mine arrows among them.
36  They shall be consumed with hunger, * and the birds shall devour them with a most bitter bite.
37  The teeth of wild beasts will I send against them, * with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents.
38  Without, the sword shall lay them waste, and terror within : * both the young man and the maiden alike, the suckling child also with them of gray hairs.
39  I said: Where are they now?  * I will make the memory of them to cease from among men.
40  But for the wrath of the enemy I have deferred it, * lest perhaps their enemies might be proud,
41  And should say: Our mighty hand, and not the Lord, * hath done all these things.
42  They are a nation bereft of counsel, and without wisdom, * O that they would be wise, and would understand, that they would provide for their latter end.
43  How should one man pursue a thousand, * and two put ten thousand to flight?
44  Was it not because their God had sold them, * and the Lord had shut them up?
45  For our God is not as their gods, * and our enemies themselves are the judges.
46  Their vines are of the vineyard of Sodom, * and of the fields of Gomorrah.
47  Their grapes are grapes of gall, * and their clusters are most bitter.
48  Their wine is the gall of dragons, * yea, the deadly venom of asps.
49  Are not these things stored up with me, * and sealed up among my treasures?
50  Vengeance is mine, and I will repay them in due time, * that their foot may slide.
51  The day of destruction is at hand, * and the time maketh haste to come.
52  Yea, the Lord shall judge his people, * and shall take pity upon his servants.
53  He shall see that their hand is weakened; * and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed.
54  And he shall say, Where are now their gods, * in whom they have put their trust?
55 Of whom they did eat the fat of their sacrifices, * and drank the wine of their drink offerings.
56  Let the same rise up and help you, * and be your protection in your distress.
57  See ye that I alone am, * and there is none other God but me.
58  I will slay, and I will make to live; I will strike, and I will heal; * and there is none that can deliver out of my hand.
59  I will lift up my hand to heaven and say: * I live for ever.
60  If I shall whet my sword as the lightning, * and mine hand take hold on judgment,
61  I will render vengeance to mine enemies, * and will reward them that hate me.
62  With blood will I make mine arrows drunken, * and my sword shall devour flesh.
63  Of the blood of the slain, * and of the captivity, yea, of the bare head of the enemy.
64  Praise his people, O ye Gentiles, * for he will avenge the blood of his servants.
65  And he will render vengeance unto their enemies, * and he will be merciful unto the land of his people.

Ant.    In servis suis miserébitur Dóminus : et propítius erit terræ pópuli sui.

Ant.    The Lord shall take pity upon his servants, and he will be merciful unto the land of his people.

Ant.    Laudáte. Ant.    O praise the Lord.

Psalmus 150.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
2  Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
3  Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
4  Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in cordis, et órgano.
5  Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.

Psalm 150.  Laudate Dominum

O praise the Lord in his sanctuary : * praise him in the firmament of his power.
2  Praise him in his mighty acts: * praise him according to the multitude of his greatness.
3  Praise him in the sound of the trumpet : * praise him upon the lute and harp.
4  Praise him in the timbrels and choir : * praise him upon the strings and organs.
5  Praise him upon the high-sounding cymbals: praise him upon the cymbals of joy : * let every spirit praise the Lord.

Ant.    Laudáte Dóminum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus

Ant.     O praise the Lord according to the multitude of his greatness.

On Ferias through the year:

Capitulum           Rom. 13. 12.
Nox præcéssit, dies autem appropinquávit.  Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis.  Sicut in die honéste ambulémus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Rom. 13. 12.
The night is far spent, the day is at hand : let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.  Let us walk honestly, as in the day.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Auróra jam spargit polum :
Terris dies illábitur :
Lucis resúltat spículum :
Discédat omne lúbricum.

Phantásma noctis éxsulet :
Mentis reátus córruat :
Quidquid ténebris hórridum
Nox áttulit culpæ, cadat.

Ut mane, quod nos últimum
Hic deprecámur cérnui,
Cum luce nobis éffluat,
Hoc dum canóre cóncrepat.

*  Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Each dawn, that sprinkles east with light
As day o'er earth is gliding bright,
Bids dark things flee, and deeds of sin,
As morn's bright rays their course begin.

Like as night's phantoms swift depart,
Let guilty thoughts forsake the heart;
And every ill, that darkness sought
Beneath its shade, come swift to naught.

So that last morning, dread and great,
Which we with trembling hope await,
With blessed light for us shall glow
Who chant the song we sang below:

Ordinary Doxology
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

V.  Repléti sumus mane misericórdia tua.
R.  Exsultávimus, et delectáti sumus.
V.  O satisfy us early with thy mercy.
R.  That we may rejoice and be glad.

Ad Bened. Ant:  Illúmina, Dómine, * sedéntes in ténebris et umbra mortis, et dírige pedes nostros in viam pacis.

Ant. on Bened:  Give light, O Lord, * to them that sit in darkness and in the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Preces Feriales Ferial Preces
Oratio Collect of the Day

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH