|
Psalmus 50.
Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam.
2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele
iniquitátem meam.
3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra
me est semper.
5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis
concépit me mater mea.
7 Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ
tuæ manifestásti mihi.
8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super
nivem dealbábor.
9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa
humiliáta.
10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas
dele.
11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in
viscéribus meis.
12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne
áuferas a me.
13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli
confírma me.
14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et
exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17 Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis
non delectáberis.
18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et
humiliátum, Deus non despícies.
19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut
ædificéntur muri Jerúsalem.
20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta:
* tunc impónent super altáre tuum vítulos.
|
Psalm 50.
Miserere mei, Deus
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness.
2 According to the multitude of thy
mercies * do away mine offences.
3 Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my
sin.
4 For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight;
* that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6 Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother
conceived me.
7 But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make
me to understand wisdom secretly.
8 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou
shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9 Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones
which thou hast broken may rejoice.
10 Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11 Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within
me.
12 Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy
Spirit from me.
13 O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with
thy free Spirit.
14 Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall
be converted unto thee.
15 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of
my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16 Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy
praise.
17 For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but
thou delightest not in burnt-offerings.
18 The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and
contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19 O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of
Jerusalem.
20 Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness,
with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young
bullocks upon thine altar.
|
|
Psalmus 91. Bonus
est confiteri
Bonum est confitéri Dómino: *
et psállere nómini tuo, Altíssime.
2 Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam: * et veritátem tuam per
noctem.
3 In decachórdo, psaltério: * cum cántico, in cíthara.
4 Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua: * et in opéribus
mánuum tuárum exsultábo.
5 Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine! * nimis profúndæ factæ
sunt cogitatiónes tuæ.
6 Vir insípiens non cognóscet: * et stultus non intélliget hæc.
7 Cum exórti fúerint peccatóres sicut fœnum: * et apparúerint omnes,
qui operántur iniquitátem.
8 Ut intéreant in sæculum sæculi: * tu autem Altíssimus in
ætérnum, Dómine.
9 Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui
períbunt: * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
10 Et exaltábitur sicut unicórnis cornu meum: * et senéctus mea in
misericórdia úberi.
11 Et despéxit óculus meus inimícos meos: * et in insurgéntibus in
me malignántibus áudiet auris mea.
12 Justus, ut palma florébit: * sicut cedrus Líbani multiplicábitur.
13 Plantáti in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri florébunt.
14 Adhuc multiplicabúntur in senécta úberi: * et bene patiéntes erunt, ut annúntient:
15 Quóniam rectus Dóminus, Deus noster: * et non est iníquitas
in eo.
|
Psalm 91. Bonus
est confiteri
It is a good thing to give thanks unto the Lord, * and to
sing praises unto thy Name, O Most Highest;
2 To tell of thy loving-kindness early in the morning, * and of thy
truth in the night season;
3 Upon an instrument of ten strings, and upon the lute; *
with a canticle, and upon the harp.
4 For thou, Lord, hast made me glad through thy works; * and I will
rejoice in the operations of thy hands.
5 O Lord, how glorious are thy works! * thy thoughts are
exceeding deep.
6 The unwise man doth not know, * nor will the fool
understand these things.
7 When the ungodly shall spring up as the grass, * and all the workers
of wickedness shall appear.
8 That they may perish for ever and ever : * but
thou, Lord, art the Most Highest for evermore.
9 For lo, thine enemies, O Lord, lo, thine enemies shall perish; *
and all the workers of wickedness shall be destroyed.
10 But my horn shall be exalted like the horn of an unicorn; *
and my old age in plentiful mercy.
11 Mine eye also hath looked down upon mine enemies, * and mine ear
shall hear of the downfall of the wicked that arise up against me.
12 The righteous shall flourish like a palm-tree, * and shall spread
abroad like a cedar in Lebanon.
13 They that are planted in the house of the Lord, * shall flourish in
the courts of the house of our God.
14 They shall still increase in a fruitful old age, * and shall
be well treated, that they may declare :
15 That the Lord our God is righteous, * and there is no
iniquity in him. |
|
Canticum Moysis.
Deut. 32. 1. Audíte,
cæli, quæ loquor: * áudiat terra verba oris mei.
2 Concréscat ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum.
3 Quasi imber super herbam, et quasi stillæ super grámina. *
Quia nomen Dómini invocábo.
4 Date magnificéntiam Deo nostro. * Dei perfécta sunt ópera, et omnes viæ ejus júdicia:
5 Deus fidélis, et absque ulla iniquitáte, justus et rectus. *
Peccavérunt ei, non fílii ejus in sórdibus:
6 Generátio prava atque pervérsa. * Hæccine reddis Dómino,
pópule stulte et insípiens?
7 Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, et fecit,
et creávit te?
8 Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas:
9 Intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi: * majóres tuos,
et dicent tibi.
10 Quando dividébat Altíssimus Gentes: * quando separábat fílios
Adam.
11 Constítuit términos populórum * juxta númerum filiórum
Israël.
12 Pars autem Dómini, pópulus ejus: * Jacob funículus
hereditátis ejus.
13 Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et vastæ
solitúdinis:
14 Circumdúxit eum, et dócuit: * et custodívit quasi pupíllam
óculi sui.
15 Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos, * et super eos
vólitans,
16 Expándit alas suas, et assúmpsit eum, * atque portávit in
húmeris suis.
17 Dóminus solus dux ejus fuit: * et non erat cum eo deus aliénus.
18 Constítuit eum super excélsam terram: * ut coméderet fructus
agrórum,
19 Ut súgeret mel de petra, * oleúmque de saxo duríssimo.
20 Bútyrum de arménto, et lac de óvibus * cum ádipe agnórum, et
aríetum filiórum Basan:
21 Et hircos cum medúlla trítici, * et sánguinem uvæ bíberet
meracíssimum.
22 Incrassátus est diléctus, et recalcitrávit: * incrassátus,
impinguátus, dilatátus,
23 Derelíquit Deum, factórem suum, * et recéssit a Deo,
salutári suo.
24 Provocavérunt eum in diis aliénis, * et in abominatiónibus ad
iracúndiam concitavérunt.
25 Immolavérunt dæmóniis, et non Deo, * diis, quos ignorábant:
26 Novi recentésque venérunt, * quos non coluérunt patres eórum.
27 Deum qui te génuit dereliquísti, * et oblítus es Dómini,
creatóris tui.
28 Vidit Dóminus, et ad iracúndiam concitátus est: * quia
provocavérunt eum fílii sui et fíliæ.
29 Et ait: Abscóndam fáciem meam ab eis, * et considerábo novíssima
eórum:
30 Generátio enim pervérsa est, * et infidéles fílii.
31 Ipsi me provocavérunt in eo, qui non erat Deus, * et irritavérunt
in vanitátibus suis:
32 Et ego provocábo eos in eo, qui non est pópulus, * et in gente stulta irritábo illos.
33 Ignis succénsus est in furóre meo, * et ardébit usque ad inférni
novíssima:
34 Devorabítque terram cum gérmine suo, * et móntium fundaménta
combúret.
35 Congregábo super eos mala, * et sagíttas meas complébo in eis.
36 Consuméntur fame, * et devorábunt eos aves morsu amaríssimo:
37 Dentes bestiárum immíttam in eos, * cum furóre trahéntium
super terram, atque serpéntium.
38 Foris vastábit eos gládius, et intus pavor, * júvenem simul ac
vírginem, lactántem cum hómine sene.
39 Dixi: Ubinam sunt? * cessáre fáciam ex homínibus memóriam eórum.
40 Sed propter iram inimicórum dístuli: * ne forte superbírent hostes eórum,
41 Et dícerent : Manus nostra excélsa, et non Dóminus, * fecit
hæc ómnia.
42 Gens absque consílio est, et sine prudéntia. * Utinam sáperent,
et intellígerent, ac novíssima providérent.
43 Quómodo persequátur unus mille, * et duo fugent decem míllia?
44 Nonne ídeo, quia Deus suus véndidit eos, * et Dóminus
conclúsit illos?
45 Non enim est Deus noster ut dii eórum: * et inimíci nostri sunt
júdices.
46 De vínea Sodomórum vínea eórum, * et de suburbánis Gomórrhæ:
47 Uva eórum uva fellis, * et botri amaríssimi.
48 Fel dracónum vinum eórum, * et venénum áspidum insanábile.
49 Nonne hæc cóndita sunt apud me, * et signáta in thesáuris meis?
50 Mea est últio, et ego retríbuam in témpore, * ut labátur pes
eórum:
51 Juxta est dies perditiónis, * et adésse festínant témpora.
52 Judicábit Dóminus pópulum suum, * et in servis suis miserébitur:
53 Vidébit quod infirmáta sit manus, * et clausi quoque
defecérunt, residuíque consúmpti sunt.
54 Et dicet: Ubi sunt dii eórum, * in quibus habébant fidúciam?
55 De quorum víctimis comedébant ádipes, * et bibébant vinum
libáminum:
56 Surgant, et opituléntur vobis, * et in necessitáte vos
prótegant.
57 Vidéte quod ego sim solus, * et non sit álius Deus præter me:
58 Ego occídam, et ego vívere fáciam: percútiam, et ego sanábo,
* et non est qui de manu mea possit erúere.
59 Levábo ad cælum manum meam, et dicam: * Vivo ego in ætérnum.
60 Si acúero ut fulgur gládium meum, * et arripúerit judícium manus
mea :
61 Reddam ultiónem hóstibus meis, * et his qui odérunt me
retríbuam.
62 Inebriábo sagíttas meas sánguine, * et gládius meus devorábit
carnes,
63 De cruóre occisórum, * et de captivitáte, nudáti inimicórum cápitis.
64 Laudáte, Gentes, pópulum ejus, * quia sánguinem servórum suórum
ulciscétur:
65 Et vindíctam retríbuet in hostes eórum, * et propítius erit
terræ pópuli sui. |
Canticle of Moses.
Deut. 32. 1. Give ear, O ye heavens, that I may speak
: * let the earth hearken to the words of my mouth.
2 O that my doctrine might gather as the rain, * and my speech
distil as the dew.
3 Even as the mist upon the grass, and as showers
upon the little herbs, * for I will call upon the Name of the Lord.
4 Supreme majesty
ascribe ye unto our God. * The works of God are perfect, and all his ways are
judgments.
5 God is faithful, and without any deceit, righteous and true.
* They have sinned against him, and are none of his children in their filth.
6 They are a wicked and perverse generation. * Is this the way
to requite the Lord, O ye foolish and senseless people? 7 Is not he thy Father,
* that hath possessed thee, and made thee, and created thee?
8 Remember the days of old, * think upon every generation.
9 Ask thy father, and he will shew thee, * thine elders and
they will tell thee.
10 When the Most High divided the nations,
* when he separated the sons of Adam.
11 He set the bounds of
the people * according to the number of the children of Israel.
12 But the portion of the Lord is his people : * yea,
Jacob is the lot of his inheritance.
13 He found them in a desert land, * in a place of horror, and of a
vast wilderness.
14 He led him about, and taught him : * and he kept him as the apple of his eye.
15 Like an eagle that enticeth her young to fly, * and hovering
over them,
16 He hath spread forth his wings, and hath taken him, * and
hath carried him aloft on his pinions.
17 The Lord alone did lead them, * and there was no strange god
with him.
18 He set him upon the high places of the earth, * that he
might eat the fruits of the fields,
19 That he might suck honey out of
the rock, * and oil out of the flinty stones.
20 Butter of the herd, and milk of the sheep, * with the fat
of lambs and rams of the breed of Bashan.
21 And goats with the marrow of
wheat: * and that he might drink the purest blood of the
grape.
22 The beloved did wax fat and kick; * yea, he waxed fat, and thick, and gross.
23 He forsook the
God that made him, * and departed from the God of his salvation.
24 They provoked him with strange gods, * and with
abominations stirred they him up to anger.
25 They sacrificed to devils, and not to God, * to gods whom
they knew not.
26 That
came newly up, * whom their fathers worshipped not.
27 Thou hast forsaken the God that begat thee, * and hast
forgotten the God that created thee.
28 The Lord saw, and was moved to wrath : * because his own
sons and daughters provoked him.
29 And he said : I will hide my face from them, * and will
consider what
their last end shall be.
30 For they are a perverse generation, * and unfaithful children.
31 They have provoked me with that which is not God, * and they have vexed me with their vanities.
32 And them also will I
provoke with that which is not a people; * and with a foolish nation will I vex them.
33 A fire is kindled in mine anger, * and it shall burn to the
depths of the grave.
34 And it shall consume the earth with her increase, * and
shall burn the foundations of the mountains.
35 I will heap evils upon them, * and I will spend mine arrows
among them.
36 They shall be consumed with hunger, * and the birds shall devour
them with a most bitter bite.
37 The teeth of wild beasts will I send against them, * with
the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents.
38 Without, the sword shall lay them waste, and terror within : *
both the young man and the maiden alike, the
suckling child also with them of gray hairs.
39 I said: Where are they now? * I will make the memory
of them to cease from among men.
40 But for the wrath of the enemy I have deferred it, * lest
perhaps their enemies might be proud,
41 And should say: Our mighty hand, and not the Lord, * hath done all these
things.
42 They are a nation bereft of counsel, and without wisdom, * O that they
would be wise, and would understand, that they would provide for their
latter end.
43 How should one man pursue a thousand, * and two put ten thousand to
flight?
44 Was it not because their God had sold them, * and the Lord had
shut them up?
45 For our God is not as their gods, * and our enemies
themselves are the judges.
46 Their vines are of the vineyard of Sodom, * and of the
fields of Gomorrah.
47 Their grapes are grapes of gall, * and their clusters
are most bitter.
48 Their wine is the gall of dragons, * yea, the deadly
venom of asps.
49 Are not these things stored up with me, * and
sealed up among my treasures?
50 Vengeance is mine, and I will repay them in due time, * that
their foot may slide.
51 The day of destruction is at hand, * and the time maketh
haste to come.
52 Yea, the Lord shall judge his people, * and
shall take pity upon his servants.
53 He shall see that their hand is weakened; * and that they
who were shut up have also failed, and they that remained are consumed.
54 And he shall say, Where are now their gods, * in whom they
have put their trust?
55 Of whom they did eat the fat of their sacrifices, * and drank the
wine of their drink offerings.
56 Let the same rise up and help you, * and be
your protection in your distress.
57 See ye that I alone am, * and there is none other
God but me.
58 I will slay, and I will make to live; I will strike, and I
will heal;
* and there is none that can deliver out of my hand.
59 I will lift up my hand to heaven and say: * I live
for ever.
60 If I shall whet my sword as the lightning, * and mine hand take hold on judgment,
61 I will render vengeance to mine enemies, * and will reward them
that hate me.
62 With blood will I make mine arrows drunken, * and my sword
shall devour flesh.
63 Of the blood of the slain, * and
of the captivity, yea, of the bare head of the enemy.
64 Praise his people, O ye Gentiles, * for he
will avenge the blood of his servants.
65 And he will render vengeance unto their enemies, * and he will
be merciful unto the land of his people. |